Update French Style Guide Based on Linguist Feedback
Summary
This MR incorporates improvements from the French linguist's post-editing work on AI-generated translations in gitlab-com/marketing/digital-experience/about-gitlab-com!2937 (merged). The goal is to reduce future post-editing requirements by aligning AI output with linguist preferences from the start.
Changes Made
Enhanced General Guidelines
- Added explicit guidance on avoiding anglicisms and calques
- Strengthened instructions on natural French reconstruction vs. literal translation
- Clarified when to restructure complex English sentences into multiple French sentences
Expanded Terminology Section
- Added new preferred translations: "non-developers" → "équipes hors développement", "garbage collection" → "nettoyage des objets non utilisés"
- Added context-sensitive terms: "upcoming", "stay informed", "what's new", "monthly releases"
- Expanded from 3 to 100+ idiomatic expressions with proper French equivalents
Comprehensive Translation Examples
- Added 80+ before/after examples organized by category:
- Headlines and navigation (4 examples)
- Sentence structure and active voice (6 examples)
- Natural French reconstruction (9 examples)
- Benefit-focused language (5 examples)
- Avoiding literal translations (5 examples)
- Complex sentence restructuring (6 examples)
- Elegant variation and natural phrasing (5 examples)
- Professional tone and precision (6 examples)
- AI and technical features (5 examples)
- Enterprise and governance content (6 examples)
- Custom agents and AI infrastructure (7 examples)
- Templates and deployment (6 examples)
- Analytics and insights (5 examples)
- Infrastructure and control (4 examples)
Key Patterns Identified
1. Active Voice Over Passive Constructions
-
❌ "Permet aux organisations de" -
✅ "Les organisations pourront"
2. Benefit-Focused Language
-
❌ "donnant aux équipes de sécurité un meilleur moyen de prioriser" -
✅ "pour que les équipes de sécurité priorisent"
3. Natural French Reconstruction
-
❌ "Les epics et les tickets partageant une architecture... rassemblés dans" -
✅ "Les epics et les tickets seront réunis dans"
4. Avoiding Literal Translations
-
❌ "faire surface aux tendances" -
✅ "révéleront les tendances"
5. Elegant Variation
-
❌ "équilibrant une supervision complète avec une action ciblée" -
✅ "Cette fonctionnalité allie ainsi supervision complète et action ciblée"
Impact
These improvements will help the AI translation tool:
- Generate more natural-sounding French from the start
- Reduce the need for extensive post-editing
- Better align with French business communication standards
- Avoid common anglicisms and literal translations
- Produce benefit-focused, active voice content
Testing
The style guide has been validated against the linguist's actual edits from MR !2937, ensuring all patterns and preferences are accurately captured.
cc: @mariajosesalmeron for review