Should we translate severity values
The severity levels in the security dashboard (and a couple of other places) aren't currently translateable. They probably should be, but @bikebilly has suggested they shouldn't be, because, "Translation should be limited to sentences and captions, not to value".
I found this note which led to this discussion though it seems to have gotten side-tracked and started talking about the translation of the report names rather than the severities.
As a monolingual, I have literally no idea what should and shouldn't be translated so I've opened this issue and will happily act on whatever outcome is decided. I've attached a few people that were involved in the original discussion, but please pull in anyone who may have a good insight on this.
The severities are:
'Critical', 'High', 'Medium', 'Low', 'Unknown', 'Experimental', 'Info', 'Undefined'
They are used in these places:
The following discussion from !9535 (merged) should be addressed:
-
@filipa started a discussion: (+2 comments) Should all these have i18n?