Sign in or sign up before continuing. Don't have an account yet? Register now to get started.
Marketing website L10n: Argo<->Phrase for continuous localization
## Context
The marketing website is fully translated. We need a workflow to keep localized pages synchronized with the latest English translations, ensuring consistency in file format, file paths, and linguistic quality.
## Problem
While we designed the ABOUTAI translation request type and used the GDATP for initial translation work, we lack a systematic, repeatable workflow that ensures:
* Target files maintain 1:1 format correspondence with the latest English source files (at minimum, matching the format sent for translation)
* Non-translatable keys are protected from modification during translation
* Translation merge requests are created automatically with properly formatted target files and updated file paths when needed
## Proposal
Implement a continuous localization workflow using Argo Platform and Phrase TMS:
* Create project templates in Phrase TMS tailored to marketing website requirements
* Use Argo as the orchestration platform to automate:
* Translation request creation based on specifications in the `argo_translation.yml` config file
* Translation merge request generation with properly formatted files and paths
issue