gl.po 97.1 KB
Newer Older
1 2
# GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
# Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3
# Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
4 5 6
#
msgid ""
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8
"POT-Creation-Date: 2002-05-29 11:31+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
10
"Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
11
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
12 13 14 15
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

16
#: account.c:144
17
#, c-format
18
msgid "Username at %s: "
19
msgstr "Nome de usuario en %s: "
20

21
#: account.c:172
22 23 24 25
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Contrasinal para %s@%s: "

26
#: addrbook.c:31 browser.c:40 pager.c:1435 postpone.c:37 query.c:43
27 28 29 30
#: recvattach.c:57
msgid "Exit"
msgstr "Sar"

31
#: addrbook.c:32 curs_main.c:398 pager.c:1442 postpone.c:38
32 33 34 35 36 37 38 39
msgid "Del"
msgstr "Borrar"

#: addrbook.c:33 curs_main.c:399 postpone.c:39
msgid "Undel"
msgstr "Recuperar"

#: addrbook.c:34
40 41 42
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

43
#. __STRCAT_CHECKED__
44
#: addrbook.c:35 browser.c:43 compose.c:93 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
45
#: pager.c:1534 pgpkey.c:517 postpone.c:40 query.c:48 recvattach.c:61
46 47 48
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

49
#: addrbook.c:140
50 51 52
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Non ts aliases definidas!"

53
#: addrbook.c:151
54 55 56 57
msgid "Aliases"
msgstr "Aliases"

#. add a new alias
58
#: alias.c:234
59 60 61
msgid "Alias as: "
msgstr "Alias como: "

62
#: alias.c:240
63 64 65
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Xa ts un alias definido con ese nome!"

66
#: alias.c:255
67 68 69
msgid "Address: "
msgstr "Enderezo: "

70
#: alias.c:271
71 72 73
msgid "Personal name: "
msgstr "Nome persoal: "

74
#: alias.c:280
75 76 77 78
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Aceptar?"

79
#: alias.c:297 recvattach.c:391 recvattach.c:445
80 81 82
msgid "Save to file: "
msgstr "Gardar a ficheiro: "

83
#: alias.c:308
84 85 86
msgid "Alias added."
msgstr "Alias engadido."

87
#: attach.c:111 attach.c:238 attach.c:431 attach.c:915
88 89 90 91
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Non se puido atopa-lo nome, continuar?"

#. For now, editing requires a file, no piping
92
#: attach.c:123
93
#, c-format
94 95 96
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"

97
#: attach.c:131 attach.c:256 commands.c:190 compose.c:1154 curs_lib.c:145
98
#: curs_lib.c:374
99 100 101 102
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Erro executando \"%s\"!"

103
#: attach.c:141
104 105 106
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Fallo  abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."

107
#: attach.c:172
108 109 110
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Fallo  abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"

111
#: attach.c:190
112 113 114 115 116 117 118
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr ""
"Non hai entrada \"compose\"  para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
" ficheiro vaco."

#. For now, editing requires a file, no piping
119
#: attach.c:250
120
#, c-format
121 122 123
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"

124
#: attach.c:269
125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"

#: attach.c:397
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
"texto"

#: attach.c:410
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."

#: attach.c:500
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Non se puido crea-lo filtro"

143
#: attach.c:629 attach.c:661 attach.c:948 attach.c:1006 handler.c:1549
144 145 146 147
#: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
msgid "Can't create filter"
msgstr "Non podo crea-lo filtro"

148
#: attach.c:736 recvattach.c:419 recvattach.c:479
149 150 151
msgid "Attachment saved."
msgstr "Adxunto gardado."

152
#: attach.c:787
153 154 155
msgid "Write fault!"
msgstr "Fallo de escritura!"

156
#: attach.c:1029
157 158 159
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Non lle sei cmo imprimir iso!"

160
#: browser.c:41
161 162 163
msgid "Chdir"
msgstr "Directorio"

164
#: browser.c:42
165 166 167
msgid "Mask"
msgstr "Mscara"

168
#: browser.c:375 browser.c:963
169 170 171 172
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s non  un directorio."

173
#: browser.c:495
174 175 176 177
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Buzns [%d]"

178
#: browser.c:502
179
#, c-format
180
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
181
msgstr "Subscrito [%s], mscara de ficheiro: %s"
182

183
#: browser.c:506
184 185 186 187
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Directorio [%s], mscara de ficheiro: %s"

188
#: browser.c:518
189
msgid "Can't attach a directory!"
190
msgstr "Non  posible adxuntar un directorio"
191

192
#: browser.c:649 browser.c:1030 browser.c:1123
193 194 195
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa mscara"

196
#: browser.c:855
197
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
198
msgstr "A operacin 'Crear' est soportada s en buzns IMAP"
199

200
#: browser.c:875
201
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
202
msgstr "A operacin 'Borrar' est soportada s en buzns IMAP"
203

204
#: browser.c:883
205 206
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
207
msgstr "Seguro de borra-lo buzn \"%s\"?"
208

209
#: browser.c:897
210
msgid "Mailbox deleted."
211
msgstr "Buzn borrado."
212

213
#: browser.c:903
214
msgid "Mailbox not deleted."
215
msgstr "Buzn non borrado."
216

217
#: browser.c:922
218 219 220
msgid "Chdir to: "
msgstr "Cambiar directorio a: "

221
#: browser.c:956 browser.c:1023
222 223 224
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Erro lendo directorio."

225
#: browser.c:974
226 227 228
msgid "File Mask: "
msgstr "Mscara de ficheiro: "

229
#: browser.c:1046
230 231 232
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amao ou (s)en orden?"

233
#: browser.c:1047
234 235 236
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amao ou (s)en orden?"

237
#: browser.c:1048
238 239 240
msgid "dazn"
msgstr "dats"

241
#: browser.c:1110
242 243 244
msgid "New file name: "
msgstr "Novo nome de ficheiro: "

245
#: browser.c:1141
246 247 248
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Non  posible ver un directorio"

249
#: browser.c:1159
250 251 252
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Erro intentando ver ficheiro"

253
#: buffy.c:413
254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267
#, c-format
msgid "New mail in %s."
msgstr "Novo correo en %s."

#: color.c:322
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: color non soportado polo terminal"

#: color.c:328
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: non hai tal color"

Thomas Roessler's avatar
Thomas Roessler committed
268
#: color.c:374 color.c:569 color.c:580
269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: non hai tal obxeto"

#: color.c:381
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
msgstr "%s: comando vlido s para o obxeto \"ndice\""

#: color.c:389
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: parmetros insuficientes"

Thomas Roessler's avatar
Thomas Roessler committed
283
#: color.c:557
284 285 286
msgid "Missing arguments."
msgstr "Faltan parmetros."

Thomas Roessler's avatar
Thomas Roessler committed
287
#: color.c:596 color.c:607
288 289 290
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: parmetros insuficientes"

Thomas Roessler's avatar
Thomas Roessler committed
291
#: color.c:630
292 293 294
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: parmetros insuficientes"

Thomas Roessler's avatar
Thomas Roessler committed
295
#: color.c:650
296 297 298 299
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: non hai tal atributo"

300
#: color.c:690 hook.c:64 hook.c:72 keymap.c:697
301 302 303
msgid "too few arguments"
msgstr "parmetros insuficientes"

304
#: color.c:699 hook.c:78
305 306 307
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados parmetros"

Thomas Roessler's avatar
Thomas Roessler committed
308
#: color.c:715
309 310 311 312
msgid "default colors not supported"
msgstr "colores por defecto non soportados"

#. find out whether or not the verify signature
313
#: commands.c:93
314 315 316
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Verificar firma PGP?"

317
#: commands.c:105 pgp.c:1713 pgpkey.c:559 postpone.c:519
318 319 320
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Chamando  PGP..."

321
#: commands.c:113 mbox.c:740
322 323 324
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Non foi posible crear o ficheiro temporal!"

325
#: commands.c:126
326
msgid "Cannot create display filter"
327
msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualizacin"
328

329
#: commands.c:146
330
msgid "Could not copy message"
331
msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
332

333
#: commands.c:173
334
msgid "PGP signature successfully verified."
335
msgstr "Sinatura PGP verificada con xito."
336

337
#: commands.c:174
338
msgid "PGP signature could NOT be verified."
339
msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
340

341
#: commands.c:197
342 343 344
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "

345
#: commands.c:215 recvcmd.c:140
346 347 348
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Rebotar mensaxe a: "

349
#: commands.c:217 recvcmd.c:142
350 351 352
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "

353
#: commands.c:232
354 355 356
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Erro analizando enderezo!"

357
#: commands.c:247
358 359 360 361
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Rebotar mensaxe a %s"

362
#: commands.c:247
363 364 365 366
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Rebotar mensaxes a %s"

367
#: commands.c:261
368 369 370
msgid "Message bounced."
msgstr "Mensaxe rebotada."

371
#: commands.c:261
372 373 374
msgid "Messages bounced."
msgstr "Mensaxes rebotadas."

375
#: commands.c:339 commands.c:378 commands.c:395
376 377 378 379
#, fuzzy
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Non podo crea-lo filtro"

380
#: commands.c:424
381 382 383
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Canalizar  comando: "

384
#: commands.c:441
385
msgid "No printing command has been defined."
386
msgstr "Non foi definido ningn comando de impresin."
387

388
#: commands.c:446
389 390 391
msgid "Print message?"
msgstr "Imprimir mensaxe?"

392
#: commands.c:446
393 394 395
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Imprimir mensaxes marcadas?"

396
#: commands.c:455
397 398 399
msgid "Message printed"
msgstr "Mensaxe impresa"

400
#: commands.c:455
401 402 403
msgid "Messages printed"
msgstr "Mensaxes impresas"

404
#: commands.c:457
405
msgid "Message could not be printed"
406
msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
407

408
#: commands.c:458
409
msgid "Messages could not be printed"
410
msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
411

412
#: commands.c:467
413 414 415 416 417
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
"Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)o/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "

418
#: commands.c:468
419 420 421 422
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)o/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "

423
#: commands.c:469
424 425 426
msgid "dfrsotuzc"
msgstr "dertpfnau"

427
#: commands.c:522
428 429 430
msgid "Shell command: "
msgstr "Comando de shell: "

431
#: commands.c:652
432 433
#, fuzzy, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
434 435
msgstr "%s%s  buzn"

436
#: commands.c:653
437 438 439
#, fuzzy, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "%s%s  buzn"
440

441
#: commands.c:654
442 443 444
#, fuzzy, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "%s%s  buzn"
445

446
#: commands.c:655
447 448 449
#, fuzzy, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "%s%s  buzn"
450

451
#: commands.c:656
452 453 454
#, fuzzy, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "%s%s  buzn"
455

456
#: commands.c:656
457 458 459
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "%s%s  buzn"
460

461
#: commands.c:657
462 463 464
msgid " tagged"
msgstr " marcado"

465
#: commands.c:725
466 467 468 469
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Copiando a %s..."

470
#: commands.c:846
471 472 473 474
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr ""

475
#: commands.c:854
476
#, c-format
477
msgid "Content-Type changed to %s."
478
msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
479

480
#: commands.c:856
481 482
#, fuzzy, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
483
msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
484

485
#: commands.c:858
486 487 488
msgid "not converting"
msgstr ""

489
#: commands.c:858
490
msgid "converting"
491 492
msgstr ""

493
#
494
#: compose.c:41
495 496 497
msgid "There are no attachments."
msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."

498
#: compose.c:86
499 500 501
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

502
#: compose.c:87 remailer.c:483
503 504 505
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"

506
#: compose.c:91 compose.c:658
507 508 509
msgid "Attach file"
msgstr "Adxuntar ficheiro"

510
#: compose.c:92
511 512 513
msgid "Descrip"
msgstr "Descrip"

514
#: compose.c:113
515 516 517
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Firmar, Encriptar"

518
#: compose.c:115
519 520 521
msgid "Encrypt"
msgstr "Encriptar"

522
#: compose.c:117
523 524 525
msgid "Sign"
msgstr "Firmar"

526
#: compose.c:119
527 528 529
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

530
#: compose.c:125
531 532 533
msgid " sign as: "
msgstr " firmar como: "

534
#: compose.c:125
535 536 537
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"

538
#: compose.c:133
539
msgid "(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
540
msgstr "(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
541

542
#: compose.c:134
543
msgid "esabf"
544
msgstr "efcao"
545

546
#: compose.c:148
547 548 549
msgid "Sign as: "
msgstr "Firmar como: "

550
#: compose.c:227
551 552 553 554
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "%s [#%d] xa non existe!"

555
#: compose.c:235
556 557 558 559
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "%s [#%d] modificado. Actualizar codificacin?"

560
#: compose.c:281
561
msgid "-- Attachments"
562
msgstr "-- Adxuntos"
563

564
#: compose.c:325
565 566 567
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Non podes borra-lo nico adxunto."

568
#: compose.c:674
569
msgid "Attaching selected files..."
570
msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
571

572
#: compose.c:685
573
#, c-format
574
msgid "Unable to attach %s!"
575
msgstr "Non foi posible adxuntar %s!"
576

577
#: compose.c:703
578 579 580
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Abrir buzn do que adxuntar mensaxe"

581
#: compose.c:741
582 583 584
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Non hai mensaxes nese buzn."

585
#: compose.c:750
586 587 588
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Marca as mensaxes que queres adxuntar!"

589
#: compose.c:782
590 591 592
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Non foi posible adxuntar!"

593
#: compose.c:829
594
msgid "Recoding only affects text attachments."
595
msgstr "A recodificacin s afecta s adxuntos de texto."
596

597
#: compose.c:834
598
msgid "The current attachment won't be converted."
599
msgstr "O adxunto actual non ser convertido."
600

601
#: compose.c:836
602
msgid "The current attachment will be converted."
603
msgstr "O adxunto actual ser convertido"
604

605
#: compose.c:907
606 607 608
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Codificacin invlida."

609
#: compose.c:928
610 611 612
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Gardar unha copia desta mensaxe?"

613
#: compose.c:982
614 615 616
msgid "Rename to: "
msgstr "Cambiar nome a: "

617
#: compose.c:987 editmsg.c:96 sendlib.c:906
618 619
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
620 621
msgstr "Non foi atopado: %s"

622
#: compose.c:1013
623 624 625
msgid "New file: "
msgstr "Novo ficheiro: "

626
#: compose.c:1026
627 628 629
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Content-Type  da forma base/subtipo"

630
#: compose.c:1032
631 632 633 634
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Non coezo  Content-Type %s"

635
#: compose.c:1045
636 637 638 639
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"

640
#: compose.c:1053
641 642 643
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "O que temos aqu  un fallo  face-lo adxunto"

644
#: compose.c:1115
645 646 647
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Pospr esta mensaxe?"

648
#: compose.c:1172
649 650 651
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Escribir mensaxe  buzn"

652
#: compose.c:1175
653 654 655 656
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."

657
#: compose.c:1184
658 659 660
msgid "Message written."
msgstr "Mensaxe escrita."

661
#: curs_lib.c:153
662 663 664
msgid "yes"
msgstr "s"

665
#: curs_lib.c:154
666 667 668 669
msgid "no"
msgstr "non"

#. restore blocking operation
670
#: curs_lib.c:236
671 672 673
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Sar de Mutt?"

674
#: curs_lib.c:326 mutt_socket.c:483 mutt_ssl.c:321
675 676 677
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoecido"

678
#: curs_lib.c:346
679 680 681
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."

682
#: curs_lib.c:390
683 684 685
msgid " ('?' for list): "
msgstr "('?' para lista): "

686
#: curs_main.c:59 curs_main.c:598
687 688 689 690
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Non hai buzns abertos."

#
691
#: curs_main.c:60
692 693 694
msgid "There are no messages."
msgstr "Non hai mensaxes."

695
#: curs_main.c:61 mx.c:1128 pager.c:65 recvattach.c:47
696 697 698 699
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "O buzn  de s lectura."

#
700
#: curs_main.c:62 pager.c:66 recvattach.c:821
701 702 703
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "Funcin non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."

704 705 706 707 708
#: curs_main.c:63
#, fuzzy
msgid "No visible messages."
msgstr "Non hai novas mensaxes"

709
#: curs_main.c:244
710 711 712
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Non se pode cambiar a escritura un buzn de s lectura!"

713
#: curs_main.c:251
714 715 716
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Os cambios  buzn sern escritos  sada da carpeta."

717
#: curs_main.c:256
718 719 720
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Os cambios  carpeta non sern gardados."

721
#: curs_main.c:397
722 723 724
msgid "Quit"
msgstr "Sar"

725 726 727 728
#: curs_main.c:400 recvattach.c:58
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

729
#: curs_main.c:401 query.c:44
730 731 732
msgid "Mail"
msgstr "Nova"

733
#: curs_main.c:402 pager.c:1443
734 735 736
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

737
#: curs_main.c:403
738 739 740
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

741
#: curs_main.c:485
742 743 744
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr "O buzn foi modificado externamente. Os indicadores poden ser errneos"

745
#: curs_main.c:488
746 747 748
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Novo correo neste buzn."

749
#: curs_main.c:492
750 751 752 753
#, fuzzy
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "O buzn foi modificado externamente. Os indicadores poden ser errneos"

754
#: curs_main.c:604
755 756 757
msgid "No tagged messages."
msgstr "Non hai mensaxes marcadas."

758
#: curs_main.c:692
759 760 761
msgid "Jump to message: "
msgstr "Saltar  mensaxe: "

762
#: curs_main.c:698
763 764 765
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "O parmetro debe ser un nmero de mensaxe."

766
#: curs_main.c:731
767 768 769
msgid "That message is not visible."
msgstr "Esa mensaxe non  visible."

770
#: curs_main.c:734
771 772 773
msgid "Invalid message number."
msgstr "Nmero de mensaxe invlido."

774
#: curs_main.c:748
775 776 777
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "

778
#: curs_main.c:770
779 780 781 782
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Non hai patrn limitante efectivo."

#. i18n: ask for a limit to apply
783
#: curs_main.c:775
784 785 786 787
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Lmite: %s"

788
#: curs_main.c:785
789 790 791
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Limitar s mensaxes que coincidan con: "

792
#: curs_main.c:816
793 794 795
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Sar de Mutt?"

796
#: curs_main.c:895
797 798 799
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "

800
#: curs_main.c:904
801 802 803
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "

804
#: curs_main.c:912
805 806 807
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "

808
#: curs_main.c:987
809 810 811
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Abrir buzn en modo de s lectura"

812
#: curs_main.c:989
813 814 815
msgid "Open mailbox"
msgstr "Abrir buzn"

816
#: curs_main.c:1005 mx.c:508 mx.c:654
817 818 819 820
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s non  un buzn."

821
#: curs_main.c:1091
822 823 824
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Sar de Mutt sen gardar?"

825
#: curs_main.c:1125 curs_main.c:1150
826 827 828
msgid "You are on the last message."
msgstr "Est na ltima mensaxe."

829
#: curs_main.c:1132 curs_main.c:1176
830 831 832
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."

833
#: curs_main.c:1169 curs_main.c:1193
834 835 836
msgid "You are on the first message."
msgstr "Est na primeira mensaxe."

837
#: curs_main.c:1267 pattern.c:1290
838 839 840
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "A bsqueda volveu  principio."

841
#: curs_main.c:1276 pattern.c:1301
842 843 844
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "A bsqueda volveu  final."

845
#: curs_main.c:1309
846 847 848
msgid "No new messages"
msgstr "Non hai novas mensaxes"

849
#: curs_main.c:1309
850 851 852
msgid "No unread messages"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler"

853
#: curs_main.c:1310
854 855 856
msgid " in this limited view"
msgstr " nesta vista limitada"

857
#: curs_main.c:1331 pager.c:2296
858 859 860 861 862
#, fuzzy
msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
msgstr "Non  posible editar unha mensaxe no servidor POP."

#: curs_main.c:1446
863 864 865
msgid "No more threads."
msgstr "Non hai mis fos"

866
#: curs_main.c:1448
867 868 869
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Est no primeiro fo"

870 871
#: curs_main.c:1509 curs_main.c:1541 flags.c:237 thread.c:1010 thread.c:1065
#: thread.c:1120
872 873 874
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Enfiamento non habilitado."

875
#: curs_main.c:1527
876 877 878
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "O fo contn mensaxes sen ler."

879
#: curs_main.c:1705
880
msgid "Can't edit message on POP server."
881
msgstr "Non  posible editar unha mensaxe no servidor POP."
882

883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:36
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
"~f messages\tinclude messages\n"
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
"~h\t\tedit the message header\n"
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~~\t\tinsertar unha lia comezando cun nico ~\n"
"~b usuarios\tengadir usuarios  campo Bcc:\n"
"~c usuarios\tengadir usuarios  campo Cc:\n"
"~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
"~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamn incluir cabeceiras\n"
"~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
"~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
"~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamn incluir cabeceiras\n"
"~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
"~q\t\tescribir ficheiro e sar do editor\n"
"~r ficheiro\t\tler un ficheiro  editor\n"
"~t usuarios\tengadir usuarios  campo Para: \n"
"~u\t\treedita-la lia anterior\n"
"~v\t\tedita-la mensaxe c editor $visual\n"
"~w ficheiro\t\tescribir mensaxes  ficheiro\n"
"~x\t\tcancelar cambios e sar do editor\n"
"~?\t\testa mensaxe\n"
".\t\tnunha lia, de seu, acaba a entrada\n"

927
#: edit.c:181
928 929 930 931
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: nmero de mensaxe non vlido.\n"

932
#: edit.c:312
933 934 935
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Un '.' de seu nunha lia remata a mensaxe)\n"

936
#: edit.c:370
937 938 939
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Non hai buzn.\n"

940
#: edit.c:374
941 942 943
msgid "Message contains:\n"
msgstr "A mensaxe contn:\n"

944
#: edit.c:378 edit.c:429
945 946 947
msgid "(continue)\n"
msgstr "(seguir)\n"

948
#: edit.c:391
949 950 951
msgid "missing filename.\n"
msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"

952
#: edit.c:411
953 954 955
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Non hai lias na mensaxe.\n"

956
#: edit.c:440
957 958 959 960
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: comando de editor descoecido (~? para axuda)\n"

961
#: editmsg.c:74
962
#, c-format
963
msgid "could not create temporary folder: %s"
964
msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
965

966
#: editmsg.c:84
967
#, c-format
968
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
969
msgstr "Non foi posible crea-lo buzn temporal: %s"
970

971
#: editmsg.c:102
972
msgid "Message file is empty!"
973
msgstr "A mensaxe est valeira!"
974

975
#: editmsg.c:109
976
msgid "Message not modified!"
977
msgstr "Mensaxe non modificada."
978

979
#: editmsg.c:117
980
#, c-format
981
msgid "Can't open message file: %s"
982
msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
983

984
#: editmsg.c:124 editmsg.c:152
985
#, c-format
986
msgid "Can't append to folder: %s"
987
msgstr "Non foi posible engadir  carpeta: %s"
988

989
#: editmsg.c:183
990
#, c-format
991
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
992
msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
993

994
#: flags.c:280
995 996 997
msgid "Set flag"
msgstr "Pr indicador"

998
#: flags.c:280
999 1000 1001
msgid "Clear flag"
msgstr "Limpar indicador"

1002
#: handler.c:1330
1003 1004
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
1005 1006
"[-- Erro: Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
"Alternative!--]\n"
1007

1008
#: handler.c:1448
1009 1010 1011 1012
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Adxunto #%d"

1013
#: handler.c:1460
1014 1015 1016 1017
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificacin: %s, Tamao: %s --]\n"

1018
#: handler.c:1520
1019 1020 1021 1022
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"

1023
#: handler.c:1521
1024 1025 1026 1027
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Chamando  comando de automostra: %s"

1028
#: handler.c:1553
1029 1030 1031 1032
#, fuzzy, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- o %s --]\n"

1033
#: handler.c:1571 handler.c:1592
1034 1035 1036 1037
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"

1038
#: handler.c:1629
1039 1040 1041
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parmetro \"access-type\"--]\n"

1042
#: handler.c:1648
1043 1044 1045 1046
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "

1047
#: handler.c:1655
1048 1049 1050 1051
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(tamao %s bytes) "

1052
#: handler.c:1657
1053 1054 1055
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "foi borrado --]\n"

1056
#: handler.c:1662
1057 1058 1059 1060
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- o %s --]\n"

1061
#: handler.c:1667
1062
#, c-format
1063
msgid "[-- name: %s --]\n"
1064
msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1065

1066
#: handler.c:1680 handler.c:1696
1067 1068 1069 1070
#, fuzzy, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "

1071
#: handler.c:1682
1072 1073 1074 1075
#, fuzzy
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
1076
msgstr ""
1077 1078
"[-- Este adxunto %s/%s non est incluido --]\n"
"[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
1079

1080
#: handler.c:1700
1081 1082
#, fuzzy, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1083 1084 1085 1086
msgstr ""
"[-- Este adxunto %s/%s non est incluido, --]\n"
"[-- e o \"access-type\" %s indicado non est soportado --]\n"

1087
#: handler.c:1817
1088 1089 1090
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."

1091
#: handler.c:1830
1092 1093 1094
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Erro: multipart/encrypted non ten parmetro de protocolo!"

1095
#: handler.c:1877
1096 1097 1098
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"

1099
#: handler.c:1937
1100 1101 1102 1103
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s non est soportado "

1104
#: handler.c:1942
1105 1106 1107 1108
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"

1109
#: handler.c:1944
1110 1111 1112
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(cmpre que 'view-attachments' est vinculado a unha tecla!)"

1113
#: headers.c:174
1114 1115 1116 1117
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"

1118
#: help.c:278
1119 1120 1121
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"

1122
#: help.c:320
1123 1124 1125
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<DESCOECIDO>"

1126
#: help.c:332
1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Vnculos xerais:\n"
"\n"

1136
#: help.c:336
1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Funcins sen vnculo:\n"
"\n"

1146
#: help.c:344
1147 1148 1149 1150
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Axuda sobre %s"

1151
#: hook.c:240
1152
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1153
msgstr "unhook: Non  posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
1154

1155
#: hook.c:252
1156
#, c-format
1157
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1158
msgstr "unhook: tipo descoecido: %s"
1159

1160
#: hook.c:258
1161 1162
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1163
msgstr "unhook: non  posible borrar un %s dende dentro dun %s"
1164

1165
#: imap/auth.c:104 pop_auth.c:393
1166
#, fuzzy
1167
msgid "No authenticators available"
1168
msgstr "Autenticacin SASL fallida."
1169

1170 1171
#: imap/auth_anon.c:39
msgid "Authenticating (anonymous)..."
1172
msgstr "Autenticando como annimo ..."
1173 1174 1175

#: imap/auth_anon.c:69
msgid "Anonymous authentication failed."
1176
msgstr "Autenticacin annima fallida."
1177 1178 1179

#: imap/auth_cram.c:44
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1180
msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1181

1182
#: imap/auth_cram.c:124
1183
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1184
msgstr "Autenticacin CRAM-MD5 fallida."
1185

1186
#. now begin login
1187
#: imap/auth_gss.c:104
1188
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1189
msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
1190

1191
#: imap/auth_gss.c:267
1192
msgid "GSSAPI authentication failed."
1193
msgstr "Autenticacin GSSAPI fallida."
1194

1195 1196
#: imap/auth_login.c:34
msgid "LOGIN disabled on this server."
1197
msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
1198

1199
#: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:226
1200 1201 1202
msgid "Logging in..."
msgstr "Comezando secuencia de login ..."

1203
#: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:269
1204 1205 1206
msgid "Login failed."
msgstr "O login fallou."

1207
#: imap/auth_sasl.c:93 pop_auth.c:76
1208
msgid "Authenticating (SASL)..."
1209
msgstr "Autenticando (SASL)..."
1210

1211
#: imap/auth_sasl.c:174 pop_auth.c:154
1212
msgid "SASL authentication failed."
1213
msgstr "Autenticacin SASL fallida."
1214

1215
#: imap/browse.c:64 imap/imap.c:516