Bad french translation for “crosshair”
Hi, current French translation uses the French « viseur » word to translate the English “crosshair” word.
It's a mistake, the French « viseur » word is the translation for the “sight” word (the device you put on a weapon to aim for) not all sights have a crosshair (only some optical/telescopic sights have one) and a crosshair is not a sight.
The correct French translation for “crosshair” is « réticule ».
That is a sight (viseur):
That is a crosshair (réticule):
I added a French translation proposal using the correct « réticule » word for all strings using this word on Transifex, sometime with a better sentence formulation.