Some Onslaught control point strings cause issues with translations
The following strings for the Onslaught mode cause problems with translations:
^BG%s^BG captured %s^BG control point
^BGYou captured %s^BG control point
^TC^TT^BG team %s captured %s^BG control point
The problem arised as for the map Courtfun, %s is replaced with “a” for all control points, e.g. “You captured a control point”. For the map Running Man CTF, %s is replaced with a control point name, e.g. “You captured Middle High control point”.
I guess the “a” is meant as the indefinite article. This “a” is a hardcoded untranslatable string. Obviously, this screws up translations. It's also a bad idea to mix an indefinite article with names, this screws up grammar for translators. For example, in German there is no way to translate these strings so they make sense for both for Courtfun and Running Man CTF.
Bugfix suggestion: Instead of using the string “a” to replace %s, add separate strings instead so translators can deal with grammar just fine.
^BG%s^BG captured a control point
^BGYou captured a control point
^TC^TT^BG team %s captured a control point
Tested in Xonotic 0.8.2.