de.po 326 KB
Newer Older
1
# German translations for Git.
2
# Copyright (C) 2010-2012 Ralf Thielow <[email protected]>
3
# This file is distributed under the same license as the Git package.
4
# Ralf Thielow <[email protected]>, 2010, 2011, 2012.
5 6 7
#
msgid ""
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: Git\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <[email protected]>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-08-04 14:48+0800\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-07-28 18:42+0200\n"
12 13
"Last-Translator: Ralf Thielow <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <>\n"
14 15 16 17
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19

20
#: advice.c:55
21 22
#, c-format
msgid "hint: %.*s\n"
23
msgstr "Hinweis: %.*s\n"
24

25
#: advice.c:88
26
msgid ""
27 28 29
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit, or use\n"
"'git commit -a'."
30
msgstr ""
31 32 33
"Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
"dann 'git add/rm <Datei>' um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
"und zu committen, oder benutzen Sie 'git commit -a'."
34

35 36
#: archive.c:10
msgid "git archive [options] <tree-ish> [<path>...]"
37
msgstr "git archive [Optionen] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
38 39 40 41 42 43 44 45 46

#: archive.c:11
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"

#: archive.c:12
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [options] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
47 48
"git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [Optionen] <Commit-"
"Referenz> [Pfad...]"
49 50 51

#: archive.c:13
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
52
msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
53

54
#: archive.c:243 builtin/add.c:136 builtin/add.c:427 builtin/rm.c:328
55 56 57 58
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"

59
#: archive.c:328
60 61 62
msgid "fmt"
msgstr "Format"

63
#: archive.c:328
64
msgid "archive format"
65
msgstr "Archivformat"
66

67
#: archive.c:329 builtin/log.c:1201
68
msgid "prefix"
69
msgstr "Präfix"
70

71
#: archive.c:330
72
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
73
msgstr "stellt einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv"
74

75 76 77
#: archive.c:331 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2517
#: builtin/blame.c:2518 builtin/config.c:57 builtin/fast-export.c:709
#: builtin/fast-export.c:711 builtin/grep.c:712 builtin/hash-object.c:77
78 79
#: builtin/ls-files.c:489 builtin/ls-files.c:492 builtin/notes.c:412
#: builtin/notes.c:569 builtin/read-tree.c:108 parse-options.h:151
80 81 82
msgid "file"
msgstr "Datei"

83
#: archive.c:332 builtin/archive.c:89
84
msgid "write the archive to this file"
85
msgstr "schreibt das Archiv in diese Datei"
86

87
#: archive.c:334
88 89 90
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "liest .gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis"

91
#: archive.c:335
92 93 94
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "gibt archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe aus"

95
#: archive.c:336
96 97 98
msgid "store only"
msgstr "nur speichern"

99
#: archive.c:337
100 101 102
msgid "compress faster"
msgstr "schneller komprimieren"

103
#: archive.c:345
104 105 106
msgid "compress better"
msgstr "besser komprimieren"

107
#: archive.c:348
108
msgid "list supported archive formats"
109
msgstr "listet unterstützte Archivformate auf"
110

111
#: archive.c:350 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:84
112
msgid "repo"
113
msgstr "Repository"
114

115
#: archive.c:351 builtin/archive.c:91
116
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
117
msgstr "ruft das Archiv von Remote-Repository <Repository> ab"
118

119
#: archive.c:352 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:491
120 121 122
msgid "command"
msgstr "Programm"

123
#: archive.c:353 builtin/archive.c:93
124 125 126
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"

127 128
#: attr.c:259
msgid ""
129
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
130 131
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
132
"Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
133
"Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
134

135 136 137
#: branch.c:60
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
138
msgstr "Branch %s kann nicht sein eigener Upstream-Branch sein."
139

140
#: branch.c:83
141 142
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
143 144
msgstr ""
"Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Branch %s von %s durch Rebase."
145

146
#: branch.c:84
147 148
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
149
msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Branch %s von %s."
150

151
#: branch.c:88
152 153
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
154
msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokalem Branch %s durch Rebase."
155

156
#: branch.c:89
157 158
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
159
msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokalem Branch %s."
160

161
#: branch.c:94
162 163
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
164
msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Referenz %s durch Rebase."
165

166
#: branch.c:95
167 168
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
169
msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Referenz %s."
170

171
#: branch.c:99
172 173
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
174 175
msgstr ""
"Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokaler Referenz %s durch Rebase."
176

177
#: branch.c:100
178 179
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
180
msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokaler Referenz %s."
181

182
#: branch.c:133
183 184
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
185 186 187
msgstr ""
"Konfiguration zum Folgen von Branch nicht eingerichtet. Referenz %s ist "
"mehrdeutig."
188

189
#: branch.c:178
190 191
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
192
msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname."
193

194
#: branch.c:183
195 196
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
197
msgstr "Branch '%s' existiert bereits."
198

199
#: branch.c:191
200
msgid "Cannot force update the current branch."
201
msgstr "Kann Aktualisierung des aktuellen Branches nicht erzwingen."
202

203
#: branch.c:211
204 205
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
206
msgstr ""
207 208
"Kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein "
"Branch."
209

210
#: branch.c:213
211 212
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
213
msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
214

215
#: branch.c:215
216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
227 228
"Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
"Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
229 230
"ausführen, um diesen abzurufen.\n"
"\n"
231
"Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
232
"der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
233 234
"\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
"zu konfigurieren."
235

236
#: branch.c:260
237 238 239 240
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "Ungültiger Objekt-Name: '%s'"

241
#: branch.c:280
242 243 244 245
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"

246
#: branch.c:285
247 248
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
249
msgstr "Ungültiger Branchpunkt: '%s'"
250

251
#: branch.c:291
252 253 254
msgid "Failed to lock ref for update"
msgstr "Fehler beim Sperren der Referenz zur Aktualisierung."

255
#: branch.c:309
256 257 258
msgid "Failed to write ref"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Referenz."

259
#: bundle.c:33
260 261 262 263
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus"

264
#: bundle.c:60
265 266 267 268
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"

269
#: bundle.c:86 builtin/commit.c:755
270 271 272 273
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"

274
#: bundle.c:138
275
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
276
msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
277

278 279
#: bundle.c:162 sequencer.c:630 sequencer.c:1085 builtin/log.c:330
#: builtin/log.c:821 builtin/log.c:1428 builtin/log.c:1665 builtin/merge.c:357
280
#: builtin/shortlog.c:158
281 282 283
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"

284
#: bundle.c:184
285
#, c-format
286 287 288 289
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
msgstr[1] "Das Paket enthält diese %d Referenzen:"
290

291
#: bundle.c:191
292 293 294
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."

295
#: bundle.c:193
296
#, c-format
297 298 299 300
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen:"
301

302
#: bundle.c:289
303 304 305
msgid "rev-list died"
msgstr "\"rev-list\" abgebrochen"

306
#: bundle.c:295 builtin/log.c:1339 builtin/shortlog.c:261
307 308 309 310
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"

311
#: bundle.c:330
312 313 314 315
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"

316
#: bundle.c:375
317 318 319
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."

320
#: bundle.c:390
321 322 323
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"

324
#: bundle.c:408
325 326 327
msgid "pack-objects died"
msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"

328
#: bundle.c:411
329 330 331 332
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "kann '%s' nicht erstellen"

333
#: bundle.c:433
334 335 336
msgid "index-pack died"
msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"

337
#: commit.c:40
338 339
#, c-format
msgid "could not parse %s"
340
msgstr "konnte %s nicht parsen"
341

342
#: commit.c:42
343 344
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
345
msgstr "%s %s ist kein Commit!"
346 347 348

#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
349
msgstr "Speicher verbraucht"
350

351
#: connected.c:70
352
msgid "Could not run 'git rev-list'"
353
msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
354

355
#: connected.c:90
356 357
#, c-format
msgid "failed write to rev-list: %s"
358
msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
359

360
#: connected.c:98
361 362
#, c-format
msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
363
msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
364

365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417
#: date.c:95
msgid "in the future"
msgstr "in der Zukunft"

#: date.c:101
#, c-format
msgid "%lu second ago"
msgid_plural "%lu seconds ago"
msgstr[0] "vor %lu Sekunde"
msgstr[1] "vor %lu Sekunden"

#: date.c:108
#, c-format
msgid "%lu minute ago"
msgid_plural "%lu minutes ago"
msgstr[0] "vor %lu Minute"
msgstr[1] "vor %lu Minuten"

#: date.c:115
#, c-format
msgid "%lu hour ago"
msgid_plural "%lu hours ago"
msgstr[0] "vor %lu Stunde"
msgstr[1] "vor %lu Stunden"

#: date.c:122
#, c-format
msgid "%lu day ago"
msgid_plural "%lu days ago"
msgstr[0] "vor %lu Tag"
msgstr[1] "vor %lu Tagen"

#: date.c:128
#, c-format
msgid "%lu week ago"
msgid_plural "%lu weeks ago"
msgstr[0] "vor %lu Woche"
msgstr[1] "vor %lu Wochen"

#: date.c:135
#, c-format
msgid "%lu month ago"
msgid_plural "%lu months ago"
msgstr[0] "vor %lu Monat"
msgstr[1] "vor %lu Monaten"

#: date.c:146
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "vor %lu Jahr"
msgstr[1] "vor %lu Jahren"

418
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432
#: date.c:149
#, c-format
msgid "%s, %lu month ago"
msgid_plural "%s, %lu months ago"
msgstr[0] "%s, und %lu Monat"
msgstr[1] "%s, und %lu Monaten"

#: date.c:154 date.c:159
#, c-format
msgid "%lu year ago"
msgid_plural "%lu years ago"
msgstr[0] "vor %lu Jahr"
msgstr[1] "vor %lu Jahren"

433 434 435 436 437
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'."

438
#: diffcore-rename.c:514
439 440 441
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"

442
#: diff.c:114
443
#, c-format
444
msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
445
msgstr ""
446
"  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
447

448
#: diff.c:119
449
#, c-format
450 451
msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
452

453
#: diff.c:214
454 455
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
456
msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.dirstat': '%s'"
457

458
#: diff.c:267
459 460 461 462 463
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
464 465
"Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
"%s"
466

467 468 469 470 471 472 473 474 475 476
#: diff.c:2934
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"

#: diff.c:3329
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"

#: diff.c:3492
477 478 479 480 481
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
482 483
"Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
"%s"
484

485
#: diff.c:3506
486
#, c-format
487
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
488
msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
489

490
#: gpg-interface.c:73 gpg-interface.c:145
491
msgid "could not run gpg."
492
msgstr "konnte gpg nicht ausführen"
493

494
#: gpg-interface.c:85
495
msgid "gpg did not accept the data"
496
msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
497

498
#: gpg-interface.c:96
499
msgid "gpg failed to sign the data"
500
msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
501

502
#: gpg-interface.c:129
503 504 505 506
#, c-format
msgid "could not create temporary file '%s': %s"
msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht erstellen: %s"

507
#: gpg-interface.c:132
508 509 510 511
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Signatur nach '%s': %s"

512
#: grep.c:1703
513 514
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
515
msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
516

517
#: grep.c:1720
518 519
#, c-format
msgid "'%s': %s"
520
msgstr "'%s': %s"
521

522
#: grep.c:1731
523 524
#, c-format
msgid "'%s': short read %s"
525
msgstr "'%s': read() zu kurz %s"
526

527
#: help.c:207
528 529 530 531
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "Vorhandene Git-Kommandos in '%s'"

532
#: help.c:214
533
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
534
msgstr "Vorhandene Git-Kommandos irgendwo in Ihrem $PATH"
535

536
#: help.c:230
537 538 539
msgid "The most commonly used git commands are:"
msgstr "Die allgemein verwendeten Git-Kommandos sind:"

540
#: help.c:289
541 542 543 544 545
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
546 547
"'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
"nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
548

549
#: help.c:346
550
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
551
msgstr "Uh oh. Keine Git-Kommandos auf Ihrem System vorhanden."
552

553
#: help.c:368
554 555 556 557 558
#, c-format
msgid ""
"WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
"Continuing under the assumption that you meant '%s'"
msgstr ""
559
"Warnung: Sie haben das nicht existierende Git-Kommando '%s' ausgeführt.\n"
560
"Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' gemeint haben."
561

562
#: help.c:373
563 564
#, c-format
msgid "in %0.1f seconds automatically..."
565
msgstr "Automatische Ausführung in %0.1f Sekunden..."
566

567
#: help.c:380
568 569 570 571
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: '%s' ist kein Git-Kommando. Siehe 'git --help'."

572
#: help.c:384 help.c:444
573 574 575 576 577 578 579 580
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
581
"Haben Sie das gemeint?"
582 583
msgstr[1] ""
"\n"
584
"Haben Sie eines von diesen gemeint?"
585

586
#: help.c:440
587 588 589 590
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"

591
#: merge.c:40
592 593 594
msgid "failed to read the cache"
msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"

595
#: merge.c:93 builtin/checkout.c:356 builtin/checkout.c:556
596
#: builtin/clone.c:661
597
msgid "unable to write new index file"
598
msgstr "Konnte neue Staging-Area-Datei nicht schreiben."
599

600 601 602
#: merge-recursive.c:190
#, c-format
msgid "(bad commit)\n"
603
msgstr "(ungültiger Commit)\n"
604

605
#: merge-recursive.c:210
606 607 608 609
#, c-format
msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
msgstr "addinfo_cache für Pfad '%s' fehlgeschlagen"

610
#: merge-recursive.c:271
611
msgid "error building trees"
612
msgstr "Fehler beim Erstellen der \"Tree\"-Objekte"
613

614
#: merge-recursive.c:692
615 616 617 618
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"

619
#: merge-recursive.c:703
620 621 622 623
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "Entferne %s um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"

624
#: merge-recursive.c:717 merge-recursive.c:738
625 626 627
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"

628
#: merge-recursive.c:728
629 630 631 632
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "verweigere, da unbeobachtete Dateien in '%s' verloren gehen würden"

633
#: merge-recursive.c:768
634 635 636 637
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"

638
#: merge-recursive.c:770
639 640 641 642
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"

643
#: merge-recursive.c:793 builtin/clone.c:317
644 645 646 647
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"

648
#: merge-recursive.c:801
649 650
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s'"
651
msgstr "Fehler beim Erstellen eines symbolischen Verweises für '%s'"
652

653
#: merge-recursive.c:804
654 655 656 657
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"

658
#: merge-recursive.c:942
659
msgid "Failed to execute internal merge"
660
msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
661

662
#: merge-recursive.c:946
663 664 665 666
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"

667
#: merge-recursive.c:962
668
msgid "unsupported object type in the tree"
669
msgstr "nicht unterstützter Objekttyp im Verzeichnis"
670

671
#: merge-recursive.c:1037 merge-recursive.c:1051
672 673 674 675 676 677 678 679
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
"im Arbeitsbereich gelassen."

680
#: merge-recursive.c:1043 merge-recursive.c:1056
681 682 683 684 685 686 687 688
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
"im Arbeitsbereich bei %s gelassen."

689
#: merge-recursive.c:1097
690 691 692
msgid "rename"
msgstr "umbenennen"

693
#: merge-recursive.c:1097
694 695 696
msgid "renamed"
msgstr "umbenannt"

697
#: merge-recursive.c:1153
698 699 700 701
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"

702
#: merge-recursive.c:1175
703 704 705 706 707
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
708 709
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
"und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
710

711
#: merge-recursive.c:1180
712 713 714
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (bleibt unaufgelöst)"

715
#: merge-recursive.c:1234
716 717 718 719 720 721
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
"in %s"

722
#: merge-recursive.c:1264
723 724 725 726
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
msgstr "Benenne stattdessen %s nach %s und %s nach %s um"

727
#: merge-recursive.c:1463
728 729 730 731 732 733
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
msgstr ""
"KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
"%s"

734
#: merge-recursive.c:1473
735 736 737 738
#, c-format
msgid "Adding merged %s"
msgstr "Füge zusammengeführte Datei %s hinzu"

739
#: merge-recursive.c:1478 merge-recursive.c:1676
740 741 742 743
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"

744
#: merge-recursive.c:1529
745 746 747 748
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"

749
#: merge-recursive.c:1532
750 751 752 753
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "Objekt %s ist kein Blob"

754
#: merge-recursive.c:1580
755 756 757
msgid "modify"
msgstr "ändern"

758
#: merge-recursive.c:1580
759 760 761
msgid "modified"
msgstr "geändert"

762
#: merge-recursive.c:1590
763 764 765
msgid "content"
msgstr "Inhalt"

766
#: merge-recursive.c:1597
767 768 769
msgid "add/add"
msgstr "hinzufügen/hinzufügen"

770
#: merge-recursive.c:1631
771 772
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
773
msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
774

775
#: merge-recursive.c:1645
776 777
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
778
msgstr "automatischer Merge von %s"
779

780
#: merge-recursive.c:1649 git-submodule.sh:1150
781
msgid "submodule"
782
msgstr "Submodul"
783

784
#: merge-recursive.c:1650
785 786
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
787
msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
788

789
#: merge-recursive.c:1740
790 791 792 793
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Entferne %s"

794
#: merge-recursive.c:1765
795 796 797
msgid "file/directory"
msgstr "Datei/Verzeichnis"

798
#: merge-recursive.c:1771
799 800 801
msgid "directory/file"
msgstr "Verzeichnis/Datei"

802
#: merge-recursive.c:1776
803 804 805 806 807 808
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
"hinzu."

809
#: merge-recursive.c:1786
810 811 812 813
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Füge %s hinzu"

814
#: merge-recursive.c:1803
815
msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
816
msgstr "Fataler Merge-Fehler. Sollte nicht passieren."
817

818
#: merge-recursive.c:1822
819 820 821
msgid "Already up-to-date!"
msgstr "Bereits aktuell!"

822
#: merge-recursive.c:1831
823 824
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
825
msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
826

827
#: merge-recursive.c:1861
828 829 830 831
#, c-format
msgid "Unprocessed path??? %s"
msgstr "unverarbeiteter Pfad??? %s"

832
#: merge-recursive.c:1906
833
msgid "Merging:"
834
msgstr "Merge:"
835

836
#: merge-recursive.c:1919
837 838 839
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
840 841
msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
842

843
#: merge-recursive.c:1956
844
msgid "merge returned no commit"
845
msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
846

847
#: merge-recursive.c:2013
848 849 850 851
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."

852
#: merge-recursive.c:2024 builtin/merge.c:666
853
msgid "Unable to write index."
854
msgstr "Konnte Staging-Area nicht schreiben."
855

856
#: notes-utils.c:41
857 858 859 860
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr ""
"Kann uninitialisiertes/unreferenzierte Notiz-Verzeichnis nicht committen."

861
#: notes-utils.c:83
862 863 864 865
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"

866
#: notes-utils.c:93
867 868 869 870 871 872 873
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr ""
"Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
#. environment variable, the second %s is its value
874
#: notes-utils.c:120
875 876 877 878
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"

879
#: object.c:234
880 881 882 883
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."

884
#: parse-options.c:534
885 886 887
msgid "..."
msgstr "..."

888
#: parse-options.c:552
889 890 891 892 893 894
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "Verwendung: %s"

#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation
895
#: parse-options.c:556
896 897 898 899
#, c-format
msgid "   or: %s"
msgstr "      oder: %s"

900
#: parse-options.c:559
901 902 903 904
#, c-format
msgid "    %s"
msgstr "    %s"

905
#: parse-options.c:593
906 907 908
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"

909
#: pathspec.c:133
910
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
911 912 913
msgstr ""
"Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
"inkompatibel."
914

915
#: pathspec.c:143
916 917 918
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
919 920
msgstr ""
"Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
921 922
"mit allen anderen Optionen."

923
#: pathspec.c:177
924 925 926
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"

927
#: pathspec.c:183
928 929 930 931
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"

932
#: pathspec.c:187
933 934 935 936
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"

937
#: pathspec.c:205
938 939 940 941
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"

942
#: pathspec.c:230
943 944 945 946
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"

947
#: pathspec.c:241
948 949 950 951
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository"
msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories"

952
#: pathspec.c:291
953
#, c-format
954 955
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
956

957
#: pathspec.c:353
958
#, c-format
959
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
960 961
msgstr ""
"%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Kommando nicht unterstützt: %s"
962

963
#: pathspec.c:432