Internationalization of technical terms and proper nouns
In support of the internationalization work including translate.gitlab.com, we should provide guidance to translators about the handling of technical terms. Crowdin provides a glossary that makes this information available in context.
So far I've identified three groups of terms that we should consider documenting, git terms (branch, commit etc), common technical terms (changelog, readme), proper nouns (wiki), marketing terms (GitLab Pages).
git terminology
Git terms and defaults should generally NOT be translated, unless being used to explain a git concept. This helps maintain consistency between GitLab and the git client.
List of git terms
- bisect - blame - branch - checkout - cherry pick - clean - clone - commit - diff - fetch - fetch - fork - git - log - master - merge - origin - pull - push - rebase - remote - repository - revert - stash - submodule - tag - upstreamOther terms
- changelog (#38101 (moved))
- readme
- license
Nouns
- Issue
- Issue Weight
- Merge Request
Marketing terms and proper nouns
These should not be translated.
- GitLab
- GitLab.com
- Community Edition
- CE
- Enterprise Edition Starter
- EES
- Enterprise Edition Premium
- EEP
- Free Plan
- Bronze Plan
- Silver Plan
- Gold Plan
- GitLab Pages (https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-ce/merge_requests/14509#note_41595060)
- GitLab Geo
- Auto DevOps
- Complete DevOps
- Wiki
Secure Terminology
- Severity Levels, Confidence Levels and Report Types: code
Edited by Lukas Eipert