Remove product translation specs and migrate glossary to marketing
#### Decision (2026-01-13) Based on localization engineering iteration planning meeting discussion, and summary thereof here: https://gitlab.com/gitlab-com/localization/gitlab-duo-agent-translation-platform/-/issues/13#note_3003774138 **Remove product specifications entirely** because: - GDATP is used for marketing content (about.gitlab.com) - Product UI labels are translated using Crowdin (epic &24+) - Product docs are translated using separate tooling ([tech-docs-ai-powered-translation](https://gitlab.com/gitlab-com/localization/tech-docs-ai-powered-translation)) - Product specs create conflicting guidance (e.g., opposite nominalization advice - see details here: https://gitlab.com/gitlab-com/localization/gitlab-duo-agent-translation-platform/-/issues/13#note_3003782141) **Action plan:** 1. Migrate `specifications/product/languages/ja-jp/glossary.csv` to marketing - Rename to `termbase.csv` (required by GDATP system prompt) - Replace existing `specifications/marketing/languages/ja-jp/termbase.csv` - Preserves @emikimura-ext's comprehensive terminology work 2. Update GDATP system prompt (remove Product Translation Module) [main/system-prompt.md](https://gitlab.com/gitlab-com/localization/gitlab-duo-agent-translation-platform/-/blob/main/system-prompt.md) 3. Delete `specifications/product/` folder entirely See detailed analysis in this comment thread: https://gitlab.com/gitlab-com/localization/gitlab-duo-agent-translation-platform/-/issues/13#note_3003774138 --- ## Original Proposal \[Keep existing Problem/Proposal/Benefits sections for context\] ## Problem Currently, we have separate translation specifications for product and marketing content, which may lead to inconsistencies in terminology and translation approaches. The product specifications include a comprehensive glossary (e.g., `specifications/product/languages/ja-jp/glossary.csv`) that could benefit marketing translations. ## Proposal We should consider one of the following approaches: ### Option 1: Combine specifications - Merge product and marketing translation specifications into a unified framework - Create shared glossaries and style guides - Establish consistent terminology across all content types ### Option 2: Migrate glossary to marketing - Copy the existing product glossary from `specifications/product/languages/ja-jp/glossary.csv` to marketing specifications - Adapt the glossary for marketing-specific terminology - Maintain synchronization between product and marketing glossaries ## Benefits - **Consistency**: Unified terminology across product and marketing content - **Efficiency**: Reduced duplication of translation work - **Quality**: Shared knowledge and best practices - **Maintenance**: Single source of truth for translation guidelines ## Next Steps 1. Review current product glossary at `specifications/product/languages/ja-jp/glossary.csv` 2. Assess marketing translation needs and existing terminology 3. Decide on the best approach (combine vs. migrate) 4. Implement the chosen solution 5. Update documentation and processes ## Related Files - Product glossary: `specifications/product/languages/ja-jp/glossary.csv` - Product specifications: `specifications/product/languages/ja-jp/` - Marketing specifications: (to be identified)
issue