Incorrect translation of "weight" in RU locale
Hi! I found that weight of issue in russian locale translated as "приоритет" that directly translated as "priority".
I think it is a mistake. Meaning of "weight" from docs is "how much time, value or complexity a given issue has or costs". It is not priority. Priority of issue we can mark with labels: priority1.
Word "weight" must be translate directly as "вес". This term is normal to use (for example in mathematic) and means exactly that needed: heaviness of issue.