Remove product translation specs and migrate glossary to marketing
Decision (2026-01-13)
Based on localization engineering iteration planning meeting discussion, and summary thereof here: #13 (comment 3003774138)
Remove product specifications entirely because:
- GDATP is used for marketing content (about.gitlab.com)
- Product UI labels are translated using Crowdin (epic GitLab Product Localization (&24))
- Product docs are translated using separate tooling (tech-docs-ai-powered-translation)
- Product specs create conflicting guidance (e.g., opposite nominalization advice - see details here: #13 (comment 3003782141))
Action plan:
- Migrate
specifications/product/languages/ja-jp/glossary.csvto marketing- Rename to
termbase.csv(required by GDATP system prompt) - Replace existing
specifications/marketing/languages/ja-jp/termbase.csv - Preserves @emikimura-ext's comprehensive terminology work
- Rename to
- Update GDATP system prompt (remove Product Translation Module) main/system-prompt.md
- Delete
specifications/product/folder entirely
See detailed analysis in this comment thread: #13 (comment 3003774138)
Original Proposal
[Keep existing Problem/Proposal/Benefits sections for context]
Problem
Currently, we have separate translation specifications for product and marketing content, which may lead to inconsistencies in terminology and translation approaches. The product specifications include a comprehensive glossary (e.g., specifications/product/languages/ja-jp/glossary.csv) that could benefit marketing translations.
Proposal
We should consider one of the following approaches:
Option 1: Combine specifications
- Merge product and marketing translation specifications into a unified framework
- Create shared glossaries and style guides
- Establish consistent terminology across all content types
Option 2: Migrate glossary to marketing
- Copy the existing product glossary from
specifications/product/languages/ja-jp/glossary.csvto marketing specifications - Adapt the glossary for marketing-specific terminology
- Maintain synchronization between product and marketing glossaries
Benefits
- Consistency: Unified terminology across product and marketing content
- Efficiency: Reduced duplication of translation work
- Quality: Shared knowledge and best practices
- Maintenance: Single source of truth for translation guidelines
Next Steps
- Review current product glossary at
specifications/product/languages/ja-jp/glossary.csv - Assess marketing translation needs and existing terminology
- Decide on the best approach (combine vs. migrate)
- Implement the chosen solution
- Update documentation and processes
Related Files
- Product glossary:
specifications/product/languages/ja-jp/glossary.csv - Product specifications:
specifications/product/languages/ja-jp/ - Marketing specifications: (to be identified)
Edited by Oleksandr Pysaryuk