Translating Files to portuguese
So, I'm translating the pt-version of the files. In source/locales/pt.json, line 132, there is a "The" translated as "A". Although it could be translated into "A", it could also be translated as "O", since "the" has no gender. If you could give me the context of this word, I could improve the translation.
In line 160 we have this: "cryptocoins": "List of alternative encrypted digital currencies.",. I checked the "en" version and it has the same text, although in a different line (166). What should be translated?
In the line 155 "andriod-notes", the pt version mention F-Droid, but the the en version (line 161) mentions Google Apps, i.e., they have different texts.
This is just to exemplify that these 2 files have discrepancies. Moreover, I noticed that the "pt" version of the source/locales/pt.json have less lines/entries than the "en" version. I'm adding all those missing entries, if that's ok. I wonder if I could do a fresh translation from the en version, or if there is something that should be left the way it is.
source/db/pt-projects.json also has discrepancies from the en version. Could I do the same for this file as well?