Future ideas for various enhancements to product localization process
* Deeper and more granular localizability research (already started in this epic and some issues underneath: https://gitlab.com/groups/gitlab-com/localization/-/epics/32+)  * Tooling to intercept localizability issues (aka [i18n code scan, Lingoport-style](https://github.com/marketplace/globalyzer-express)) * Crowdin Context Harvester powered by AI (already [logged here](https://gitlab.com/gitlab-com/localization/localization-team/-/issues/144 "Explore Crowdin Context Harvester for translation of product strings"), and kicked off partially via this MR: https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/merge_requests/166898+) * In-context on-page (on staging?) translation for instant feedback loops on quality (to build on top of the original idea in https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/issues/26262+) * Engaging and recognizing translators and proofreaders from the wider community (somewhat started in https://gitlab.com/gitlab-com/localization/localization-team/-/issues/242+ and https://gitlab.com/gitlab-com/localization/localization-team/-/issues/56+) * Keeping key languages \[DE, FR, JA, ES. PT, IT\] at 100% completion level with the help of professional agency / [language service provider (Argos Multilingual)](https://gitlab.com/gitlab-com/localization/localization-team/-/issues/226 "Onboard Argos Multilingual for product UI translations on Crowdin") * Provide maintained and usable glossary to translators ([to be kicked off with Argos Multilingual](https://gitlab.com/gitlab-com/localization/localization-team/-/issues/226#note_2134849866 "Onboard Argos Multilingual for product UI translations on Crowdin"), and sync efforts with Translated and the implementation of the t[erminology management system](https://gitlab.com/groups/gitlab-com/localization/-/epics/51 "Terminology Management System")). * Engage the wider community in contributing to glossary refinement (not started): https://gitlab.com/gitlab-com/localization/localization-team/-/issues/233+ * Update the Handbook and product documentation on all of the above (not started). * Create an automatable the style guide (cc @mchrastek-ext for input) * Sync glossaries with term removals. [Example](https://gitlab.com/gitlab-com/localization/localization-team/-/issues/259#note_2193078561 "Future ideas for various enhancements to product localization process").
issue