Skip to content
Snippets Groups Projects

Compare revisions

Changes are shown as if the source revision was being merged into the target revision. Learn more about comparing revisions.

Source

Select target project
No results found
Select Git revision

Target

Select target project
  • xmonader/gambas
  • gambas/gambas
  • gbWilly/gambas
  • dtardon/gambas
  • Davidmue/gambas
  • mmu_man/gambas
  • jguardon/gambas
  • tstueker/gambas
  • timsoft/gambas
  • yann64/gambas
  • Matthew-Collins/gambas
  • microhobby/gambas
  • ercoupeflyer/gambas
  • pebauer68/gambas
  • ptmarstech/gambas
  • christhal/gambas
  • tboege/gambas
  • christopherwoo/gambas
  • yusronarif/gambas
  • gen.braga/gambas
  • MelvinG24/gambas
  • Krischel/gambas
  • liang-wei/gambas
  • brucebruen/gambas
  • LibreDWG/gambas
  • SkyN9ne/gambas
  • zxMarce/gambas
  • lordheavy/gambas
  • ddabrahams76/gambas
  • GianluigiOr/gambas
  • rfc1394/gambas
  • wekan/gambas
  • bsteers4/gambas
  • fweimer-rh/gambas
  • CDCDCDCDCDCD/gambas
  • geekdu42/gambas
  • belmotek/gambas
  • jfrank1500/gambas
  • mfischerq/gambas
  • shiny0110/gambas
  • kk667788/gambas
  • bandali/gambas
  • 64sys/gambas
  • justlostintime/gambas
  • aleasto/gambas
  • bgermann/gambas
  • linusky/gambas
47 results
Select Git revision
Show changes
Commits on Source (2)
......@@ -221,9 +221,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gambas3 3.9.1\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-28 15:59 UTC\n"
"Last-Translator: Edison Henrique Andreassy <ehasis@hotmail.com>\n"
"Project-Id-Version: gambas3 3.12.2\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-11 13:13 UTC\n"
"Last-Translator: Gen Braga <gen.braga1@gmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "Próximo marcador"
msgid "Static properties"
msgstr "Propriedades estáticas"
#: CClassInfo.class:604 FDebugInfo.class:990
#: CClassInfo.class:604
msgid "Static variables"
msgstr "Variáveis estáticas"
......@@ -265,11 +265,11 @@ msgstr "Variáveis estáticas"
msgid "Static methods"
msgstr "Métodos estáticos"
#: CClassInfo.class:606
#: CClassInfo.class:606 MTheme.module:6
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: CClassInfo.class:623 FMain.form:491 FProperty.form:23
#: CClassInfo.class:623 FMain.form:555 FProperty.form:23
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
......@@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "Esta classe funciona como um array &1."
msgid "write-only"
msgstr "apenas-escrita"
#: CClassInfo.class:692 Project.module:1761
#: CClassInfo.class:692 Project.module:1636
msgid "read-only"
msgstr "somente leitura"
......@@ -397,43 +397,43 @@ msgstr "enumerável estaticamente"
msgid "Loading information on component &1..."
msgstr "Carregando informações no componente &1..."
#: CComponent.class:1598 FFileProperty.class:160 FProjectProperty.class:894
#: CComponent.class:1594 FFileProperty.class:164 FProjectProperty.class:927
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: CComponent.class:1642 FDebugInfo.class:51 FMain.form:815
#: CComponent.class:1638 FDebugInfo.class:45 FMain.form:875
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: FProjectProperty.form:373 FPublish.form:126 FSoftwareFarm.form:316
#: CComponent.class:1640 FConnectionEditor.class:320 FMakeInstall.form:291 FProjectProperty.form:360 FPublish.form:126 FSoftwareFarm.form:324
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: CComponent.class:1671
#: CComponent.class:1667
msgid "This component is not stable yet."
msgstr "Este componente ainda não é estável."
#: CComponent.class:1673
#: CComponent.class:1669
msgid "This component is deprecated."
msgstr "Este componente é obsoleto."
#: CComponent.class:1682 FProjectVersion.class:287 ProjectItem.class:82
#: CComponent.class:1678 FProjectVersion.class:287
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: FProjectProperty.form:385 ProjectItem.class:82
#: CComponent.class:1680 FAbout.class:210 FProjectProperty.form:372
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: CComponent.class:1694 ComponentItem.class:161
#: CComponent.class:1690
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
#: FPropertyComponent.form:144 LibraryItem.class:60
#: CComponent.class:1702 CLibraryInfo.class:211 LibraryItem.class:60
msgid "Requires"
msgstr "Requer"
#: CComponent.class:1721 ComponentItem.class:155
#: CComponent.class:1717
msgid "Excludes"
msgstr "Exclui"
......@@ -481,7 +481,7 @@ msgstr "Criptografia MD5/DES/SHA"
msgid "More data containers"
msgstr "Mais contêineres de dado"
#: CDocumentation.class:59 FCreateProjectOld.form:294
#: CDocumentation.class:59
msgid "Database access"
msgstr "Acesso a banco de dados"
......@@ -594,274 +594,294 @@ msgid "QT4/QT5 switcher component"
msgstr "Componente de troca QT4/QT5"
#: CDocumentation.class:88
msgid "QT4/QT5 OpenGL switcher component"
msgstr "Componente de troca QT4/QT5 OpenGL"
#: CDocumentation.class:89
msgid "QT4/QT5 WebKit switcher component"
msgstr "Componente de troca QT4/QT5 WebKit"
#: CDocumentation.class:89
#: CDocumentation.class:90
msgid "System tray icon management component"
msgstr "Componente de gerencimanto de ícone da bandeja do sistema"
#: CDocumentation.class:90
#: CDocumentation.class:91
msgid "Embedded HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP embutido"
#: CDocumentation.class:91
#: CDocumentation.class:92
msgid "Image management"
msgstr "Gerênciamento de imagem"
#: CDocumentation.class:92
#: CDocumentation.class:93
msgid "Image filtering component"
msgstr "Componente de filtragem de imagens"
#: CDocumentation.class:93
#: CDocumentation.class:94
msgid "Image routines from the Imlib2 library"
msgstr "Rotinas de imagem da biblioteca lmlib2"
#: FPropertyComponent.form:176
#: CDocumentation.class:95 FProjectProperty.form:504
msgid "Image loading and saving"
msgstr "Carregamento e salvamento de imagem"
#: CDocumentation.class:95
#: CDocumentation.class:96
msgid "Filesystem events monitoring"
msgstr "Monitoramento de eventos do sistema de arquivos"
#: CDocumentation.class:96
#: CDocumentation.class:97
msgid "XML tools based on libxml"
msgstr "Ferramentas XML baseadas na libxml"
#: CDocumentation.class:97
#: CDocumentation.class:98
msgid "Flexible logging system"
msgstr "Sistema de log flexível"
#: CDocumentation.class:98
#: CDocumentation.class:99
msgid "Online map viewer"
msgstr "Visualizador de mapa online"
#: CDocumentation.class:99
#: CDocumentation.class:100
msgid "Gambas Markdown markup syntax"
msgstr "Sintaxe de marcação Markdown Gambas"
#: CDocumentation.class:100
#: CDocumentation.class:101
msgid "GStreamer multimedia component"
msgstr "Componente multimídia GStreamer"
#: CDocumentation.class:101
#: CDocumentation.class:102
msgid "Multimedia controls"
msgstr "Controles multimídia"
#: CDocumentation.class:102
#: CDocumentation.class:103
msgid "Memcached client"
msgstr "Cliente Memcached"
#: CDocumentation.class:103
#: CDocumentation.class:104
msgid "MIME format management based on GMime library"
msgstr "Formato MIME baseado na biblioteca GMime"
#: CDocumentation.class:104
#: CDocumentation.class:105
msgid "MySQL specific routines"
msgstr "Rotinas específicas do MySQL"
#: CDocumentation.class:105
#: CDocumentation.class:106
msgid "NCurses library"
msgstr "Biblioteca NCurses"
#: CDocumentation.class:106 FCreateProjectOld.form:300
#: CDocumentation.class:107
msgid "Network programming"
msgstr "Programação de rede"
#: CDocumentation.class:107
#: CDocumentation.class:108
msgid "Network high-level protocols management"
msgstr "Gerênciamento de protocolos de rede de alto-nível"
#: CDocumentation.class:108
#: CDocumentation.class:109
msgid "POP3 client"
msgstr "Cliente POP3"
#: CDocumentation.class:109
#: CDocumentation.class:110
msgid "SMTP client"
msgstr "Cliente SMTP"
#: CDocumentation.class:110
#: CDocumentation.class:111
msgid "OpenAL 3D audio library"
msgstr "Biblioteca de áudio OpenAL 3D"
#: CDocumentation.class:111
#: CDocumentation.class:112
msgid "3D programming with OpenGL"
msgstr "Programação 3D com OpenGL"
#: CDocumentation.class:112
#: CDocumentation.class:113
msgid "OpenGL utility component"
msgstr "Componente utilitário OpenGL"
#: CDocumentation.class:113
#: CDocumentation.class:114
msgid "OpenGL shaders management"
msgstr "Gerenciamento de shaders OpenGL"
#: CDocumentation.class:114
#: CDocumentation.class:115
msgid "Simple OpenGL game engine based on MD2 format"
msgstr "Motor de jogos OpenGL simples baseado no formado MD2"
#: CDocumentation.class:115
#: CDocumentation.class:116
msgid "OpenSSL library routines"
msgstr "Rotinas de biblioteca OpenSSL"
#: CDocumentation.class:116
#: CDocumentation.class:117
msgid "GNU command option parser"
msgstr "Analizador de opções de comando GNU"
#: CDocumentation.class:117
#: CDocumentation.class:118
msgid "Perl-compatible Regular Expression Matching"
msgstr "Expressões Regulares compatíveis com Perl"
#: CDocumentation.class:118
#: CDocumentation.class:119
msgid "PDF renderer based on Poppler library"
msgstr "Renderizador PDF baseado na biblioteca Poppler"
#: CDocumentation.class:119
#: CDocumentation.class:120
msgid "QT4 toolkit"
msgstr "-"
#: CDocumentation.class:120
#: CDocumentation.class:121
msgid "QT4 toolkit extension"
msgstr "-"
#: CDocumentation.class:121
#: CDocumentation.class:122
msgid "QT4 WebKit component"
msgstr "-"
#: CDocumentation.class:122
#: CDocumentation.class:123
msgid "OpenGL with QT4 toolkit"
msgstr "OpenGL com QT4"
#: CDocumentation.class:123
#: CDocumentation.class:124
msgid "QT5 toolkit"
msgstr "-"
#: CDocumentation.class:124
#: CDocumentation.class:125
msgid "QT5 WebKit component"
msgstr "-"
#: CDocumentation.class:125
#: CDocumentation.class:126
msgid "OpenGL with QT5 toolkit"
msgstr "OpenGL com QT5"
#: CDocumentation.class:126
#: CDocumentation.class:127
msgid "QT5 toolkit extension"
msgstr "-"
#: CDocumentation.class:127
#: CDocumentation.class:128
msgid "Report designer"
msgstr "Designer de Relatórios"
#: CDocumentation.class:129
#: CDocumentation.class:130
msgid "Scanner management library based on SANE"
msgstr "Biblioteca de Scanner baseada na SANE"
#: CDocumentation.class:130
#: CDocumentation.class:131
msgid "SDL library"
msgstr "Biblioteca SDL"
#: CDocumentation.class:131
#: CDocumentation.class:132
msgid "SDL sound & CD-ROM management"
msgstr "Gerênciamento de som SDL & CD-ROM"
#: CDocumentation.class:132
#: CDocumentation.class:133
msgid "SDL2 component"
msgstr "Componente SDL2"
#: CDocumentation.class:133
#: CDocumentation.class:134
msgid "SDL2 audio component"
msgstr "Componente de audio SDL2"
#: CDocumentation.class:134
#: CDocumentation.class:135
msgid "Application settings management"
msgstr "Gerênciamento de configurações de aplicação"
#: CDocumentation.class:135
#: CDocumentation.class:136
msgid "Signals management"
msgstr "Gerenciamento de sinais"
#: CDocumentation.class:136
#: CDocumentation.class:137
msgid "Terminal management"
msgstr "Gerenciamento de terminal"
#: CDocumentation.class:138
msgid "Graphical terminal applications development"
msgstr "Desenvolvimento de aplicações terminal gráficos"
#: CDocumentation.class:139
msgid "Utility component"
msgstr "Componente utilitário"
#: CDocumentation.class:137
#: CDocumentation.class:140
msgid "Web applications utility component"
msgstr "Componente utilitário de aplicações Web"
#: CDocumentation.class:138
#: CDocumentation.class:141
msgid "Video capture"
msgstr "Captura de vídeo"
#: CDocumentation.class:139
#: CDocumentation.class:142
msgid "Visual Basic compatibility"
msgstr "Compatibilidade com Visual Basic"
#: CDocumentation.class:140
#: CDocumentation.class:143
msgid "XML tools"
msgstr "Ferramentas XML"
#: CDocumentation.class:141
#: CDocumentation.class:144
msgid "HTML generator"
msgstr "Gerador HTML"
#: CDocumentation.class:142
#: CDocumentation.class:145
msgid "XML-RPC protocol"
msgstr "Protocolo XML-RPC"
#: CDocumentation.class:143
#: CDocumentation.class:146
msgid "XSLT tools based on libxslt and libxml"
msgstr "Ferramentas XSLT baseadas na libxslt e libxml"
#: CDocumentation.class:144
#: CDocumentation.class:147
msgid "Web applications tools"
msgstr "Ferramentas de aplicações Web"
#: CDocumentation.class:145
#: CDocumentation.class:148
msgid "Web feed parser and generator"
msgstr "Analizador e gerador de Web feed"
#: CDocumentation.class:149
msgid "Web application development"
msgstr "Desenvolvimento de aplicação Web"
#: FPropertyComponent.form:164
#: CDocumentation.class:155 FProjectProperty.form:492
msgid "Graphical form management"
msgstr "Gerênciamento de formulários gráficos"
#: FPropertyComponent.form:170
#: CDocumentation.class:156 FProjectProperty.form:498
msgid "Event loop management"
msgstr "Gerênciamento de eventos"
#: FPropertyComponent.form:186
#: CDocumentation.class:158 FProjectProperty.form:515
msgid "OpenGL display"
msgstr "Exibição OpenGL"
#: CDocumentation.class:155
#: CDocumentation.class:159
msgid "Complex numbers"
msgstr "Números complexos"
#: FPropertyComponent.form:192
#: CDocumentation.class:160 FProjectProperty.form:521
msgid "XML management"
msgstr "Gerenciamento XML"
#: CInsertColor.class:118 FEditor.form:183 FTextEditor.form:174
#: CInsertColor.class:238 FEditor.form:205 FTextEditor.form:205
msgid "Insert color"
msgstr "Inserir cor"
#: CLibraryInfo.class:174
#: CInsertDate.class:58 FEditor.form:514 FTextEditor.form:498
msgid "Insert today's date"
msgstr "Inserir data de hoje"
#: CLibraryInfo.class:194
msgid "<b>&1:</b> &2"
msgstr "-"
#: CLibraryInfo.class:186 LibraryItem.class:54
#: CLibraryInfo.class:206 FDebugInfo.class:55 LibraryItem.class:54
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: CLibraryInfo.class:188 LibraryItem.class:56
#: CLibraryInfo.class:208 LibraryItem.class:56
msgid "WARNING! Library not found."
msgstr "ATENÇÃO! Biblioteca não encontrada."
#: CLibraryInfo.class:190 ComponentItem.class:174 LibraryItem.class:58
#: CLibraryInfo.class:210 LibraryItem.class:58
msgid "Provides"
msgstr "Provê"
#: CModule.class:28 FEditor.form:392 FForm.form:456 FMain.form:822
#: CModule.class:28 FEditor.form:402 FForm.form:462 FMain.form:882
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
......@@ -877,7 +897,7 @@ msgstr "Formulários Gambas"
msgid "Gambas web pages"
msgstr "Páginas web Gambas"
#: CModule.class:29 FMain.form:829
#: CModule.class:29 FMain.form:889
msgid "WebPage"
msgstr "Página Web"
......@@ -889,7 +909,7 @@ msgstr "Páginas Web"
msgid "Gambas reports"
msgstr "Relatórios Gambas"
#: CModule.class:30 FMain.form:836
#: CModule.class:30 FMain.form:896
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
......@@ -901,7 +921,7 @@ msgstr "Relatórios"
msgid "Gambas web forms"
msgstr "Formulários web Gambas"
#: CModule.class:31 FMain.form:843
#: CModule.class:31 FMain.form:903
msgid "WebForm"
msgstr "Formulário Web"
......@@ -909,6 +929,18 @@ msgstr "Formulário Web"
msgid "WebForms"
msgstr "Formulários Web"
#: CModule.class:32
msgid "Gambas terminal forms"
msgstr "Formulários terminal Gambas"
#: CModule.class:32 FMain.form:910
msgid "TermForm"
msgstr "-"
#: CModule.class:32
msgid "TermForms"
msgstr "-"
#: CProfile.class:114
msgid "Evaluator"
msgstr "Avaliador"
......@@ -917,199 +949,287 @@ msgstr "Avaliador"
msgid "Event loop"
msgstr "Loop de evento"
#: CProjectList.class:107
#: CProjectList.class:111
msgid "Examples are stored on the Gambas farm server. Click &1 to access the farm server and download them..."
msgstr "Exemplos são armazenados no servidor Gambas. Clique &1 para acessar o servidor e baixar eles..."
#: CProjectList.class:107
#: CProjectList.class:111
msgid "here"
msgstr "aqui"
#: CProjectList.class:231
#: CProjectList.class:235
msgid "IDE extensions"
msgstr "Extensões para IDE"
#: FTranslate.class:605 FWebFontChooser.form:129 Project.module:515
#: CProjectList.class:544 CVersionControlGit.class:373 CWaitingAnimation.class:63 FColorChooser.form:68 FComponentChooser.form:97 FConflict.class:197 FConnectionEditor.class:470 FCrash.form:97 FCreateFile.form:204 FDebugExpr.form:46 FDebugInfo.form:267 FExportData.class:126 FFarmConfig.form:38 FFarmLogin.form:126 FFarmRegister.form:141 FFarmRequest.form:43 FFieldChooser.form:144 FFileProperty.class:144 FFontChooser.form:40 FGotoLine.form:23 FHelpBrowser.form:60 FImageOffsetSelection.form:33 FImageQuality.form:30 FImageResize.form:49 FImageRotate.form:32 FList.form:128 FMain.class:245 FMakeInstall.class:345 FMenu.form:414 FNewConnection.form:318 FNewTable.form:86 FNewTranslation.form:21 FOption.class:863 FPasteSpecial.form:86 FPasteTable.form:105 FProjectChooser.form:73 FProjectProperty.form:930 FProjectVersion.class:211 FProxy.form:57 FPublish.class:273 FReportBorderChooser.form:48 FReportBoxShadowChooser.form:27 FReportBrushChooser.form:36 FReportCoordChooser.form:26 FReportPaddingChooser.form:75 FSave.form:28 FSaveProjectAs.form:81 FSearch.class:946 FSelectComponent.form:39 FSelectExtraFile.form:43 FSelectIcon.form:87 FSelectLibrary.form:66 FSnippet.form:57 FSoftwareFarm.class:545 FTableChooser.form:68 FText.form:41 FTranslate.class:670 FVersionControl.form:77 FWebFontChooser.form:129 Project.module:553 VersionControl.module:376
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: CProjectList.class:539
#: CProjectList.class:544
msgid "Do you really want to uninstall this software?"
msgstr "Você realmente deseja desinstalar este software?"
#: CProjectList.class:539 FSelectLibrary.form:48 FSoftwareFarm.class:366
#: CProjectList.class:544 FSelectLibrary.form:48 FSoftwareFarm.class:370
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: CProjectList.class:542
#: CProjectList.class:547
msgid "Unable to uninstall software:"
msgstr "Não é possível desinstalar o software:"
#: CProjectList.class:546
#: CProjectList.class:551
msgid "The software has been successfully uninstalled."
msgstr "O software foi desinstalado com sucesso."
#: FSelectIcon.form:31 Project.module:1881
#: CProjectTree.class:96
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: CProjectTree.class:343 FHelpShortcut.form:22 FMain.form:413 FSearch.class:111 FSelectIcon.form:31
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: CProjectTree.class:288 Project.module:1882
#: CProjectTree.class:346
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: CProjectTree.class:290 Project.module:1883
#: CProjectTree.class:348
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
#: CProjectTree.class:298 Project.module:1884
#: CProjectTree.class:349
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: CProjectTree.class:299 Project.module:1885
#: CProjectTree.class:350
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: CRecentFile.class:70 CRecentProject.class:68 FMain.class:673
#: CRecentProject.class:68 FMain.class:714
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: CRecentFile.class:72 CRecentProject.class:70
#: CRecentProject.class:70
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: CRecentFile.class:74 CRecentProject.class:72
#: CRecentProject.class:72
msgid "Two days ago"
msgstr "A dois dias"
#: CRecentFile.class:76 CRecentProject.class:74
#: CRecentProject.class:74
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: CRecentFile.class:78 CRecentProject.class:76
#: CRecentProject.class:76
msgid "This month"
msgstr "Este mês"
#: CSoftware.class:316
#: CSoftware.class:317
msgid "Download cancelled"
msgstr "Download cancelado"
#: CSoftware.class:325
#: CSoftware.class:326
msgid "The checksum of the downloaded package is invalid."
msgstr "A checksum do pacote baixado é inválido"
msgstr "A checksum do pacote baixado é inválido."
#: CSoftware.class:341
#: CSoftware.class:342
msgid "Unable to uncompress source archive."
msgstr "Não é possível descompactar o arquivo de origem."
#: CSoftware.class:360
#: CSoftware.class:361
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: CSoftware.class:360 FMain.class:2627 FMenu.class:72
#: CSoftware.class:361 FMain.class:2710 FMenu.class:74
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: CSoftware.class:360
#: CSoftware.class:361
msgid "The following components are required:"
msgstr "Os seguintes componentes são requeridos:"
#: CSoftware.class:387
#: CSoftware.class:388
msgid "Unable to compile the project."
msgstr "Não é possível compilar o projeto."
#: CSoftware.class:394
#: CSoftware.class:395
msgid "Unable to make executable."
msgstr "Não é possível construir executável."
#: CSoftware.class:462
#: CSoftware.class:464
msgid "Unable to install source directory"
msgstr "Não é possível instalar o diretório source"
#: CWelcome.class:85
msgid "The Gambas font is published under the SIL Open Font License."
msgstr "A fonte Gambas é publicada sob licença SIL Open Font license."
#: CSoftware.class:663
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: CWelcome.class:85
msgid "This program is published under the GNU General Public License."
msgstr "Este programa é publicado sob a licença GNU General Public License."
#: CSoftware.class:665
msgid "&1 days ago"
msgstr "&1 dias atrás"
#: FProjectProperty.form:421 FPropertyComponent.form:82
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: CSoftware.class:671
msgid "last week"
msgstr "Última semana"
#: FProjectProperty.form:421 FPropertyComponent.form:82
msgid "Not finished but stable"
msgstr "Não finalizado mas estável"
#: CSoftware.class:673
msgid "&1 weeks ago"
msgstr "&1 semanas atrás"
#: FProjectProperty.form:421
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"
#: CSoftware.class:679
msgid "last month"
msgstr "último mês"
#: ComponentItem.class:242 FComponentChooser.class:540
msgid "This component is required by the following library:<p>&1"
msgstr "Este componente é requerido pelo pela seguinte biblioteca:<p>&1"
#: CSoftware.class:681
msgid "&1 months ago"
msgstr "&1 meses atrás"
#: ComponentItem.class:244 FComponentChooser.class:542
msgid "This component is required by the following libraries:<p>&1"
msgstr "Este componente é requerido pelas seguintes bibliotecas:<p>&1"
#: CSoftware.class:687
msgid "last year"
msgstr "Último ano"
#: ComponentItem.class:253 FComponentChooser.class:551
msgid "This component is required by:<p>&1"
msgstr "Este componente é requerido por:<p>&1"
#: CSoftware.class:689
msgid "on &1"
msgstr "em &1"
#: ComponentItem.class:254 FComponentChooser.class:552
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: CVersionControlGit.class:266
msgid "Unable to push the project."
msgstr "Não é possível dar push no projeto."
#: ComponentItem.class:254 FComponentChooser.class:552 FDebugInfo.form:168
msgid "Remove all"
msgstr "Remover todos"
#: CVersionControlGit.class:280 CVersionControlSubversion.class:296
msgid "Local root path"
msgstr "Caminho raiz local"
#: CVersionControlGit.class:283
msgid "Last commit"
msgstr "Último commit"
#: CVersionControlGit.class:284 CVersionControlSubversion.class:298
msgid "Last commit author"
msgstr "Autor do último commit"
#: CVersionControlGit.class:285 CVersionControlSubversion.class:299
msgid "Last commit date"
msgstr "Data do último commit"
#: CVersionControlGit.class:292
msgid "Current branch"
msgstr "Ramificação corrente"
#: CVersionControlGit.class:293
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: CVersionControlGit.class:300
msgid "The current branch is up to date."
msgstr "A ramificação corrente está atualizada."
#: CVersionControlGit.class:302
msgid "One file to commit in the current branch."
msgstr "Um arquivo para commit na ramificação corrente."
#: CVersionControlGit.class:304
msgid "&1 files to commit in the current branch."
msgstr "&1 arquivos para commit na Ramificação corrente."
#: CVersionControlGit.class:311
msgid "None in the current project."
msgstr "Nenhum no projeto corrente."
#: CVersionControlGit.class:313
msgid "One in the current project."
msgstr "Um no projeto corrente."
#: CVersionControlGit.class:315
msgid "&1 in the current project."
msgstr "&1 no projeto corrente."
#: CVersionControlGit.class:319
msgid "Status"
msgstr "-"
#: CVersionControlGit.class:322 CVersionControlSubversion.class:314
msgid "Remote repository URL"
msgstr "URL do repositório remoto"
#: CVersionControlGit.class:373
msgid "A new Git repository will be created for this project."
msgstr "Um novo repositório Git será criado para este projeto."
#: CVersionControlGit.class:373 Design.module:508 FColorChooser.form:62 FConnectionEditor.class:697 FCrash.form:91 FCreateFile.form:210 FFarmConfig.form:33 FFarmLogin.form:121 FFieldChooser.form:138 FFontChooser.form:34 FGotoLine.form:17 FImageOffsetSelection.form:27 FImageQuality.form:24 FImageResize.form:103 FImageRotate.form:26 FList.form:122 FMenu.form:409 FNewConnection.form:312 FNewTable.form:80 FNewTranslation.form:15 FPasteSpecial.form:80 FProjectProperty.form:924 FProxy.form:63 FReportBorderChooser.form:54 FReportBoxShadowChooser.form:33 FReportBrushChooser.form:42 FReportCoordChooser.form:32 FReportPaddingChooser.form:69 FSelectComponent.form:34 FSelectExtraFile.form:37 FSelectIcon.form:82 FSelectLibrary.form:60 FSnippet.form:51 FTableChooser.form:62 FText.form:35 FVersionError.form:51 FWebFontChooser.form:123
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: CVersionControlGit.class:411
msgid "Solve conflict."
msgstr "Resolver conflito."
#: CVersionControlSubversion.class:297 FProjectVersion.class:284
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: CVersionControlSubversion.class:315
msgid "Remote revision"
msgstr "Revisão remota"
#: CVersionControlSubversion.class:316
msgid "Remote last commit author"
msgstr "Último autor de commit remoto"
#: Design.module:195 Project.module:2359
#: CVersionControlSubversion.class:317
msgid "Remote last commit date"
msgstr "Última data de commit remoto"
#: CWelcome.class:114
msgid "The Gambas font is published under the SIL Open Font License."
msgstr "A fonte Gambas é publicada sob licença SIL Open Font license."
#: CWelcome.class:114
msgid "This program is published under the GNU General Public License."
msgstr "Este programa é publicado sob a licença GNU General Public License."
#: Design.module:221 Project.module:2231
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#: Design.module:197 Project.module:2361
#: Design.module:223 Project.module:2233
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: Design.module:199 Project.module:2363
#: Design.module:225 Project.module:2235
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: Design.module:294 Project.module:2422
#: Design.module:319 Project.module:2294
msgid "in &1:&2."
msgstr "em &1:&2."
#: Design.module:400
#: Design.module:432
msgid "The program has been interrupted by CTRL+C."
msgstr "O programa foi interrompido por CTRL+C."
#: Design.module:404
#: Design.module:436
msgid "The program has been terminated."
msgstr "O programa foi finalizado."
#: Design.module:410
#: Design.module:442
msgid "The program has returned\nthe value: &1"
msgstr "O programa retornou\no valor: &1"
#: FWebFontChooser.form:123
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Design.module:924
#: Design.module:968
msgid "Output terminal"
msgstr "Saída para terminal"
#: Design.module:954
#: Design.module:996
msgid "No terminal emulator found."
msgstr "Emulador de terminal não encontrado."
#: FAbout.class:212
#: FAbout.class:230
msgid "Financial support"
msgstr "Suporte financeiro"
#: FAbout.form:12 FMain.form:1166 FWelcome.class:73
#: FAbout.form:12 FMain.form:1250 FWelcome.class:75
msgid "About Gambas"
msgstr "Sobre Gambas"
......@@ -1117,31 +1237,63 @@ msgstr "Sobre Gambas"
msgid "<h2 align=center>Licence</h2>\n\n<p align=center>This program is FREE SOFTWARE; you can redistribute it AND/OR modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation ; either version 2, or (at your option) any later version.</p>\n\n<p align=center>This program is distributed in the hope that it will be useful but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.</p>\n"
msgstr "<h2 align=center>Licença</h2>\n\n<p align=center>Este programa é um SOFTWARE LIVRE; você pode redistribui-lo E/OU modifica-lo sob os termos da GNU General Public License como publicado na Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (conforme sua opção) qualquer uma posterior.</p>\n\n<p align=center>Este programa é distribuido na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem memo implicações de garantia de COMERCIALIZAÇÃO OU PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.</p>\n"
#: FColorChooser.form:16
#: FColorChooser.form:15
msgid "Select a color"
msgstr "Selecione uma cor"
#: FColorChooser.form:28 FSoftwareFarm.class:52
#: FColorChooser.form:27 FSoftwareFarm.class:52
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: FColorChooser.form:36
#: FColorChooser.form:35
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: FComponentChooser.class:325
#: FComponentChooser.class:331 FProjectProperty.form:409
msgid "Not finished but stable"
msgstr "Não finalizado mas estável"
#: FComponentChooser.class:333 FProjectProperty.form:409
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: FComponentChooser.class:335
msgid "Stable"
msgstr "Estável"
#: FComponentChooser.class:657
#: FComponentChooser.class:337 FProjectProperty.form:409
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"
#: FComponentChooser.class:551
msgid "This component is required by the following library:<p>&1"
msgstr "Este componente é requerido pelo pela seguinte biblioteca:<p>&1"
#: FComponentChooser.class:553
msgid "This component is required by the following libraries:<p>&1"
msgstr "Este componente é requerido pelas seguintes bibliotecas:<p>&1"
#: FComponentChooser.class:562
msgid "This component is required by:<p>&1"
msgstr "Este componente é requerido por:<p>&1"
#: FComponentChooser.class:563
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: FComponentChooser.class:563 FDebugInfo.form:187
msgid "Remove all"
msgstr "Remover todos"
#: FComponentChooser.class:668
msgid "These components are incompatible:<br>&1."
msgstr "Esses componentes são incompatíveis:<br>&1."
#: FComponentChooser.class:670
#: FComponentChooser.class:681
msgid "The &1 component needs one of the following components:<br>&2."
msgstr "O componete &1 precisa de um dos seguintes componentes:<br>&2."
#: FComponentChooser.class:677
#: FComponentChooser.class:688
msgid "The &1 component needs the &2 component."
msgstr "O componente &1 precisa do componente &2."
......@@ -1149,63 +1301,63 @@ msgstr "O componente &1 precisa do componente &2."
msgid "Select a component"
msgstr "Selecione um componente"
#: FComponentChooser.form:56
#: FComponentChooser.form:55
msgid "Show deprecated components"
msgstr "Exibir componentes obsoletos"
#: FTextEditor.form:305 FTranslate.form:77 Project.module:792
#: FComponentChooser.form:103 FConflictEditor.form:293 FConnectionEditor.form:119 FEditor.form:354 FForm.form:439 FHelpBrowser.form:66 FImageEditor.form:377 FMain.form:363 FTextEditor.form:351 FTranslate.form:92 Project.module:844
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: FComponentChooser.form:115 FHelpBrowser.form:84 FImageEditor.form:332
#: FComponentChooser.form:114 FHelpBrowser.form:84 FImageEditor.form:335
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: FComponentChooser.form:121 FHelpBrowser.form:90 FImageEditor.form:340
#: FComponentChooser.form:120 FHelpBrowser.form:90 FImageEditor.form:343
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: FComponentChooser.form:127 FHelpBrowser.form:96
#: FComponentChooser.form:126 FHelpBrowser.form:96
msgid "No zoom"
msgstr "Zoom No"
#: FConflict.class:23 FMain.form:1517
#: FConflict.class:14 FMain.form:1594
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: FConflict.class:23
msgid "This file is in conflict with the revision #&1.\nYou must resolve the conflict in order to use the file."
msgstr "Este arquivo está em conflito com a revisão #&1.\nVocê deve resolver o conflito para que se possa usa-lo."
#: FConflict.class:14
msgid "This file is in conflict. You must resolve the conflict in order to use the file again."
msgstr "Este arquivo está em conflito. Você deve resolver o conflito para usar o arquivo novamente."
#: FConflict.class:109
#: FConflict.class:97
msgid "Unable to load file:"
msgstr "Não é possível carregar o arquivo:"
#: FConflict.class:151 FDebugInfo.class:70 FImageEditor.form:630
#: FConflict.class:139 FDebugInfo.class:61 FImageEditor.form:618
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: Project.module:230
#: FConflict.class:141 FMain.form:920 FReportBrushChooser.form:49 Project.module:231
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: FConflict.class:209
#: FConflict.class:197
msgid "The file has been modified.\nDo you really want to close the dialog?"
msgstr "O arquivo foi modificado.\nVocê realmente deseja fechar esta caixa de diálogo?"
#: FConflict.class:237
#: FConflict.class:225
msgid "Some conflicts are not yet resolved."
msgstr "Algums conflitos ainda não foram resolvidos."
#: FConflict.class:243
#: FConflict.class:231
msgid "Unable to resolve the conflict."
msgstr "Não é possível resolver o conflito."
#: FConflict.class:271
#: FConflict.class:259
msgid "The file has been modified.\nDo you really want to open another file?"
msgstr "O arquivo foi modificado.\nVocê realmente quer abrir outro arquivo?"
#: FConflict.class:279
#: FConflict.class:267
msgid "Conflict files"
msgstr "Arquivos em conflito"
......@@ -1213,39 +1365,39 @@ msgstr "Arquivos em conflito"
msgid "Version conflict"
msgstr "Versão do conflito"
#: FTextEditor.form:111
#: FConflict.form:70 FConflictEditor.form:114 FConnectionEditor.form:381 FEditor.form:124 FForm.form:158 FImageEditor.form:138 FMain.form:1013 FMenu.form:120 FProjectVersion.form:234 FTextEditor.form:125
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: FTextEditor.form:118
#: FConflict.form:76 FConflictEditor.form:121 FConnectionEditor.form:151 FEditor.form:131 FForm.form:165 FImageEditor.form:146 FList.form:99 FMain.form:1020 FMakeInstall.form:902 FMenu.form:126 FOutput.form:40 FProjectVersion.form:240 FSystemInfo.form:62 FTextEditor.form:132 FTranslate.form:113
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: FTextEditor.form:125
#: FConflict.form:82 FConflictEditor.form:128 FConnectionEditor.form:160 FEditor.form:138 FForm.form:178 FImageEditor.form:153 FList.form:105 FMain.form:1027 FMenu.form:132 FOutput.form:47 FPasteTable.form:99 FProjectVersion.form:246 FTextEditor.form:139
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: FOption.form:954 FProjectVersion.form:252 FTextEditor.form:94
#: FConflict.form:88 FConflictEditor.form:97 FConnectionEditor.form:402 FEditor.form:107 FFieldChooser.form:127 FForm.form:141 FImageEditor.form:119 FList.form:111 FOption.form:1127 FProjectVersion.form:252 FTextEditor.form:108
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: FImageEditor.form:124 FProjectVersion.form:258 FTextEditor.form:101
#: FConflict.form:94 FConflictEditor.form:104 FConnectionEditor.form:409 FEditor.form:114 FForm.form:148 FImageEditor.form:127 FProjectVersion.form:258 FTextEditor.form:115
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: FTextEditor.form:435
#: FConflict.form:100 FConflictEditor.form:441 FEditor.form:533 FMenu.form:142 FProjectVersion.form:264 FTextEditor.form:517
msgid "Indent"
msgstr "Endentar"
msgstr "Indentar"
#: FTextEditor.form:443
#: FConflict.form:106 FConflictEditor.form:449 FEditor.form:541 FMenu.form:148 FProjectVersion.form:270 FTextEditor.form:525
msgid "Unindent"
msgstr "Não endentar"
#: FProjectChooser.form:85
#: FConflict.form:141 FMain.form:356 FOpenProject.form:35 FProjectChooser.form:85
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: FSaveProjectAs.form:82 FTextEditor.form:311
#: FConflict.form:149 FConflictEditor.form:299 FConnectionEditor.form:111 FEditor.form:360 FForm.form:445 FImageEditor.form:384 FMain.form:372 FMenu.class:74 FSaveProjectAs.form:87 FTextEditor.form:357 FTranslate.form:226
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
......@@ -1253,155 +1405,311 @@ msgstr "Salvar"
msgid "Solve"
msgstr "Resolver"
#: FTextEditor.form:318 FTips.form:83 FTranslate.form:306
#: FConflict.form:166 FConflictEditor.form:306 FDebugInfo.form:274 FEditor.form:347 FFileProperty.form:76 FForm.form:432 FImageEditor.form:391 FMain.form:388 FPatch.form:88 FProjectVersion.form:322 FSystemInfo.form:68 FTextEditor.form:364 FTips.form:83 FTranslate.form:403
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: FOption.form:265
#: FConflictEditor.class:956 FEditor.class:2675 FTextEditor.class:1119
msgid "(Declarations)"
msgstr "(Declarações)"
#: FConflictEditor.class:1145
msgid "There are still conflicts in this file."
msgstr "Ainda há conflitos neste arquivo."
#: FConflictEditor.form:134 FEditor.form:144 FTextEditor.form:145
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: FConflictEditor.form:138 FEditor.form:155 FTextEditor.form:149
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculo"
#: FConflictEditor.form:145 FEditor.form:148 FTextEditor.form:156
msgid "Lower case"
msgstr "Minúscula"
#: FConflictEditor.form:155 FEditor.form:165 FTextEditor.form:181
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: FConflictEditor.form:162 FEditor.form:172 FTextEditor.form:188
msgid "Uncomment"
msgstr "Descomentar"
#: FConflictEditor.form:172 FEditor.form:182 FPasteSpecial.form:19 FTextEditor.form:198
msgid "Paste special"
msgstr "Colar especial"
#: FConflictEditor.form:183 FEditor.form:215 FImageEditor.form:222 FTextEditor.form:234
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: FConflictEditor.form:193 FEditor.form:230 FGotoLine.form:12 FTextEditor.form:244
msgid "Go to line"
msgstr "Ir para linha"
#: FConflictEditor.form:198 FEditor.form:235 FTextEditor.form:249
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: FConflictEditor.form:206 FEditor.form:250 FTextEditor.form:257
msgid "Find next"
msgstr "Localizar próximo"
#: FConflictEditor.form:213 FEditor.form:257 FTextEditor.form:264
msgid "Find previous"
msgstr "Localizar anterior"
#: FConflictEditor.form:222 FEditor.form:266 FImageEditor.form:330 FMain.form:705 FTextEditor.form:273
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: FConflictEditor.form:226 FEditor.form:270 FTextEditor.form:277
msgid "Automatic word wrap"
msgstr "Quebra automática de linha"
#: FConflictEditor.form:233 FTextEditor.form:284
msgid "Indent with tab"
msgstr "Indentar com tab"
#: FConflictEditor.form:240 FEditor.form:277 FTextEditor.form:291
msgid "No split"
msgstr "Não dividir"
#: FConflictEditor.form:246 FEditor.form:283 FTextEditor.form:297
msgid "Horizontal split"
msgstr "Divisão horizontal"
#: FConflictEditor.form:253 FEditor.form:290 FTextEditor.form:304
msgid "Vertical split"
msgstr "Divisão vertical"
#: FConflictEditor.form:260 FImportTable.form:90 FTextEditor.form:311
msgid "End of line"
msgstr "Fim da linha"
#: FConflictEditor.form:263 FTextEditor.form:314
msgid "Unix"
msgstr "-"
#: FConflictEditor.form:268 FTextEditor.form:319
msgid "Windows"
msgstr "-"
#: FConflictEditor.form:273 FTextEditor.form:324
msgid "MAC"
msgstr "-"
#: FConflictEditor.form:283 FForm.form:408 FMain.form:976 FTextEditor.form:334
msgid "Open code"
msgstr "Abrir código"
#: FConflictEditor.form:316 FEditor.form:370 FPasteSpecial.form:60 FTextEditor.form:374
msgid "Paste as string"
msgstr "Colar como string"
#: FConflictEditor.form:321 FEditor.form:375 FPasteSpecial.form:65 FTextEditor.form:379
msgid "Paste as multi-line string"
msgstr "Colar como uma string multi-linha"
#: FConflictEditor.form:326 FEditor.form:380 FPasteSpecial.form:50 FTextEditor.form:384
msgid "Paste as comments"
msgstr "Colar como comentário"
#: FConflictEditor.form:342 FTextEditor.form:400
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#: FConflictEditor.form:348 FForm.form:468 FTextEditor.form:406
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: FConflictEditor.form:377
msgid "Conflict solved"
msgstr "Conflito resolvido"
#: FConflictEditor.form:510
msgid "Previous conflict"
msgstr "Conflito anterior"
#: FConflictEditor.form:518
msgid "Next conflict"
msgstr "Próximo conflito"
#: FConflictEditor.form:527
msgid "Keep my changes"
msgstr "Manter minhas alterações"
#: FConflictEditor.form:535
msgid "Take their changes"
msgstr "Tomar mudanças"
#: FConflictEditor.form:543
msgid "Keep all my changes"
msgstr "Manter todas minhas alterações"
#: FConflictEditor.form:552
msgid "Take all their changes"
msgstr "Tomar todas as mudanças"
#: FConnectionEditor.class:51 FCreateFile.form:62 FMakeInstall.form:241 FNewConnection.form:70 FNewTable.form:33 FOption.form:325
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: FDebugInfo.class:76 FNewConnection.form:83 FNewTable.form:48 FProxy.form:27
#: FConnectionEditor.class:56 FCreateFile.form:113 FDebugInfo.class:65 FNewConnection.form:84 FNewTable.form:48 FProxy.form:27
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: FConnectionEditor.class:59
#: FConnectionEditor.class:61
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: FConnectionEditor.class:64
#: FConnectionEditor.class:66
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
#: FConnectionEditor.class:69
#: FConnectionEditor.class:71
msgid "Collation"
msgstr "Collation"
#: FConnectionEditor.class:80 FDebugExpr.class:487 FHelpBrowser.form:52
#: FConnectionEditor.class:82 FDebugExpr.class:500 FHelpBrowser.form:52
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: FConnectionEditor.class:85
#: FConnectionEditor.class:87
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: FConnectionEditor.class:90 FImportTable.class:363
#: FConnectionEditor.class:92 FImportTable.class:363
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: FConnectionEditor.class:107
#: FConnectionEditor.class:120
msgid "SQL requests"
msgstr "Requisições SQL"
#: FConnectionEditor.class:338
#: FConnectionEditor.class:351
msgid "Unable to connect to database."
msgstr "Não é possível conectar ao banco de dados."
#: FConnectionEditor.class:457 FSave.form:35
#: FConnectionEditor.class:470 FSave.form:35
msgid "Do not save"
msgstr "Não salvar"
#: FConnectionEditor.class:457
#: FConnectionEditor.class:470
msgid "The table '&1' has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "A tabela '&1' foi modificada. Você deseja salvar?"
#: FConnectionEditor.class:614
#: FConnectionEditor.class:596
msgid "No record"
msgstr "Sem registro"
#: FConnectionEditor.class:598
msgid "One record"
msgstr "Um registro"
#: FConnectionEditor.class:600
msgid "&1 records"
msgstr "&1 registros"
#: FConnectionEditor.class:637
msgid "Unable to load table '&1'."
msgstr "Não é possível carregar a tabela '&1'."
#: FConnectionEditor.class:681
#: FConnectionEditor.class:704
msgid "Unable to run query."
msgstr "Não é possível executar a consulta."
#: FConnectionEditor.class:713
#: FConnectionEditor.class:736
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitada"
#: FConnectionEditor.class:800 MConnection.module:132
#: FConnectionEditor.class:823 MConnection.module:147
msgid "Blob"
msgstr "-"
#: FConnectionEditor.class:800 MConnection.module:126 MErrorMessage.module:46
#: FConnectionEditor.class:823 MConnection.module:141
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: FConnectionEditor.class:800 FProjectVersion.class:290 MConnection.module:124
#: FConnectionEditor.class:823 FProjectVersion.class:290 MConnection.module:139
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: FConnectionEditor.class:800 MConnection.module:122
#: FConnectionEditor.class:823 MConnection.module:137
msgid "Float"
msgstr "Real"
#: FConnectionEditor.class:800 MConnection.module:118
#: FConnectionEditor.class:823 MConnection.module:133
msgid "Integer"
msgstr "Inteiros"
#: FConnectionEditor.class:800 MConnection.module:120
#: FConnectionEditor.class:823 MConnection.module:135
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: FConnectionEditor.class:800 MConnection.module:130
#: FConnectionEditor.class:823 MConnection.module:145
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
#: FConnectionEditor.class:800 MConnection.module:128 MErrorMessage.module:159
#: FConnectionEditor.class:823 MConnection.module:143
msgid "String"
msgstr "String"
#: FConnectionEditor.class:889
#: FConnectionEditor.class:912
msgid "This name is already in used."
msgstr "Este nome já está sendo usado."
#: FConnectionEditor.class:914
#: FConnectionEditor.class:937
msgid "Please enter a number."
msgstr "Por favor informe um número."
#: FConnectionEditor.class:919
#: FConnectionEditor.class:942
msgid "The length must be greater than 1 and lower than 255."
msgstr "O comprimento deve ser maior que 1 e menor que 255."
#: FConnectionEditor.class:943
#: FConnectionEditor.class:966
msgid "Type mismatch."
msgstr "Tipo incompatível."
#: FConnectionEditor.class:995
#: FConnectionEditor.class:1018
msgid "This name already exists."
msgstr "Este nome já existe."
#: FConnectionEditor.class:1083
#: FConnectionEditor.class:1106
msgid "This field is used in an index."
msgstr "Este campo é usado em um índice."
#: FConnectionEditor.class:1437
#: FConnectionEditor.class:1460
msgid "The table '&1' has no primary key."
msgstr "A tabela '&1' não tem chave primária."
#: FConnectionEditor.class:1573
#: FConnectionEditor.class:1596
msgid "Cannot write table '&1'."
msgstr "Não é possível gravar a tabela '&1'."
#: FConnectionEditor.class:1670
#: FConnectionEditor.class:1693
msgid "Do you really want to delete table '&1'?"
msgstr "Você realmente deseja excluir a tabela '&1'?"
#: FConnectionEditor.class:1682
#: FConnectionEditor.class:1705
msgid "Cannot delete table '&1'."
msgstr "Não é possível excluir a tabela '&1'."
#: FConnectionEditor.class:1735
#: FConnectionEditor.class:1758
msgid "Do you really want to remove the selected rows?"
msgstr "Você realmente deseja remover as linhas selecionadas?"
#: FConnectionEditor.class:1897
#: FConnectionEditor.class:1920
msgid "Do you really want to remove this query?"
msgstr "Você realmente deseja remover esta consulta?"
#: FConnectionEditor.form:78
#: FConnectionEditor.form:79
msgid "Connection editor"
msgstr "Editor de conexão"
#: FConnectionEditor.form:89
#: FConnectionEditor.form:90
msgid "Show system tables"
msgstr "Exibir tabelas de sistema"
......@@ -1409,107 +1717,107 @@ msgstr "Exibir tabelas de sistema"
msgid "New table"
msgstr "Nova tabela"
#: FConnectionEditor.form:129
#: FConnectionEditor.form:130
msgid "Delete table"
msgstr "Excluir tabela"
#: FPublish.form:269 FSoftwareFarm.form:415
#: FConnectionEditor.form:133 FDebugInfo.form:163 FMain.form:1157 FMakeInstall.form:743 FOption.form:1561 FProjectProperty.form:566 FPublish.form:269 FSoftwareFarm.form:423
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: FConnectionEditor.form:137 FNewTable.class:30
#: FConnectionEditor.form:139 FNewTable.class:30
msgid "Rename table"
msgstr "Renomear tabela"
#: FConnectionEditor.form:139 FMain.form:963
#: FConnectionEditor.form:142 FMain.form:1034
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: FConnectionEditor.form:145
#: FConnectionEditor.form:148
msgid "Copy table"
msgstr "Copiar tabela"
#: FConnectionEditor.form:153 FPasteTable.form:22
#: FConnectionEditor.form:157 FPasteTable.form:22
msgid "Paste table"
msgstr "Colar tabela"
#: FConnectionEditor.form:161
#: FConnectionEditor.form:166
msgid "Import text file"
msgstr "Importar arquivo texto"
#: FOption.form:1166 FTranslate.form:326
#: FConnectionEditor.form:169 FImportTable.form:48 FMain.form:956 FOption.form:1547 FTranslate.form:423
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: FConnectionEditor.form:206
#: FConnectionEditor.form:212
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: FPublish.form:159
#: FConnectionEditor.form:228 FMain.class:2164 FMakeInstall.form:737 FProjectProperty.form:638 FPublish.form:159
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: FPublish.form:281
#: FConnectionEditor.form:242 FList.form:77 FMakeInstall.form:755 FPublish.form:281
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#: FPublish.form:275
#: FConnectionEditor.form:249 FList.form:71 FMakeInstall.form:749 FPublish.form:275
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: FConnectionEditor.form:251
#: FConnectionEditor.form:257
msgid "Copy field list"
msgstr "Copiar lista de campos"
#: FConnectionEditor.form:269
#: FConnectionEditor.form:275
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
#: FConnectionEditor.form:286
#: FConnectionEditor.form:292
msgid "New index"
msgstr "Novo índice"
#: FConnectionEditor.form:346
#: FConnectionEditor.form:352
msgid "Run query"
msgstr "Executar a consulta"
#: FConnectionEditor.form:352
#: FConnectionEditor.form:358
msgid "New query"
msgstr "Nova consulta"
#: FTranslate.form:72
#: FConnectionEditor.form:360 FMain.form:851 FOption.form:1539 FTranslate.form:87
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: FConnectionEditor.form:360
#: FConnectionEditor.form:366
msgid "Remove query"
msgstr "Remover a consulta"
#: FPublish.form:171
#: FConnectionEditor.form:374 FDebugInfo.class:275 FImageProperty.form:378 FList.form:93 FMakeInstall.form:761 FOption.class:863 FOutput.form:54 FPublish.form:171
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: FOption.form:1173
#: FConnectionEditor.form:448 FDebugExpr.form:28 FMain.form:404 FOption.form:1554
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: FConnectionEditor.form:447 FExportData.form:15
#: FConnectionEditor.form:455 FExportData.form:15
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exportar para arquivo CSV"
#: FConnectionEditor.form:449 FTranslate.form:90
#: FConnectionEditor.form:458 FTranslate.form:130
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: FSoftwareFarm.class:640 FTranslate.form:82
#: FConnectionEditor.form:485 FForm.form:185 FList.form:65 FMain.form:1041 FMenu.form:110 FNewConnection.class:402 FOption.class:1032 FSoftwareFarm.class:647 FTranslate.form:97
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: FConnectionEditor.form:480 FForm.form:214
#: FConnectionEditor.form:493 FForm.form:219
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: FConnectionEditor.form:487 FForm.form:225
#: FConnectionEditor.form:501 FForm.form:231
msgid "Unselect all"
msgstr "Descelecionar tudo"
......@@ -1517,7 +1825,7 @@ msgstr "Descelecionar tudo"
msgid "Gambas 3 project conversion"
msgstr "Conversão de projetos Gambas 3"
#: FCrash.class:73 FTranslate.class:1173 Project.module:4689
#: FCrash.class:73 FTranslate.class:242 Project.module:4516
msgid "The '&1' command has failed."
msgstr "O comando '&1' falhou."
......@@ -1553,67 +1861,67 @@ msgstr "(Sem parente)"
msgid "Cannot add file."
msgstr "Não pode adicionar arquivo."
#: FCreateFile.form:36
#: FCreateFile.form:37
msgid "New file"
msgstr "Novo arquivo"
#: FSearch.form:100
#: FCreateFile.form:72 FImportTable.form:59 FMakePatch.form:66 FProjectProperty.form:734 FSearch.form:99
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: FCreateFile.form:80 FImageResize.form:32
#: FCreateFile.form:81 FImageResize.form:32
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: FCreateFile.form:93 FImageResize.form:44
#: FCreateFile.form:94 FImageResize.form:44
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: FCreateFile.form:138
#: FCreateFile.form:139
msgid "Dialog box management"
msgstr "Gerênciamento de caixa de diálogo"
#: FCreateFile.form:150
#: FCreateFile.form:155
msgid "Parent class"
msgstr "Classe pai"
#: FCreateFile.form:162
#: FCreateFile.form:168
msgid "Exported"
msgstr "Exportado"
#: FCreateFile.form:168
#: FCreateFile.form:174
msgid "Automatic instance"
msgstr "Instância automática"
#: FCreateFile.form:174
#: FCreateFile.form:180
msgid "Not creatable"
msgstr "Não criável"
#: FCreateFile.form:184
#: FCreateFile.form:190
msgid "Automatic extension"
msgstr "Extensão automática"
#: FCreateProject.class:85 FCreateProjectOld.class:127
#: FCreateProject.class:87
msgid "Project checkout has failed."
msgstr "Falha ao obter o projeto."
#: FCreateProject.class:141 FCreateProjectOld.class:187
#: FCreateProject.class:145
msgid "Cannot create project!"
msgstr "Não é possível criar o projeto!"
#: FCreateProject.class:168
#: FCreateProject.class:172
msgid "Please choose a template"
msgstr "Por favor escolha um modelo"
#: FCreateProject.class:196 FCreateProjectOld.class:235
#: FCreateProject.class:200
msgid "Please enter the location of the repository."
msgstr "Por favor informe a localização do repositório."
#: FCreateProject.form:31 FCreateProjectOld.form:66 FMain.form:262
#: FCreateProject.form:31 FMain.form:276
msgid "New project"
msgstr "Novo projeto"
#: FCreateProject.form:47 FCreateProjectOld.form:82 FProjectProperty.form:300
#: FCreateProject.form:46 FProjectProperty.form:287
msgid "Project type"
msgstr "Tipo do projeto"
......@@ -1625,147 +1933,63 @@ msgstr "Diretório pai"
msgid "Project details"
msgstr "Detalhes do projeto"
#: FCreateProject.form:99 FCreateProjectOld.form:375
#: FCreateProject.form:99
msgid "Project name"
msgstr "Nome do projeto"
#: FCreateProject.form:110 FCreateProjectOld.form:386 FSaveProjectAs.form:48
#: FCreateProject.form:110 FSaveProjectAs.form:49
msgid "The project name is the name of the project directory."
msgstr "O nome do projeto é o nome do diretório do projeto."
#: FCreateProject.form:121 FCreateProjectOld.form:397 FSaveProjectAs.form:59
#: FCreateProject.form:121 FSaveProjectAs.form:60
msgid "The project final directory is :"
msgstr "O diretório final do projeto é:"
#: FCreateProject.form:134 FCreateProjectOld.form:410
#: FCreateProject.form:134
msgid "Project title"
msgstr "Título do projeto"
#: FCreateProject.form:145 FCreateProjectOld.form:421
#: FCreateProject.form:145
msgid "The project title is the true name of the application."
msgstr "O título do projeto é o verdadeiro nome da aplicação."
#: FCreateProject.form:154 FProjectProperty.form:888
#: FCreateProject.form:154 FProjectProperty.form:858
msgid "Project is translatable"
msgstr "Projeto é traduzível"
#: ProjectBox.class:303
#: FCreateProject.form:159 FProjectChooser.form:80 ProjectBox.class:303
msgid "Open in another window"
msgstr "Abrir em outra janela"
#: FCreateProject.form:171 FCreateProjectOld.form:438 FProjectVersion.form:171
#: FCreateProject.form:171 FProjectVersion.form:171
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: FCreateProject.form:182 FCreateProjectOld.form:449
#: FCreateProject.form:182
msgid "The project repository is directly sent to the 'svn checkout' command."
msgstr "O repositório do projeto é enviado diretamente ao comando 'svn checkout'."
#: FCreateProjectOld.class:260
msgid "The project has been successfully created."
msgstr "O projeto foi criado com sucesso."
#: FCreateProjectOld.form:123
msgid "Graphical application"
msgstr "Aplicação gráfica"
#: FCreateProjectOld.form:145
msgid "QT graphical application"
msgstr "Aplicação gráfica QT"
#: FCreateProjectOld.form:167
msgid "GTK+ graphical application"
msgstr "Aplicação gráfica GTK+"
#: FCreateProjectOld.form:189
msgid "Command-line application"
msgstr "Aplicação de linha de comando"
#: FCreateProjectOld.form:211
msgid "SDL application"
msgstr "Aplicação SDL"
#: FCreateProjectOld.form:233
msgid "CGI Web application"
msgstr "Aplicação Web em CGI"
#: FCreateProjectOld.form:259
msgid "Application stored in a\nSubversion repository"
msgstr "A aplicação foi armazenada em\num repositório Subversion"
#: FCreateProjectOld.form:288
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalização"
#: FCreateProjectOld.form:306
msgid "Settings files management"
msgstr "Gerênciamento de arquivos de configurações"
#: FCreateProjectOld.form:312
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressões regulares"
#: FCreateProjectOld.form:318
msgid "XML / XSLT programming"
msgstr "Programação XML / XSLT"
#: FCreateProjectOld.form:324
msgid "OpenGL programming"
msgstr "Programação OpenGL"
#: FCreateProjectOld.form:330
msgid "Image processing"
msgstr "Processamento de imagem"
#: FCreateProjectOld.form:336
msgid "Scientific computing"
msgstr "Computação científica"
#: FCreateProjectOld.form:342
msgid "Visual Basic™ conversion help"
msgstr "Assistente para conversão Visual Basic"
#: FCreateProjectOld.form:352
msgid "Component programming"
msgstr "Programação de componente"
#: FCreateProjectOld.form:358
msgid "Project parent directory"
msgstr "Diretório pai do projeto"
#: FCreateProjectOld.form:366
msgid "Project information"
msgstr "Informação do projeto"
#: FDebugButton.form:19 FDebugInfo.form:65
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
#: FDebugButton.form:21 FDebugInfo.form:66 FMain.form:669 FOption.form:637
#: FDebugButton.form:28 FDebugInfo.form:146 FMain.form:728 FOption.form:980
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: FDebugButton.form:30 FDebugInfo.form:75
msgid "Local variables"
msgstr "Variáveis locais"
#: FDebugButton.form:39 FDebugInfo.form:111
msgid "Current object"
msgstr "Objeto atual"
#: FDebugButton.form:48 FDebugExpr.form:33 FDebugInfo.form:128
msgid "Watch"
msgstr "Observar"
#: FDebugButton.form:57 FDebugInfo.form:200 MTheme.module:6
#: FDebugButton.form:37 FDebugInfo.form:154 MTheme.module:6
msgid "Breakpoints"
msgstr "Ponto de parada"
#: FDebugButton.form:66 FDebugInfo.form:238
#: FDebugButton.form:46 FDebugInfo.form:216
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: FDebugButton.form:75 FDebugInfo.form:249
#: FDebugButton.form:55 FDebugInfo.form:235
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: FDebugButton.form:84 FDebugInfo.form:263
#: FDebugButton.form:64 FDebugInfo.form:257
msgid "Search result"
msgstr "Resultado da busca"
......@@ -1773,167 +1997,131 @@ msgstr "Resultado da busca"
msgid "not available"
msgstr "Não disponível"
#: FDebugExpr.class:489 FDebugInfo.class:39 FProjectProperty.class:142
#: FDebugExpr.class:502 FProjectProperty.class:159
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: FDebugExpr.class:493
#: FDebugExpr.class:506
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: FDebugExpr.class:499
#: FDebugExpr.class:512
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: FDebugExpr.form:33
msgid "Watch"
msgstr "Observar"
#: FDebugExpr.form:38
msgid "Print to console"
msgstr "Imprimir no console"
#: FDebugExpr.form:64
#: FDebugExpr.form:63
msgid "Show all symbols"
msgstr "Exibir todos os símbolos"
#: FDebugExpr.form:81
#: FDebugExpr.form:88
msgid "No element"
msgstr "Sem elemento"
#: FDebugInfo.class:45
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: FDebugInfo.class:46 FImageEditor.form:588 FImportTable.class:66
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: FDebugInfo.class:53 FProfile.class:639
#: FDebugInfo.class:47 FProfile.class:645
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: FDebugInfo.class:55 FImageEditor.form:600 FImportTable.class:66
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: FDebugInfo.class:62 FMain.form:258 FTranslate.class:69
#: FDebugInfo.class:53 FMain.form:272 FTranslate.class:78
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: FDebugInfo.class:64
msgid "Procedure"
msgstr "Procedimento"
#: FDebugInfo.class:68
#: FDebugInfo.class:59
msgid "Col."
msgstr "-"
#: FDebugInfo.class:92 FImportTable.class:68
#: FDebugInfo.class:77 FImportTable.class:68
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: FDebugInfo.class:175
#: FDebugInfo.class:131
msgid "native code"
msgstr "código nativo"
#: FDebugInfo.class:561
#: FDebugInfo.class:198
msgid "Watch expressions"
msgstr "Observar expressões"
#: FDebugInfo.class:275
msgid "Do you want to clear the expression list ?"
msgstr "Você deseja limpar a lista de expressões?"
#: FDebugInfo.class:990
msgid "Dynamic variables"
msgstr "Variáveis dinâmicas"
#: FDebugInfo.class:1065
msgid "File not loaded"
msgstr "Arquivo não carregado"
#: FDebugInfo.form:53 FMain.form:504
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: FDebugInfo.class:1204
msgid "Current object"
msgstr "Objeto atual"
#: FDebugInfo.form:84
msgid "Column view"
msgstr "Exibição de coluna"
#: FDebugInfo.class:1250
msgid "Local variables"
msgstr "Variáveis locais"
#: FDebugInfo.form:91
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"
#: FDebugInfo.form:53 FMain.form:563
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: FDebugInfo.form:93
msgid "Copy local variables"
msgstr "Copiar variáveis locais"
#: FDebugInfo.form:96
msgid "Remove current expression"
msgstr "Remover a expressão atual"
#: FDebugInfo.form:146
#: FDebugInfo.form:102
msgid "Add expression"
msgstr "Adicionar expressão"
#: FDebugInfo.form:159
msgid "Remove current expression"
msgstr "Remover a expressão atual"
#: FDebugInfo.form:166
msgid "Remove all expressions"
msgstr "Remover todas as expressões"
#: FDebugInfo.form:161
msgid "Remove breakpoint"
msgstr "Remover ponto de interrupção"
#: FDebugInfo.form:174
msgid "Display expression"
msgstr "Exibir expressão"
#: FDebugInfo.form:169
msgid "Disable breakpoint"
msgstr "Desativar ponto de interrupção"
#: FDebugInfo.form:176
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: FDebugInfo.form:171
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
#: FDebugInfo.form:182
msgid "Display ME"
msgstr "Exibir ME"
#: FDebugInfo.form:177
msgid "Enable breakpoint"
msgstr "Habilitar ponto de interrupção"
#: FDebugInfo.form:208
msgid "Remove current breakpoint"
msgstr "Remover o ponto de parada atual"
#: FDebugInfo.form:179
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: FDebugInfo.form:216
#: FDebugInfo.form:185
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "Remover todos os pontos de paradas"
#: FDebugInfo.form:272
#: FDebugInfo.form:265
msgid "Cancel current search"
msgstr "Cancelar a busca atual"
#: FDebugInfo.form:288
#: FDebugInfo.form:281
msgid "Search again"
msgstr "Localizar novamente"
#: FDebugInfo.form:295
#: FDebugInfo.form:288
msgid "Show search window"
msgstr "Exibir a janela de procura"
#: FDebugInfo.form:335 FSearch.class:505 FTranslate.class:567
#: FDebugInfo.form:331 FSearch.class:546 FTranslate.class:632
msgid "Search string cannot be found."
msgstr "String não encontrada."
#: FDebugInfo.form:360
msgid "Stack backtrace"
msgstr "Pilha de backtrace"
#: FEditor.class:2705 FTextEditor.class:1104
msgid "(Declarations)"
msgstr "(Declarações)"
#: FEditor.form:138 FTextEditor.form:131
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: FEditor.form:142 FTextEditor.form:142
msgid "Lower case"
msgstr "Minúscula"
#: FEditor.form:149 FTextEditor.form:135
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculo"
#: FEditor.form:159
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: FEditor.form:166
msgid "Uncomment"
msgstr "Descomentar"
#: FEditor.form:176 FPasteSpecial.form:19 FTextEditor.form:167
msgid "Paste special"
msgstr "Colar especial"
#: FEditor.form:189
#: FEditor.form:189 FTextEditor.form:211
msgid "Format code"
msgstr "Formatar código"
......@@ -1941,106 +2129,58 @@ msgstr "Formatar código"
msgid "Sort procedures"
msgstr "Ordenar procedimentos"
#: FEditor.form:206 FImageEditor.form:219 FTextEditor.form:196
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: FEditor.form:214
#: FEditor.form:224
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: FEditor.form:220 FGotoLine.form:12 FTextEditor.form:205
msgid "Go to line"
msgstr "Ir para linha"
#: FEditor.form:225 FTextEditor.form:210
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: FEditor.form:233
#: FEditor.form:243
msgid "Find definition"
msgstr "Localizar definição"
#: FEditor.form:240 FTextEditor.form:218
msgid "Find next"
msgstr "Localizar próximo"
#: FEditor.form:247 FTextEditor.form:225
msgid "Find previous"
msgstr "Localizar anterior"
#: FEditor.form:256 FImageEditor.form:327 FMain.form:646 FTextEditor.form:234
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: FEditor.form:260 FTextEditor.form:238
msgid "Automatic word wrap"
msgstr "Quebra automática de linha"
#: FEditor.form:267 FTextEditor.form:245
msgid "No split"
msgstr "Não dividir"
#: FEditor.form:273 FTextEditor.form:251
msgid "Horizontal split"
msgstr "Divisão horizontal"
#: FEditor.form:280 FTextEditor.form:258
msgid "Vertical split"
msgstr "Divisão vertical"
#: FEditor.form:290 FMain.form:1408
#: FEditor.form:300 FMain.form:1484
msgid "Run until current line"
msgstr "Executar até a linha atual"
#: FEditor.form:297
#: FEditor.form:307
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Ponto de Parada"
#: FEditor.form:304
#: FEditor.form:314
msgid "Watch expression"
msgstr "Observar expressão"
#: FEditor.form:313
#: FEditor.form:323
msgid "Open form"
msgstr "Abrir formulário"
#: FEditor.form:320 FMain.form:996
#: FEditor.form:330 FMain.form:1067
msgid "Run this class"
msgstr "Executar esta classe"
#: FEditor.form:330 FForm.form:419 FImageEditor.form:366 FTextEditor.form:298
#: FEditor.form:340 FForm.form:425 FImageEditor.form:369 FTextEditor.form:344
msgid "Locked"
msgstr "Trancado"
#: FEditor.form:360 FPasteSpecial.form:60 FTextEditor.form:328
msgid "Paste as string"
msgstr "Colar como string"
#: FEditor.form:365 FPasteSpecial.form:65 FTextEditor.form:333
msgid "Paste as multi-line string"
msgstr "Colar como uma string multi-linha"
#: FEditor.form:370 FPasteSpecial.form:50 FTextEditor.form:338
msgid "Paste as comments"
msgstr "Colar como comentário"
#: FEditor.form:386 FHelpShortcut.form:24 FOption.form:621
#: FEditor.form:396 FHelpShortcut.form:24 FOption.form:964
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: FEditor.form:415 FImageEditor.form:444 FTextEditor.form:383
msgid "Lock / unlock file"
msgstr "Trancar / destrancar arquivo"
#: FEditor.form:523 FTextEditor.form:507
msgid "Insert special character"
msgstr "Inserir caracter especial"
#: FEditor.form:546
#: FEditor.form:566 FTextEditor.form:550
msgid "Make code pretty"
msgstr "Tornar o código bonito"
#: FEditor.form:611 FTextEditor.form:534
#: FEditor.form:631 FTextEditor.form:614
msgid "Procedure list"
msgstr "Lista de procedimentos"
#: FEditor.form:653 FImageEditor.form:769 FTextEditor.form:655
msgid "Lock / unlock file"
msgstr "Trancar / destrancar arquivo"
#: FExportData.class:21 FImportTable.class:58
msgid "CSV files"
msgstr "Arquivos CVS"
......@@ -2081,7 +2221,7 @@ msgstr "Servidores"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticação falhou."
#: FFarmLogin.form:26 FPublish.form:313 FSoftwareFarm.form:107
#: FFarmLogin.form:26 FPublish.form:313 FSoftwareFarm.form:108
msgid "Login"
msgstr "-"
......@@ -2089,15 +2229,15 @@ msgstr "-"
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: FProjectVersion.form:127 FProxy.form:42
#: FFarmLogin.form:59 FFarmRegister.form:61 FNewConnection.form:144 FProjectVersion.form:127 FProxy.form:42
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: FProjectVersion.form:142 FProxy.form:47
#: FFarmLogin.form:74 FFarmRegister.form:76 FNewConnection.form:164 FProjectVersion.form:142 FProxy.form:47
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: FFarmLogin.form:95 FNewConnection.form:169 FProjectVersion.form:155
#: FFarmLogin.form:95 FNewConnection.form:175 FProjectVersion.form:155
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"
......@@ -2113,15 +2253,15 @@ msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
msgid "Confirm password does not match."
msgstr "Senha confirmada não confere."
#: FFarmRegister.class:40 Publish.module:43
#: FFarmRegister.class:40
msgid "Unable to register user."
msgstr "Não é possível registrar usuário."
#: FFarmRegister.class:40 Publish.module:42
#: FFarmRegister.class:40
msgid "You have been successfully registered.\n\nYou will receive a confirmation e-mail soon."
msgstr "Você foi registrado com sucesso.\n\nVocê receberá em breve um e-mail de confirmação."
#: FFarmRegister.form:28 FPublish.form:320 FSoftwareFarm.form:114
#: FFarmRegister.form:28 FPublish.form:320 FSoftwareFarm.form:115
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
......@@ -2129,7 +2269,7 @@ msgstr "Registrar"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
#: FFarmRegister.form:108 FMakeInstall.form:256 FOption.form:281
#: FFarmRegister.form:108 FMakeInstall.form:256 FOption.form:341
msgid "E-mail"
msgstr "-"
......@@ -2177,295 +2317,283 @@ msgstr "Classe Gambas"
msgid "&1 properties"
msgstr "&1 propriedades"
#: FFileProperty.class:84
msgid "Versioning"
msgstr "Versionamento"
#: FFileProperty.class:84 FProjectVersion.form:299 FVersionControl.form:35
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
#: FFileProperty.class:92 FProjectProperty.form:994 FTranslate.form:312
#: FFileProperty.class:92 FProjectProperty.form:886 FTranslate.form:409
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: FFileProperty.class:125
#: FFileProperty.class:127
msgid "This file is locked, and will be deleted on the next commit."
msgstr "O arquivo está trancado e será excluído na próxima gravação."
#: FFileProperty.class:127
#: FFileProperty.class:129
msgid "This file is not versioned, and must be added to the repository."
msgstr "Este arquivo não está versionado e precisa ser adicionado no repositório."
#: FFileProperty.class:130
#: FFileProperty.class:132
msgid "This file has not been modified since the last commit."
msgstr "Esse arquivo não foi modificado desde a última gravação."
#: FSave.form:21 Project.module:3635
#: FFileProperty.class:144 FMakeInstall.class:345 FProjectVersion.class:211 FSave.form:21 Project.module:3520 VersionControl.module:376
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: FFileProperty.class:142 FProjectVersion.class:211
#: FFileProperty.class:144 FProjectVersion.class:211 VersionControl.module:376
msgid "You are going to cancel your changes!"
msgstr "Você irá cancelar as suas modificações!"
#: FFileProperty.class:159 FProjectProperty.class:893
#: FFileProperty.class:163 FProjectProperty.class:926
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: FFileProperty.class:164 FProjectProperty.class:901
#: FFileProperty.class:168 FProjectProperty.class:934
msgid "Lines of code"
msgstr "Linhas de código"
#: FFileProperty.form:64 FPatch.form:76 FProjectVersion.form:83
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: FFileProperty.form:65
msgid "Undo changes"
msgstr "Desfazer alterações"
#: FFontChooser.form:12
msgid "Select a font"
msgstr "Selecione uma fonte"
#: FForm.class:144
#: FForm.class:134
msgid "Bad form file"
msgstr "Arquivo de formulário inválido"
#: FForm.class:272
#: FForm.class:264
msgid "Unknown control: &1"
msgstr "Controle desconhecido: &1"
#: FForm.class:1326
#: FForm.class:1327
msgid "Component missing for control &1"
msgstr "Componente faltando para o controle &1"
#: FForm.class:1844
#: FForm.class:1866
msgid "Cannot paste data."
msgstr "Não é possível colar o dado."
#: FForm.form:167
#: FForm.form:172
msgid "Copy at the same place"
msgstr "Copiar para o mesmo lugar"
#: FForm.form:187
#: FForm.form:192
msgid "Delete container only"
msgstr "Exclui apenas o contêiner"
#: FForm.form:194
#: FForm.form:199
msgid "Embed into a container"
msgstr "Embutir em um contêiner"
#: FForm.form:200
#: FForm.form:205
msgid "Change into"
msgstr "Alterar para"
#: FForm.form:208
#: FForm.form:213
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: FForm.form:220
#: FForm.form:226
msgid "Select parent"
msgstr "Selecionar pai"
#: FForm.form:233
#: FForm.form:239
msgid "Arrangement"
msgstr "Distribuição"
#: FForm.form:237
#: FForm.form:243
msgid "Bring to foreground"
msgstr "Trazer para frente"
#: FForm.form:244
#: FForm.form:250
msgid "Send to background"
msgstr "Enviar para trás"
#: FForm.form:254
#: FForm.form:260
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: FForm.form:261
#: FForm.form:267
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: FForm.form:267
#: FForm.form:273
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: FForm.form:274
#: FForm.form:280
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: FForm.form:283
#: FForm.form:289
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centralizar horizontalmente"
#: FForm.form:289
#: FForm.form:295
msgid "Center vertically"
msgstr "Centralizar verticalmente"
#: FForm.form:295
#: FForm.form:301
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: FForm.form:299
#: FForm.form:305
msgid "Align to left"
msgstr "Alinhar à direita"
#: FForm.form:305
#: FForm.form:311
msgid "Align to right"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#: FForm.form:311
#: FForm.form:317
msgid "Align to top"
msgstr "Alinhar em cima"
#: FForm.form:317
#: FForm.form:323
msgid "Align to bottom"
msgstr "Alinhar em baixo"
#: FForm.form:326
#: FForm.form:332
msgid "Same width"
msgstr "Mesma largura"
#: FForm.form:332
#: FForm.form:338
msgid "Same height"
msgstr "Mesma altura"
#: FForm.form:341
#: FForm.form:347
msgid "Show tab"
msgstr "Exibir tabulação"
#: FForm.form:349
#: FForm.form:355
msgid "Move tab"
msgstr "Mover tab"
#: FForm.form:354
#: FForm.form:360
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: FForm.form:361 FSearch.form:199 FTips.form:71
#: FForm.form:367 FSearch.form:194 FTips.form:71
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: FForm.form:368 FSearch.form:193 FTips.form:77
#: FForm.form:374 FSearch.form:188 FTips.form:77
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: FForm.form:375
#: FForm.form:381
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: FForm.form:386 FMenu.form:68
#: FForm.form:392 FMenu.form:69
msgid "Menu editor"
msgstr "Editor de menu"
#: FForm.form:395
#: FForm.form:401
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: FForm.form:402 FMain.form:909 FTextEditor.form:288
msgid "Open code"
msgstr "Abrir código"
#: FForm.form:409
#: FForm.form:415
msgid "Run this form"
msgstr "Executar este formulário"
#: FForm.form:449
msgid "Menu3"
msgstr "-"
#: FForm.form:462 FTextEditor.form:360
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: FForm.form:485
msgid "Lock / unlock form"
msgstr "Trancar / destrancar formulário"
#: FForm.form:562
#: FForm.form:568
msgid "Toggle grid"
msgstr "Alternar grade"
#: FForm.form:681
#: FForm.form:577 FImageEditor.form:514
msgid "Toggle information tooltip"
msgstr "Alternar dica de informações"
#: FForm.form:696
msgid "Move tab first"
msgstr "Mover tab primeiro"
#: FForm.form:688
#: FForm.form:703
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover tab esquerda"
#: FForm.form:695
#: FForm.form:710
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover tab direita"
#: FForm.form:702
#: FForm.form:717
msgid "Move tab last"
msgstr "Mover tab último"
#: FForm.form:730 FOption.form:231 FWebFontChooser.form:69
#: FForm.form:745 FOption.form:287
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: FForm.form:738 FWebFontChooser.form:77
#: FForm.form:753
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: FForm.form:746 FOption.form:236 FWebFontChooser.form:85
#: FForm.form:761 FOption.form:292
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: FForm.form:754
#: FForm.form:769
msgid "Bigger font"
msgstr "Fonte maior"
#: FForm.form:762
#: FForm.form:777
msgid "Smaller font"
msgstr "Fonte menor"
#: FForm.form:770 FOption.form:561
#: FForm.form:785 FOption.form:882
msgid "Default font"
msgstr "Fonte padrão"
#: FForm.form:778 FOption.form:1187 MTheme.module:6
#: FForm.form:793 FOption.form:1568 MTheme.module:6
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: FForm.form:786
#: FForm.form:801
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: FFormStack.form:15 FMain.form:1719
#: FForm.form:812
msgid "Lock / unlock form"
msgstr "Trancar / destrancar formulário"
#: FFormStack.form:14 FMain.form:1812
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
#: FFormStack.form:22
msgid "Click on a form to display the hierarchy of its controls..."
msgstr "Clique no formulário para visualizar a hierarquia dos componentes..."
#: FFormStack.form:31
#: FFormStack.form:24
msgid "Move top"
msgstr "Mover para topo"
#: FFormStack.form:37 FMenu.form:145
#: FFormStack.form:30 FMenu.form:154
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: FFormStack.form:43 FMenu.form:151
#: FFormStack.form:36 FMenu.form:160
msgid "Move down"
msgstr "Descer"
#: FFormStack.form:49
#: FFormStack.form:42
msgid "Move bottom"
msgstr "Mover para fundo"
#: FHelpBrowser.class:24 FProjectProperty.form:905
#: FHelpBrowser.class:24 FProjectProperty.form:874
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
#: FHelpBrowser.form:29 FMain.form:1137
#: FHelpBrowser.form:29 FMain.form:1221
msgid "Help browser"
msgstr "Navegador de Ajuda"
#: FHelpBrowser.form:40 FMain.form:696 FProfile.form:48
#: FHelpBrowser.form:40 FMain.form:755 FProfile.form:48
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: FHelpBrowser.form:46 FMain.form:703 FProfile.form:54
#: FHelpBrowser.form:46 FMain.form:762 FProfile.form:54
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
......@@ -2485,150 +2613,150 @@ msgstr "Teclas de atalho da IDE"
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: FHelpShortcut.form:28 FProjectProperty.form:877 FTranslate.form:112
#: FHelpShortcut.form:28 FOption.form:603 FProjectProperty.form:847 FTranslate.form:153
msgid "Translation"
msgstr "tradução"
#: FImageEditor.form:156
#: FImageEditor.form:159
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: FImageEditor.form:161
#: FImageEditor.form:164
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: FImageEditor.form:169 FImageProperty.form:297
#: FImageEditor.form:172 FImageProperty.form:303
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Inversão horizontal"
#: FImageEditor.form:176 FImageProperty.form:291
#: FImageEditor.form:179 FImageProperty.form:297
msgid "Vertical flip"
msgstr "Troca vertical"
#: FImageEditor.form:183 FImageProperty.form:285
#: FImageEditor.form:186 FImageProperty.form:291
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Griar sentido anti-horário"
#: FImageEditor.form:191 FImageProperty.form:279
#: FImageEditor.form:194 FImageProperty.form:285
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Girar sentido horário"
#: FImageEditor.form:202
#: FImageEditor.form:205
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: FImageEditor.form:209
#: FImageEditor.form:212
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: FImageEditor.form:225
#: FImageEditor.form:228
msgid "Hide selection"
msgstr "Esconder seleção"
#: FImageEditor.form:231 MTheme.module:6
#: FImageEditor.form:234 MTheme.module:6
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: FImageEditor.form:236
#: FImageEditor.form:239
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
#: FImageEditor.form:244
#: FImageEditor.form:247
msgid "Duplicate selection"
msgstr "Duplicar seleção"
#: FImageEditor.form:252 FImageOffsetSelection.form:12
#: FImageEditor.form:255 FImageOffsetSelection.form:12
msgid "Offset selection"
msgstr "Seleção offset"
#: FImageEditor.form:262
#: FImageEditor.form:265
msgid "Union"
msgstr "União"
#: FImageEditor.form:268
#: FImageEditor.form:271
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#: FImageEditor.form:274
#: FImageEditor.form:277
msgid "Intersection"
msgstr "Interseção"
#: FImageEditor.form:280
#: FImageEditor.form:283
msgid "Exclusive or"
msgstr "Ou exclusivo"
#: FImageEditor.form:289
#: FImageEditor.form:292
msgid "Shape grid"
msgstr "Grade de forma"
#: FImageEditor.form:348
#: FImageEditor.form:351
msgid "Zoom normal"
msgstr "Normal"
#: FImageEditor.form:356
#: FImageEditor.form:359
msgid "Zoom fit"
msgstr "Caber tudo"
#: FImageEditor.form:398
#: FImageEditor.form:401
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Salvar como JPEG"
#: FImageEditor.form:404
#: FImageEditor.form:407
msgid "Save as PNG"
msgstr "Salvar como PNG"
#: FImageEditor.form:410
#: FImageEditor.form:413
msgid "Save as BMP"
msgstr "Salvar como BMP"
#: FImageEditor.form:417
#: FImageEditor.form:420
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Salvar como TIFF"
#: FImageEditor.form:424
#: FImageEditor.form:427
msgid "Image editor"
msgstr "Editor de imagem"
#: FImageEditor.form:506
#: FImageEditor.form:505
msgid "Drawing grid"
msgstr "Grade de desenho"
#: FImageEditor.form:516
msgid "Resize or stretch image"
msgstr "Redimensionar ou esticar a imagem"
#: FImageEditor.form:526 FImageRotate.form:11
msgid "Rotate image"
msgstr "Girar imagem"
#: FImageEditor.form:569
#: FImageEditor.form:557
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: FImageEditor.form:580
#: FImageEditor.form:568
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
#: FImageEditor.form:590
#: FImageEditor.form:578
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
#: FImageEditor.form:610
#: FImageEditor.form:598
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: FImageEditor.form:620
#: FImageEditor.form:608
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: FImageEditor.form:640
#: FImageEditor.form:628
msgid "Magic wand"
msgstr "Varinha mágica"
#: FImageEditor.form:657
#: FImageEditor.form:645
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar seleção"
#: FImageEditor.form:748
msgid "Resize or stretch image"
msgstr "Redimensionar ou esticar a imagem"
#: FImageEditor.form:757 FImageRotate.form:11
msgid "Rotate image"
msgstr "Girar imagem"
#: FImageOffsetSelection.form:22 FImageResize.form:127
msgid "px"
msgstr "-"
......@@ -2637,205 +2765,213 @@ msgstr "-"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: FImageProperty.class:784
#: FImageProperty.class:788
msgid "System clipboard"
msgstr "Área de transferência do sistema"
#: FImageProperty.class:1235
#: FImageProperty.class:1251
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: FImageProperty.class:1237
#: FImageProperty.class:1253
msgid "Arrow #2"
msgstr "Seta #2"
#: FImageProperty.class:1238
#: FImageProperty.class:1254
msgid "Triangle"
msgstr "Triângulo"
#: FImageProperty.class:1239
#: FImageProperty.class:1255
msgid "Square triangle"
msgstr "Triângulo retângulo"
#: FImageProperty.class:1240
#: FImageProperty.class:1256
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentágono"
#: FImageProperty.class:1241
#: FImageProperty.class:1257
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#: FImageProperty.form:135 FOption.form:223 FReportBrushChooser.form:49
#: FImageProperty.form:141 FOption.form:279 FReportBrushChooser.form:49
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: FImageProperty.form:165
#: FImageProperty.form:171
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: FImageProperty.form:181 FReportBrushChooser.form:49
#: FImageProperty.form:187 FReportBrushChooser.form:49
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente linear"
#: FImageProperty.form:188 FReportBrushChooser.form:49
#: FImageProperty.form:194 FReportBrushChooser.form:49
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente radial"
#: FImageProperty.form:212 FReportBrushChooser.form:111
#: FImageProperty.form:218 FReportBrushChooser.form:111
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Adicionar parada de gradiente"
#: FImageProperty.form:218 FReportBrushChooser.form:117
#: FImageProperty.form:224 FReportBrushChooser.form:117
msgid "Remove gradient stop"
msgstr "Remover parada do gradiente"
#: FImageProperty.form:224
#: FImageProperty.form:230 FReportBrushChooser.form:123
msgid "Select gradient stop color"
msgstr "Selecione a cor de parada do gradiente"
#: FImageProperty.form:230 FReportBrushChooser.form:129
#: FImageProperty.form:236 FReportBrushChooser.form:129
msgid "Invert gradient"
msgstr "Inverter gradiente"
#: FImageProperty.form:252 FReportBrushChooser.form:145
#: FImageProperty.form:258 FReportBrushChooser.form:145
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: FImageProperty.form:319
#: FImageProperty.form:325
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: FImageProperty.form:331
#: FImageProperty.form:337
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#: FImageProperty.form:356
#: FImageProperty.form:362
msgid "Stroke"
msgstr "Golpe"
#: FImageProperty.form:364
#: FImageProperty.form:370 FTranslate.class:1718
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: FImageProperty.form:380
#: FImageProperty.form:386
msgid "Colorize"
msgstr "Colorir"
#: FImageProperty.form:388
#: FImageProperty.form:394
msgid "Desaturate"
msgstr "Dessaturar"
#: FImageProperty.form:396
#: FImageProperty.form:402
msgid "Make transparent"
msgstr "Tornar transparente"
#: FImageProperty.form:406
#: FImageProperty.form:412
msgid "Line cap"
msgstr "Extremos de linha"
#: FImageProperty.form:411
#: FImageProperty.form:417
msgid "Line join"
msgstr "Juntar linha"
#: FImageProperty.form:416
#: FImageProperty.form:422
msgid "Fill rule"
msgstr "Regra de preenchimento"
#: FImageProperty.form:434
#: FImageProperty.form:440
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: FImageProperty.form:453 FSelectIcon.form:54 FTranslate.class:70
#: FImageProperty.form:459 FSelectIcon.form:54 FTranslate.class:79
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: FImageProperty.form:470
#: FImageProperty.form:476
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerância"
#: FImageProperty.form:489
#: FImageProperty.form:495
msgid "Roundness"
msgstr "Circularidade"
#: FImageProperty.form:515
#: FImageProperty.form:521
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: FImageProperty.form:525
#: FImageProperty.form:531
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: FImageProperty.form:543
#: FImageProperty.form:550
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: FImageProperty.form:561
#: FImageProperty.form:569
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: FImageProperty.form:579
#: FImageProperty.form:588
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidade"
#: FImageProperty.form:597
#: FImageProperty.form:607
msgid "Hue"
msgstr "Tonalidade"
#: FImageProperty.form:615
#: FImageProperty.form:626
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: FImageProperty.form:633
#: FImageProperty.form:645
msgid "Blur"
msgstr "Borrar"
#: FImageProperty.form:655 FImportTable.form:189
#: FImageProperty.form:662
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: FImageProperty.form:685 FImportTable.form:189
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: FImageProperty.form:667 FOption.form:1417 FProjectProperty.form:606
#: FImageProperty.form:697 FProjectProperty.form:918
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: FImageProperty.form:674 FMain.form:453 FPatch.form:69
#: FImageProperty.form:704 FMain.form:477 FPatch.form:69
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: FImageProperty.form:700
#: FImageProperty.form:730
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: FImageProperty.form:709
#: FImageProperty.form:740
msgid "Right align"
msgstr "Alinhar a direita"
#: FImageProperty.form:718
#: FImageProperty.form:749
msgid "Left align"
msgstr "Alinhar a esquerda"
#: FImageProperty.form:732
#: FImageProperty.form:762
msgid "Top align"
msgstr "Alinhar ao topo"
#: FImageProperty.form:742
#: FImageProperty.form:771
msgid "Middle align"
msgstr "Alinhar ao meio"
#: FImageProperty.form:751
#: FImageProperty.form:781
msgid "Baseline align"
msgstr "Alinhar a linha de base"
#: FImageProperty.form:760
#: FImageProperty.form:790
msgid "Bottom align"
msgstr "Alinhar em baixo"
#: FImageProperty.form:793
#: FImageProperty.form:826
msgid "Grid resolution"
msgstr "Resolução da grade"
#: FImageProperty.form:807
msgid "Subdivision"
msgstr "Subdivisão"
#: FImageProperty.form:845
msgid "Grid snap"
msgstr "Alinhar à grade"
#: FImageProperty.form:858
msgid "Draw diagonals"
msgstr "Desenhar diagonais"
#: FImageQuality.form:10
msgid "Image quality"
......@@ -2909,7 +3045,7 @@ msgstr "Importar arquivos"
msgid "Create symbolic links"
msgstr "Criar vínculos simbólicos"
#: FImportTable.class:58 FSearch.form:173 FTranslate.class:1258
#: FImportTable.class:58 FSearch.form:172 FTranslate.class:1364
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
......@@ -2961,10 +3097,6 @@ msgstr "Origem"
msgid "Charset"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: FImportTable.form:90 FTextEditor.form:265
msgid "End of line"
msgstr "Fim da linha"
#: FImportTable.form:125
msgid "Strip useless white spaces"
msgstr "Retirar os espaços em branco"
......@@ -3001,7 +3133,7 @@ msgstr "Você realmente deseja limpar a lista?"
msgid "Edit list property"
msgstr "Editar propriedade de lista"
#: FList.form:59 FMenu.form:85 FProjectProperty.form:754
#: FList.form:59 FMenu.form:86 FProjectProperty.form:710
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
......@@ -3009,479 +3141,515 @@ msgstr "Inserir"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: FMain.class:228
#: FMain.class:245
msgid "Do you really want to delete this link ?"
msgstr "Você realmente deseja excluir este vínculo?"
#: FMain.class:231
#: FMain.class:248
msgid "Do you really want to delete this directory ?"
msgstr "Você realmente deseja excluir este diretório?"
#: FMain.class:243
#: FMain.class:260
msgid "Do you really want to delete this file ?"
msgstr "Você realmente deseja excluir este arquivo?"
#: FMain.class:250
#: FMain.class:267
msgid "Cannot delete file or directory"
msgstr "Não é possível excluir arquivo ou diretório"
#: FMain.class:268
#: FMain.class:285
msgid "File or directory does not exist anymore."
msgstr "O arquivo ou diretório não existe mais."
#: FMain.class:694
#: FMain.class:735
msgid "Sort history"
msgstr "Ordenar por histórico"
#: FMain.class:698 FOpenProject.form:77 FWelcome.form:33
#: FMain.class:739 FOpenProject.form:77 FWelcome.form:33
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por data"
#: FMain.class:698 FOpenProject.form:86 FWelcome.form:41
#: FMain.class:739 FOpenProject.form:86 FWelcome.form:41
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordenar por nome"
#: FMain.class:698 FOpenProject.form:94 FWelcome.form:48
#: FMain.class:739 FOpenProject.form:94 FWelcome.form:48
msgid "Sort by path"
msgstr "Ordenar por caminho"
#: FMain.class:710
#: FMain.class:751
msgid "&Clear history"
msgstr "&Limpar histórico"
#: FMain.class:894
#: FMain.class:935
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: FMain.class:965
#: FMain.class:1006
msgid "The GNU translation tools are not installed on your system.\n\nPlease install them to be able to do the translation."
msgstr "As ferramentas de tradução GNU não está instalados no sistema.\n\nPor favor instale-as para que seja possível fazer a tradução."
#: FMain.class:1679
#: FMain.class:1722
msgid "Unable to drop file into the project."
msgstr "Não é possível remover o arquivo do projeto."
#: FMain.class:1803
#: FMain.class:1847
msgid "All backup or generated files will be removed from the project directory."
msgstr "Todo backup ou arquivos gerados serão removidos do diretório do projeto."
#: FMain.class:1803
#: FMain.class:1847
msgid "Clean"
msgstr "Limpo"
#: FMain.class:2119
#: FMain.class:2164
msgid "Do you really want to add every file to the repository?"
msgstr "Você realmenter deseja adicionar todos os arquivos ao repositório?"
#: FMain.class:2241
#: FMain.class:2304
msgid "Choose a profile"
msgstr "Escolha um perfil"
#: FMain.class:2242
#: FMain.class:2305
msgid "Profile for &1 project"
msgstr "Perfil para o projeto &1"
#: FMain.class:2479 FProperty.class:1037
#: FMain.class:2561 FProperty.class:1046
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"
#: FMain.class:2494
#: FMain.class:2576
msgid "This file is located inside the project."
msgstr "Este arquivo está localizado dentro do projeto."
#: FMain.class:2627 Project.module:792
#: FMain.class:2710 Project.module:844
msgid "The file has been modified.\n\nAll your changes will be lost."
msgstr "O arquivo foi modificado.\n\nTodas as mudanças serão perdidas."
#: FMain.form:269 FWelcome.class:67
#: FMain.class:2821
msgid "Edit arguments"
msgstr "Editar argumentos"
#: FMain.form:283 FWelcome.class:69
msgid "Open project"
msgstr "Abrir projeto"
#: FMain.form:275
#: FMain.form:289
msgid "Open recent"
msgstr "Abrir recente"
#: FMain.form:283
#: FMain.form:297
msgid "Open example"
msgstr "Abrir exemplo"
#: FMain.form:292 FWelcome.class:72
#: FMain.form:306 FWelcome.class:74
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: FMain.form:301
#: FMain.form:315
msgid "Save project"
msgstr "Salvar projeto"
#: FMain.form:309 FSaveProjectAs.form:18
#: FMain.form:323 FSaveProjectAs.form:19
msgid "Save project as"
msgstr "Salvar projeto como"
#: FMain.form:320 FSave.class:28 FWelcome.class:74
#: FMain.form:334
msgid "Reload project"
msgstr "Recarregar projeto"
#: FMain.form:343 FSave.class:28 FWelcome.class:76
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: FMain.form:356
#: FMain.form:378
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: FMain.form:394
#: FMain.form:418
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: FMain.form:401
#: FMain.form:425
msgid "Compile All"
msgstr "Compilar Tudo"
#: FMain.form:411
#: FMain.form:435
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
#: FMain.form:420
#: FMain.form:444
msgid "Make"
msgstr "Criar"
#: FMain.form:424
#: FMain.form:448
msgid "Executable"
msgstr "Executável"
#: FMain.form:431 FMakePatch.form:53
#: FMain.form:455 FMakePatch.form:53
msgid "Source archive"
msgstr "Pacote de código fonte"
#: FMain.form:438
#: FMain.form:462
msgid "Installation package"
msgstr "Pacote de instalação"
#: FMain.form:445
#: FMain.form:469
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: FMain.form:448
#: FMain.form:472
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: FMain.form:460 FPublish.form:64
#: FMain.form:484 FProjectProperty.form:895
msgid "Version control"
msgstr "Controle de versão"
#: FMain.form:489 FProjectVersion.form:89 FVersionControl.form:16
msgid "Commit"
msgstr "Enviar"
#: FMain.form:495 FReportBorderChooser.form:60 FReportPaddingChooser.form:64
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: FMain.form:501
msgid "Undo synchronization"
msgstr "Desfazer sincronização"
#: FMain.form:508
msgid "Undo all changes"
msgstr "Desfazer todas as alterações"
#: FMain.form:514
msgid "Add everything to repository"
msgstr "Adicionar tudo ao repositório"
#: FMain.form:520
msgid "Branch"
msgstr "Ramificação"
#: FMain.form:525
msgid "Put under version control"
msgstr "Colocar sub controle de versão"
#: FMain.form:531 FPublish.form:64
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#: FMain.form:469 FProjectVersion.form:95
#: FMain.form:540 FProjectVersion.form:95
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"
#: FMain.form:475
#: FMain.form:546
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: FMain.form:481
msgid "Put on version control"
msgstr "Coloque no controle de versão"
#: FMain.form:498
msgid "Version control"
msgstr "Controle de versão"
#: FMain.form:509
#: FMain.form:568
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: FMain.form:515
#: FMain.form:574
msgid "Run with"
msgstr "Executar com"
#: FMain.form:518
#: FMain.form:577
msgid "No argument"
msgstr "Sem argumento"
#: FMain.form:529
#: FMain.form:587
msgid "Use terminal emulator"
msgstr "Usar emulador de terminal"
#: FMain.form:535 FProjectProperty.form:965
#: FMain.form:593
msgid "Redirect standard error output"
msgstr "Redirecionar a saída de erro padrão"
#: FMain.form:541 FProjectProperty.form:983
#: FMain.form:599
msgid "Use embedded HTTP server"
msgstr "Usar servidor HTTP embutido"
#: FMain.form:547 FProjectProperty.form:931
#: FMain.form:605
msgid "Activate profiling"
msgstr "Ativar análise"
#: FMain.form:553
#: FMain.form:611
msgid "GUI component"
msgstr "Componente GUI"
#: FMain.form:557
#: FMain.form:615
msgid "Current desktop"
msgstr "Área de trabalho corrente"
#: FMain.form:571
#: FMain.form:629
msgid "QT5"
msgstr "-"
#: FMain.form:593
#: FMain.form:651
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: FMain.form:600
#: FMain.form:658
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: FMain.form:607
#: FMain.form:665
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: FMain.form:614
#: FMain.form:672
msgid "Forward"
msgstr "Próximo"
#: FMain.form:621
#: FMain.form:679
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: FMain.form:630
#: FMain.form:688
msgid "Open profile"
msgstr "Abrir perfil"
#: FMain.form:636
#: FMain.form:694
msgid "Clear all breakpoints"
msgstr "Limpar todos os pontos de paradas"
#: FMain.form:641
#: FMain.form:699
msgid "Close all debug windows"
msgstr "Fechar todas as janelas de depuração"
#: FMain.form:679
#: FMain.form:738
msgid "Status bar"
msgstr "Barra de status"
#: FMain.form:686
#: FMain.form:745
msgid "Hide menubar"
msgstr "Esconder barra de menu"
#: FMain.form:710
#: FMain.form:769
msgid "Close all windows"
msgstr "Fechar todas as janelas"
#: FMain.form:716
#: FMain.form:776
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: FMain.form:720
#: FMain.form:780
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: FMain.form:726 FSearch.form:76
#: FMain.form:786 FSearch.form:75
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: FMain.form:736
#: FMain.form:796
msgid "Browse project"
msgstr "Navegar projeto"
#: FMain.form:743
#: FMain.form:803
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abrir terminal"
#: FMain.form:750
#: FMain.form:810
msgid "Send project by mail"
msgstr "Enviar projeto por e-mail"
#: FMain.form:756
#: FMain.form:816
msgid "Update all forms"
msgstr "Atualizar todos os formulários"
#: FMain.form:765 FWelcome.class:71
#: FMain.form:825 FWelcome.class:73
msgid "Software farm"
msgstr "Fazenda de software"
#: FMain.form:774 FOption.form:897
#: FMain.form:834
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: FMain.form:780 FOption.form:211
#: FMain.form:840 FOption.form:267
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: FMain.form:794
#: FMain.form:854
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: FMain.form:799
#: FMain.form:859
msgid "Project link"
msgstr "Vínculo do projeto"
#: FMain.form:808
#: FMain.form:868
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: FMain.form:860
#: FMain.form:927
msgid "HTML file"
msgstr "Arquivo HTML"
#: FMain.form:867
#: FMain.form:934
msgid "Style sheet"
msgstr "Folha de estilos"
#: FMain.form:874
#: FMain.form:941
msgid "Javascript file"
msgstr "Arquivo Javascript"
#: FMain.form:882
#: FMain.form:949
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: FMain.form:893 FOpenProject.form:44
#: FMain.form:960 FOpenProject.form:44
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: FMain.form:914
#: FMain.form:981
msgid "Open in file manager"
msgstr "Abrir no gerenciador de arquivos"
#: FMain.form:919
#: FMain.form:986
msgid "Open in project"
msgstr "Abrir no projeto"
#: FMain.form:990
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: FMain.form:927
#: FMain.form:998
msgid "Compress all"
msgstr "Compactar tudo"
#: FMain.form:933
#: FMain.form:1004
msgid "Uncompress all"
msgstr "Descompactar tudo"
#: FMain.form:980
#: FMain.form:1051
msgid "Copy file path"
msgstr "Copiar caminho do arquivo"
#: FMain.form:989
#: FMain.form:1060
msgid "Startup class"
msgstr "Classe inicial"
#: FMain.form:1004
#: FMain.form:1075
msgid "Add to repository"
msgstr "Adicionar no repositório"
#: FMain.form:1009 FSoftwareFarm.form:201
#: FMain.form:1080 FSoftwareFarm.form:204
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: FMain.form:1012
#: FMain.form:1083
msgid "Show exported classes"
msgstr "Exibir classes exportadas"
#: FMain.form:1017
#: FMain.form:1088
msgid "Show added files"
msgstr "Exibir arquivos adicionados"
#: FMain.form:1022
#: FMain.form:1093
msgid "Show modified files"
msgstr "Exibir arquivos modificados"
#: FMain.form:1098
msgid "Show files in conflict"
msgstr "Exibir arquivos em conflito"
#: FMain.form:1030
#: FMain.form:1106
msgid "Show all"
msgstr "Exibir tudo"
#: FMain.form:1036
msgid "Add everything to repository"
msgstr "Adicionar tudo ao repositório"
#: FMain.form:1118
msgid "Do not translate"
msgstr "Não traduzir"
#: FMain.form:1052 FNewConnection.class:145
#: FMain.form:1135 FNewConnection.class:159
msgid "New connection"
msgstr "Nova conexão"
#: FMain.form:1128 FOutput.form:151
#: FMain.form:1211 FOutput.form:161
msgid "?"
msgstr "-"
#: FMain.form:1145 FTips.form:18
#: FMain.form:1229 FTips.form:18
msgid "Tips of the day"
msgstr "Dicas do dia"
#: FMain.form:1151
#: FMain.form:1235
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Teclas de atalho"
#: FMain.form:1160
msgid "System informations"
#: FMain.form:1244 FSystemInfo.form:15
msgid "System information"
msgstr "Informação do sistema"
#: FMain.form:1219 FProjectProperty.form:153
#: FMain.form:1303 FProjectProperty.form:139
msgid "Project properties"
msgstr "Propriedades do projeto"
#: FMain.form:1226
msgid "Project version control"
msgstr "Controle de versão do projeto"
#: FMain.form:1234
#: FMain.form:1311
msgid "Refresh project"
msgstr "Atualizar projeto"
#: FMain.form:1261 FMakeExecutable.form:15
#: FMain.form:1338 FMakeExecutable.form:15
msgid "Make executable"
msgstr "Criar executável"
#: FMain.form:1276
#: FMain.form:1353
msgid "Make source archive"
msgstr "Criar arquivos fontes"
#: FMain.form:1284 FMakeInstall.form:132
#: FMain.form:1361 FMakeInstall.form:133
msgid "Make installation package"
msgstr "Criar pacote de instalação"
#: FMain.form:1306
#: FMain.form:1382
msgid "Properties sheet"
msgstr "Folha de propriedades"
#: FMain.form:1315
#: FMain.form:1391
msgid "Toolbox"
msgstr "Caixa de ferramentas"
#: FMain.form:1333 FSearch.form:62
#: FMain.form:1409 FSearch.form:61
msgid "Search"
msgstr "Localizar"
#: FMain.form:1357
#: FMain.form:1433
msgid "Compile all"
msgstr "Compilar tudo"
#: FMain.form:1400
#: FMain.form:1476
msgid "Finish current function"
msgstr "Finalizar função atual"
#: FMain.form:1416
#: FMain.form:1492
msgid "Show menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
#: FMain.form:1476 FPublish.form:51
#: FMain.form:1552 FPublish.form:51
msgid "Publish software"
msgstr "Publicar software"
#: FMain.form:1506
#: FMain.form:1582
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: FMain.form:1528
#: FMain.form:1605
msgid "&Project"
msgstr "&Projeto"
#: FMain.form:1539
#: FMain.form:1616
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: FMain.form:1550
#: FMain.form:1627
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: FMain.form:1561
#: FMain.form:1638
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: FMain.form:1572
#: FMain.form:1649
msgid "&?"
msgstr "&?"
......@@ -3525,7 +3693,7 @@ msgstr "Arquivo ou diretório"
msgid "Creating packages..."
msgstr "Criando pacotes..."
#: FMakeInstall.class:268 Package.module:294
#: FMakeInstall.class:268 Package.module:296
msgid "The packages have been successfully created."
msgstr "Os pacotes foram criados com sucesso."
......@@ -3543,7 +3711,7 @@ msgstr "Por favor informe o nome do fornecedor."
#: FMakeInstall.class:345
msgid "There is no CHANGELOG entry for this release."
msgstr "Não á um entrada de CHANGELOG para esse lançamento."
msgstr "Não há um entrada de CHANGELOG para esse lançamento."
#: FMakeInstall.class:352
msgid "Please enter the first CHANGELOG entry."
......@@ -3593,31 +3761,31 @@ msgstr "O pacote não pode ser armazenado dentro do diretório do projeto."
msgid "Initial release"
msgstr "Liberação inicial"
#: FMakeInstall.class:776
#: FMakeInstall.class:778
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: FMakeInstall.class:844
#: FMakeInstall.class:846
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: FMakeInstall.class:968
#: FMakeInstall.class:970
msgid "Incorrect characters"
msgstr "Caracteres incorretos"
#: FMakeInstall.class:1041
#: FMakeInstall.class:1043
msgid "Do you really want to remove all extra dependencies?"
msgstr "Você realmente deseja remover todas as dependências extras?"
#: FMakeInstall.class:1140
#: FMakeInstall.class:1142
msgid "Do you really want to remove all extra files?"
msgstr "Você realmente deseja remover todos os arquivos extras?"
#: FMakeInstall.class:1188
#: FMakeInstall.class:1190
msgid "Select the destination directory"
msgstr "Selecione um diretório de destino"
#: FMakeInstall.form:146
#: FMakeInstall.form:147
msgid "Create package"
msgstr "Criar pacote"
......@@ -3629,7 +3797,7 @@ msgstr "Informação do pacote"
msgid "Package name"
msgstr "Nome do pacote"
#: FMakeInstall.form:177 FOption.form:371
#: FMakeInstall.form:177 FOption.form:431
msgid "Add vendor prefix or name to package names"
msgstr "Adiciona prefixo do distribuidor ou nome aos nomes de pacote"
......@@ -3637,11 +3805,11 @@ msgstr "Adiciona prefixo do distribuidor ou nome aos nomes de pacote"
msgid "Package version"
msgstr "Versão do pacote"
#: FMakeInstall.form:201 FOption.form:303 FPublish.form:84
#: FMakeInstall.form:201 FOption.form:363 FPublish.form:84
msgid "Vendor name"
msgstr "Nome do fornecedor"
#: FMakeInstall.form:217 FOption.form:320
#: FMakeInstall.form:217 FOption.form:380
msgid "Vendor prefix"
msgstr "Prefixo do fornecedor"
......@@ -3649,7 +3817,7 @@ msgstr "Prefixo do fornecedor"
msgid "Maintainer information"
msgstr "Informação do mantenedor"
#: FMakeInstall.form:271 FOption.form:355
#: FMakeInstall.form:271 FOption.form:415
msgid "URL"
msgstr "-"
......@@ -3719,7 +3887,7 @@ msgstr "Mesmo arquivos para todos os alvos"
#: FMakeInstall.form:784
msgid "Extra files must be located in the <b>Project</b> folder of the current project, i.e. the <tt>.hidden</tt> directory of the project on the disk."
msgstr "Arquivos extras devem estar localizados na pasta do <b>Projeto</b> do projeto corrente, ex.: o diretório <tt>.hidden</tt> do projeto no disco."
msgstr "Arquivos extras devem estar localizados na pasta <b>Projeto</b> do projeto corrente, ex.: o diretório <tt>.hidden</tt> do projeto no disco."
#: FMakeInstall.form:842
msgid "Extra autoconf tests"
......@@ -3741,6 +3909,10 @@ msgstr "Criar diretórios para cada distribuição"
msgid "Commands output"
msgstr "Saída de comandos"
#: FMakeInstall.form:942
msgid "Create package now"
msgstr "Criar pacote agora"
#: FMakePatch.class:19
msgid "Please select the origin archive."
msgstr "Por favor selecione o arquivo origem."
......@@ -3797,7 +3969,7 @@ msgstr "Selecionar arquivo fonte"
msgid "*.gz;*.bz2;*.xz"
msgstr "-"
#: FMakePatch.form:98 Project.module:4728
#: FMakePatch.form:98 Project.module:4555
msgid "Source packages"
msgstr "Pacotes fontes"
......@@ -3817,111 +3989,119 @@ msgstr "-"
msgid "Patch/Diff files"
msgstr "Arquivos Patch/Diff"
#: FMenu.class:72
#: FMenu.class:74
msgid "Menus have been modified!"
msgstr "Os menus foram modificados!"
#: FMenu.class:306
#: FMenu.class:312
msgid "Please enter a menu name."
msgstr "Por favor informe um nome de menu."
#: FMenu.class:312
#: FMenu.class:318
msgid "Bad menu name !"
msgstr "Nome de menu inválido !"
#: FMenu.class:318
#: FMenu.class:324
msgid "Bad group name !"
msgstr "Nome de grupo inválido !"
#: FMenu.class:613
#: FMenu.class:624
msgid "This menu is too deep !"
msgstr "Este menu está profundo demais!"
#: FMenu.class:996 Project.module:5585
#: FMenu.class:1063 Project.module:5406
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: FMenu.form:83
#: FMenu.form:84
msgid "Insert menu"
msgstr "Inserir menu"
#: FMenu.form:91
msgid "Insert menu after"
msgstr "Inserir menu depois"
#: FMenu.form:92
msgid "Insert separator"
msgstr "Inserir separador"
#: FMenu.form:100
msgid "Insert menu before"
msgstr "Inserir menu antes"
#: FMenu.form:93
msgid "Insert after"
msgstr "Inserir depois"
#: FMenu.form:102
msgid "Insert before"
msgstr "Inserir antes"
#: FMenu.form:99
#: FMenu.form:108
msgid "Delete menu"
msgstr "Excluir menu"
#: FMenu.form:376
#: FMenu.form:201
msgid "Click on Insert to add a new menu."
msgstr "Clique em Inserir para adicionar um novo menu."
#: FNewConnection.class:90
#: FNewConnection.class:104
msgid "Please enter the name of the database."
msgstr "Por favor informe o nome do banco de dados."
#: FNewConnection.class:131
#: FNewConnection.class:145
msgid "Please enter password"
msgstr "Por favor informe uma senha"
#: FNewConnection.class:133
#: FNewConnection.class:147
msgid "Connection properties"
msgstr "Propriedades de conexão"
#: FNewConnection.class:164
#: FNewConnection.class:178
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecione um diretório"
#: FNewConnection.class:215
#: FNewConnection.class:229
msgid "Create database"
msgstr "Criar banco de dados"
#: FNewConnection.class:227
#: FNewConnection.class:241
msgid "Delete database"
msgstr "Excluir banco de dados"
#: FNewConnection.class:369
#: FNewConnection.class:393
msgid "Unable to create database."
msgstr "Não é possível criar o banco de dados."
#: FNewConnection.class:378
#: FNewConnection.class:402
msgid "Do you really want to delete the database '&1'?"
msgstr "Você realmente deseja excluir o banco de dados '&1'?"
#: FNewConnection.class:389
#: FNewConnection.class:413
msgid "Unable to delete database."
msgstr "Não é possível excluir o banco de dados."
#: FNewConnection.form:98 FProxy.form:32
#: FNewConnection.form:99 FProxy.form:32
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: FNewConnection.form:123
#: FNewConnection.form:124
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: FNewConnection.form:184 Project.module:227
#: FNewConnection.form:154
msgid "No password"
msgstr "Sem senha"
#: FNewConnection.form:189 Project.module:228
msgid "Database"
msgstr "Banco de dados"
#: FNewConnection.form:236
#: FNewConnection.form:241
msgid "From"
msgstr "De"
#: FNewConnection.form:260
#: FNewConnection.form:265
msgid "Ignore database charset"
msgstr "Ignorar o conjunto de caracteres do banco de dados"
#: FNewConnection.form:274
#: FNewConnection.form:279
msgid "Display metadata"
msgstr "Exibir metadado"
#: FNewConnection.form:288
#: FNewConnection.form:293
msgid "Remember database structure"
msgstr "Lembrar da estrutura do banco de dados"
......@@ -3933,7 +4113,7 @@ msgstr "Criar tabela"
msgid "Please enter the name of the new table."
msgstr "Por favor informe o nome da nova tabela."
#: FNewTable.class:59 MConnection.module:302
#: FNewTable.class:59 MConnection.module:317
msgid "Table '&1' already exists."
msgstr "Tabela '&1' já existe."
......@@ -3945,7 +4125,7 @@ msgstr "Nova tradução"
msgid "Select a project"
msgstr "Selecione um projeto"
#: FOpenProject.form:109 FSoftwareFarm.class:44 FWelcome.class:69
#: FOpenProject.form:109 FSoftwareFarm.class:44 FWelcome.class:71
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
......@@ -4001,391 +4181,451 @@ msgstr "Visual"
msgid "Zen"
msgstr "-"
#: FOption.class:82
#: FOption.class:83
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: FOption.class:84
#: FOption.class:85
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: FOption.class:85 FTranslate.class:134
#: FOption.class:86 FTranslate.class:149
msgid "(Default)"
msgstr "(Padrão)"
#: FOption.class:171
#: FOption.class:187
msgid "Define..."
msgstr "Definir..."
#: FOption.class:221
#: FOption.class:236
msgid "Gambas highlight theme files"
msgstr "Arquivos de temas de destaque Gambas"
#: FOption.class:222
#: FOption.class:237
msgid "Export a theme file"
msgstr "Exportar um arquivo de tema"
#: FOption.class:407
#: FOption.class:462
msgid "Select a theme file"
msgstr "Selecione um arquivo de tema"
#: FOption.class:430
#: FOption.class:492
msgid "You need to restart the application to see your changes."
msgstr "Você deve reinicar a aplicação para ver as modificações."
#: FOption.class:733
#: FOption.class:863
msgid "Do you really want to clear the documentation cache?"
msgstr "Você realmente deseja excluir o cache de documentação?"
#: FOption.class:742
#: FOption.class:872
msgid "Unable to clear documentation cache."
msgstr "Não é possível limpar o cache de documentação."
#: FOption.class:898
#: FOption.class:1032
msgid "Do you really want to delete this snippet?"
msgstr "Você realmente deseja excluir este fragmento de código?"
#: FOption.class:1082
msgid "Do you really want to reset the list to its default value?"
msgstr "Você realmente deseja redefinir a lista para seus valores padrão?"
#: FOption.class:1161
#: FOption.class:1231
msgid "Do you really want to install the Gambas font to your personal font directory?"
msgstr "Você realmente deseja instalar a fonte Gambas para seu diretório fontes pessoal?"
#: FOption.class:1161 FSoftwareFarm.form:386
#: FOption.class:1231 FSoftwareFarm.class:586
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: FOption.class:1271
msgid "Unable to download documentation."
msgstr "Não é possível baixar a documentação."
#: FOption.class:1281
msgid "Unable to uncompress documentation."
msgstr "Não é possível descompactar a documentação."
#: FOption.class:1290
msgid "Unable to install documentation."
msgstr "Não é possível instalar a documentação."
#: FOption.class:1315
#: FOption.class:1316
msgid "Network is not available."
msgstr "Rede não disponível."
#: FOption.class:1320
#: FOption.class:1321
msgid "Documentation is up to date."
msgstr "Documentação atualizada."
#: FOption.class:1325
msgid "'wget' is not found."
msgstr "'wget' não encontrado."
#: FOption.class:1330
#: FOption.class:1326
msgid "A new documentation is available!"
msgstr "Uma nova documentação está disponível!"
#: FOption.class:1335 MHelp.module:895
#: FOption.class:1331 MHelp.module:904
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Documentação não disponível."
#: FOption.form:248
#: FOption.class:1527
msgid "Cannot download '&1'."
msgstr "Não é possível baixar '&1'."
#: FOption.class:1558
msgid "Unable to uncompress documentation."
msgstr "Não é possível descompactar a documentação."
#: FOption.class:1569
msgid "Unable to install documentation."
msgstr "Não é possível instalar a documentação."
#: FOption.form:297
msgid "Dotted"
msgstr "Pontilhado"
#: FOption.form:308
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: FOption.form:292
#: FOption.form:352
msgid "Package maintainer"
msgstr "Mantenedor do pacote"
#: FOption.form:337
#: FOption.form:397
msgid "Default license"
msgstr "Licença padrão"
#: FOption.form:377 FProjectProperty.form:438 FPropertyComponent.form:99
#: FOption.form:437 VersionControl.module:485
msgid "No"
msgstr "Não"
#: FOption.form:377 FProjectProperty.form:438 FPropertyComponent.form:99
#: FOption.form:437 VersionControl.module:485
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: FOption.form:381
#: FOption.form:441
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: FOption.form:458
msgid "Default tab size"
msgstr "Tamanho padrão da tabulação"
#: FOption.form:475 FProjectProperty.form:767
msgid "space(s)"
msgstr "espaço(s)"
#: FOption.form:488
msgid "Indent with tab by default"
msgstr "Indentar com tab por padrão"
#: FOption.form:505
msgid "Automatic word wrap by default"
msgstr "Quebra automática de linha por padrão"
#: FOption.form:523
msgid "Fold procedures by default"
msgstr "Dobrar procedimentos por padrão"
#: FOption.form:540
msgid "Activate version control"
msgstr "Ativar controle de versão"
#: FOption.form:557
msgid "Restore files when loading a project"
msgstr "Restaurar arquivos quando carregar o projeto"
#: FOption.form:569
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: FOption.form:580
msgid "Compress PNG images with "
msgstr "Comprimir imagens PNG com"
#: FOption.form:613
msgid "Automatic translation with "
msgstr "Tradução automática com"
#: FOption.form:642
msgid "Translation engine"
msgstr "Mecanismo de tradução"
#: FOption.form:651
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: FOption.form:398
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de ícones"
#: FOption.form:668
msgid "Activate animations"
msgstr "Ativar animações"
#: FOption.form:415
msgid "Sort properties"
msgstr "Ordenar propriedades"
#: FOption.form:685
msgid "Show shadows"
msgstr "Exibir sombras"
#: FOption.form:432
msgid "Minimize at runtime"
msgstr "Minimizar em tempo de execução"
#: FOption.form:702
msgid "Show tooltips"
msgstr "Exibir Barra de Dicas"
#: FOption.form:449
#: FOption.form:719
msgid "Use utility windows"
msgstr "Usar janela de utilidades"
#: FOption.form:466
#: FOption.form:736
msgid "Close tabs with middle mouse click"
msgstr "Fechar abas com clique do meio do mouse"
#: FOption.form:753
msgid "Show file name in window title"
msgstr "Exibir nome do arquivo no título da janela"
#: FOption.form:770
msgid "Toolbox size"
msgstr "Tamanho da caixa de ferramentas"
#: FOption.form:472
#: FOption.form:776
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: FOption.form:472 FProjectProperty.form:310 FWebFontChooser.form:61
#: FOption.form:776 FProjectProperty.form:297
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: FOption.form:472
#: FOption.form:776
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: FOption.form:484
msgid "Restore files when loading a project"
msgstr "Restaurar arquivos quando carregar o projeto"
#: FOption.form:788
msgid "Sort properties"
msgstr "Ordenar propriedades"
#: FOption.form:501
msgid "Show tooltips"
msgstr "Exibir Barra de Dicas"
#: FOption.form:805
msgid "Separate static symbols in method selector"
msgstr "Separar símbolos estáticos no seletor do método"
#: FOption.form:518
msgid "Show file name in window title"
msgstr "Exibir nome do arquivo no título da janela"
#: FOption.form:822
msgid "Minimize at runtime"
msgstr "Minimizar em tempo de execução"
#: FOption.form:535
#: FOption.form:839
msgid "Show debugging panel if needed"
msgstr "Exibir painel de depuração se necessário"
#: FOption.form:856
msgid "Quiet external commands"
msgstr "Comandos externos silenciosos"
#: FOption.form:544
#: FOption.form:865
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: FOption.form:577
#: FOption.form:898
msgid "Global size"
msgstr "Tamanho global"
#: FOption.form:599
#: FOption.form:920
msgid "Title size"
msgstr "Tamanho do título"
#: FOption.form:653
#: FOption.form:942
msgid "Debugger size"
msgstr "Tamanho do depurador"
#: FOption.form:991 MTheme.module:6
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: FOption.form:1018
msgid "Fixed font"
msgstr "Fonte fixa"
#: FOption.form:1034
msgid "Zoom (browser excepted)"
msgstr "Zoom (exceto navegador)"
#: FOption.form:1064
msgid "Install Gambas font for code edition"
msgstr "Instalar a fonte Gambas para edição de código"
#: FOption.form:682
msgid "Default tab size"
msgstr "Tamanho padrão da tabulação"
#: FOption.form:1068
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: FOption.form:699 FProjectProperty.form:810
msgid "space(s)"
msgstr "espaço(s)"
#: FOption.form:1085
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de ícones"
#: FOption.form:712
msgid "Procedure separation"
msgstr "Separação de procedimentos"
#: FOption.form:1101
msgid "Highlighting theme"
msgstr "Tema de destaque"
#: FOption.form:1115
msgid "Import theme"
msgstr "Importar tema"
#: FOption.form:1121
msgid "Export theme"
msgstr "Exportar tema"
#: FOption.form:1140
msgid "Adapt colors to dark themes"
msgstr "Adapta as cores para temas escuro"
#: FOption.form:729
#: FOption.form:1177
msgid "Show indentation with vertical lines"
msgstr "Exibir indentação com linhas verticais"
#: FOption.form:1194
msgid "Highlight current line"
msgstr "Destaque linha atual"
#: FOption.form:746
#: FOption.form:1211
msgid "Highlight modified lines"
msgstr "Destaque de linhas modificadas"
#: FOption.form:763
#: FOption.form:1228
msgid "Show line numbers"
msgstr "Exibir os números de linhas"
#: FOption.form:780
#: FOption.form:1245
msgid "Procedure folding"
msgstr "Dobramento de procedimento"
#: FOption.form:798
msgid "Fold procedures by default"
msgstr "Dobrar procedimentos por padrão"
#: FOption.form:815
msgid "Automatic word wrap by default"
msgstr "Quebra automática de linha por padrão"
#: FOption.form:1262
msgid "Procedure separation"
msgstr "Separação de procedimentos"
#: FOption.form:832
#: FOption.form:1279
msgid "Show spaces at end of line with dots"
msgstr "Exibir os espaços do final com pontos"
#: FOption.form:849
msgid "Show tabulations with vertical lines"
msgstr "Exibir tabulações com linhas verticais"
#: FOption.form:866
#: FOption.form:1296
msgid "Show Preview"
msgstr "Exibir Previsão"
#: FOption.form:884
#: FOption.form:1314
msgid "Keywords in upper case"
msgstr "Palavras chaves em maiúsculo"
#: FOption.form:907
msgid "Configure shortcuts"
msgstr "Configurar atalhos"
#: FOption.form:912
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: FOption.form:928
msgid "Color theme"
msgstr "Tema de cor"
#: FOption.form:942
msgid "Import theme"
msgstr "Importar tema"
#: FOption.form:948
msgid "Export theme"
msgstr "Exportar tema"
#: FOption.form:961
msgid "Adapt colors to dark themes"
msgstr "Adapta as cores para temas escuro"
#: FOption.form:976
#: FOption.form:1323
msgid "Code formatting"
msgstr "Formatação de código"
#: FOption.form:982
#: FOption.form:1329
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Formatação automática"
#: FOption.form:993
msgid "Control structure automatic completion"
msgstr "Controla a estrutura de auto-completação"
#: FOption.form:1340
msgid "Control structure completion"
msgstr "Conclusão de estruturas de controle"
#: FOption.form:1357
msgid "Local variable declaration"
msgstr "Declaração de variável local"
#: FOption.form:1374
msgid "Comments insertion"
msgstr "Inserção de comentários"
#: FOption.form:1010
msgid "Local variable automatic declaration"
msgstr "Declaração automática de variável local"
#: FOption.form:1391
msgid "Close braces, brackets"
msgstr "Fechar chaves, colchetes"
#: FOption.form:1027
msgid "Comments automatic insertion"
msgstr "Inserção automática de comentários"
#: FOption.form:1408
msgid "Close strings"
msgstr "Fechar strings"
#: FOption.form:1039
#: FOption.form:1420
msgid "Explicit formating"
msgstr "Formatação explícita"
#: FOption.form:1050
#: FOption.form:1431
msgid "Format on load & save"
msgstr "Formatar ao salvar & carregar"
#: FOption.form:1067
#: FOption.form:1448
msgid "Indent local variable declaration"
msgstr "Endentar a declaração de variável local"
msgstr "Indentar a declaração de variável local"
#: FOption.form:1084
#: FOption.form:1465
msgid "Remove useless spaces at end of line"
msgstr "Remover espaços inúteis ao final da linha"
#: FOption.form:1101
#: FOption.form:1482
msgid "Keep successive void lines"
msgstr "Manter linhas vazias seguidas"
#: FOption.form:1110
#: FOption.form:1491
msgid "Code snippets"
msgstr "Fragmentos de código"
#: FOption.form:1126
#: FOption.form:1507
msgid "Activate code snippets"
msgstr "Ativar fragmentos de código"
#: FOption.form:1209
#: FOption.form:1591
msgid "Help & applications"
msgstr "Ajuda & aplicações"
#: FOption.form:1215 MTheme.module:6
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: FOption.form:1226
#: FOption.form:1608
msgid "Display property help"
msgstr "Exibir ajuda de propriedades"
#: FOption.form:1243
#: FOption.form:1625
msgid "Show documentation in popups"
msgstr "Exibir documentação nas janelas popups"
#: FOption.form:1260
#: FOption.form:1642
msgid "Always display optional messages"
msgstr "Sempre exibir mensagens opcionais"
#: FOption.form:1277
msgid "Use offline help"
msgstr "Usar ajuda offline"
#: FOption.form:1654
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: FOption.form:1295
#: FOption.form:1665
msgid "Use offline documentation"
msgstr "Usar documentação offline"
#: FOption.form:1695
msgid "Download documentation"
msgstr "Baixar documentação"
#: FOption.form:1313
msgid "Clear documentation cache"
msgstr "Limpar cache de documentação"
#: FOption.form:1325 FProxy.form:20
#: FOption.form:1721 FProxy.form:20
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuração do proxy"
#: FOption.form:1333
#: FOption.form:1734
msgid "Clear documentation cache"
msgstr "Limpar cache de documentação"
#: FOption.form:1742
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: FOption.form:1344
#: FOption.form:1753
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: FOption.form:1361
#: FOption.form:1770 FVersionControl.form:44
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: FOption.form:1370
msgid "Source archives"
msgstr "Pacotes de código fonte"
#: FOption.form:1383
msgid "These files will be ignored when making source archives."
msgstr "Estes arquivos serão ignorados quendo construir o pacote de fontes."
#: FOutput.form:28
#: FOutput.form:29
msgid "Console - Gambas"
msgstr "Console- Gambas"
#: FOutput.form:64
#: FOutput.form:65
msgid "Undock console"
msgstr "Desencaixar console"
#: FOutput.form:71
#: FOutput.form:72
msgid "Keep above"
msgstr "Mater acima"
#: FOutput.form:77
#: FOutput.form:78
msgid "Clear console"
msgstr "Limpar console"
#: FOutput.form:95
#: FOutput.form:85
msgid "Suspend terminal"
msgstr "Suspender terminal"
#: FOutput.form:104
msgid "Entered text echo"
msgstr "Texto echo informado"
#: FOutput.form:97
#: FOutput.form:106
msgid "Echo"
msgstr "-"
#: FOutput.form:108
#: FOutput.form:117
msgid "Open contents"
msgstr "Abrir conteúdos"
#: FOutput.form:121
#: FOutput.form:130
msgid "Use system charset"
msgstr "Usar conjunto de caracteres do sistema"
......@@ -4429,43 +4669,47 @@ msgstr "Aplicar patch no projeto atual"
msgid "Select patch"
msgstr "Selecionar patch"
#: FProfile.class:173
#: FPatch.form:76 FProjectVersion.form:83
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: FProfile.class:175
msgid "Bad profile file format"
msgstr "Formato de arquivo de profile inválido"
#: FProfile.class:405
#: FProfile.class:407
msgid "&1 Mb"
msgstr "-"
#: FProfile.class:405
#: FProfile.class:407
msgid "Total time &1 μs"
msgstr "Tempo total &1 μs"
#: FProfile.class:424
#: FProfile.class:430
msgid "Unable to load profile file: &1"
msgstr "Não é possível carregar o arquivo de perfil: &1"
#: FProfile.class:641
#: FProfile.class:647
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#: FProfile.class:644
#: FProfile.class:650
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: FProfile.class:647
#: FProfile.class:653
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: FProfile.class:650
#: FProfile.class:656
msgid "Self"
msgstr "Próprio"
#: FProfile.class:1049
#: FProfile.class:1055
msgid "Profile files"
msgstr "Arquivos de perfil"
#: FProfile.class:1056
#: FProfile.class:1062
msgid "Unable to save profile."
msgstr "Não é possível salvar o perfil."
......@@ -4489,187 +4733,179 @@ msgstr "Chamados"
msgid "Callers"
msgstr "Chamadores"
#: FProjectProperty.class:139
#: FProjectProperty.class:157
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: FProjectProperty.class:264
#: FProjectProperty.class:288
msgid "Snapping value is incorrect."
msgstr "Valor de ajuste incorreto."
#: FProjectProperty.class:723
#: FProjectProperty.class:757
msgid "<b>&1</b> does not export any class."
msgstr "<b>&1</b> não exporta nenhuma classe."
#: FProjectProperty.class:731
#: FProjectProperty.class:765
msgid "<b>&1</b> is already used as a library."
msgstr "<b>&1</b> já está sendo usado como biblioteca."
#: FProjectProperty.class:904
#: FProjectProperty.class:937
msgid "Executable size"
msgstr "Tamanho do executável"
#: FProjectProperty.class:904
#: FProjectProperty.class:937
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: FProjectProperty.class:921
#: FProjectProperty.class:954
msgid "Information about component"
msgstr "Informação sobre o componente"
#: FProjectProperty.class:927
#: FProjectProperty.class:960
msgid "Information about library"
msgstr "Informação sobre a biblioteca"
#: FProjectProperty.form:192
#: FProjectProperty.form:178
msgid "GB_GUI_BUSY=1"
msgstr "-"
#: FProjectProperty.form:198
#: FProjectProperty.form:184
msgid "GB_X11_INIT_THREADS=1"
msgstr "-"
#: FProjectProperty.form:213
#: FProjectProperty.form:199
msgid "GB_DB_DEBUG=1"
msgstr "-"
#: FProjectProperty.form:274 FPropertyComponent.form:60
#: FProjectProperty.form:260
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: FProjectProperty.form:310
#: FProjectProperty.form:297
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: FProjectProperty.form:310 FSelectLibrary.class:101
#: FProjectProperty.form:297 FSelectLibrary.class:101
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: FProjectProperty.form:317
#: FProjectProperty.form:304
msgid "Vendor"
msgstr "Fornecedor"
#: FProjectProperty.form:329 FPublish.class:89 FSelectLibrary.class:103
#: FProjectProperty.form:316 FPublish.class:91 FSelectLibrary.class:103
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: FProjectProperty.form:355
#: FProjectProperty.form:342
msgid "Get from 'VERSION' file"
msgstr "Obter do arquivo 'VERSION'"
#: FProjectProperty.form:362
#: FProjectProperty.form:349
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: FProjectProperty.form:395
#: FProjectProperty.form:382
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: FProjectProperty.form:415
#: FProjectProperty.form:403 FTranslate.class:76
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: FProjectProperty.form:421 FPropertyComponent.form:82
#: FProjectProperty.form:409
msgid "Finished and stable"
msgstr "Finalizado e estável"
#: FProjectProperty.form:432 FPropertyComponent.form:93
#: FProjectProperty.form:420
msgid "This component is hidden"
msgstr "Este componente está oculto"
#: FProjectProperty.form:449 FPropertyComponent.form:110
#: FProjectProperty.form:436
msgid "Compatible until version"
msgstr "Compatível até a versão"
#: FProjectProperty.form:478
#: FProjectProperty.form:465
msgid "Include information from"
msgstr "Incluir informação de"
#: FProjectProperty.form:490
#: FProjectProperty.form:477
msgid "Required features"
msgstr "Recursos requeridos"
#: FProjectProperty.form:546
#: FProjectProperty.form:533
msgid "Required and excluded components"
msgstr "Componentes requiridos e excluídos"
#: FProjectProperty.form:567
#: FProjectProperty.form:554
msgid "Require"
msgstr "Requer"
#: FProjectProperty.form:573
#: FProjectProperty.form:560
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: FProjectProperty.form:585 FPropertyComponent.form:235
#: FProjectProperty.form:572
msgid "Remove All"
msgstr "Remover tudo"
#: FProjectProperty.form:592 FPropertyComponent.form:200
#: FProjectProperty.form:579
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: FProjectProperty.form:601
msgid "Show only components used in project"
msgstr "Exibir somente componentes usados no projeto"
#: FProjectProperty.form:616 FSoftwareFarm.class:58
#: FProjectProperty.form:587 FSoftwareFarm.class:58
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: FProjectProperty.form:638
#: FProjectProperty.form:610
msgid "<b>WARNING!</b> The project executable and the libraries it depends on must be stored inside the same directory. Otherwise the libraries will not be found."
msgstr "<b>ATENÇÃO!</b> O executável do projeto e as bibliotecas dependentes devem estar armazenados no mesmo diretório. Caso contrário as bibliotecas não serão localizadas."
#: FProjectProperty.form:646
#: FProjectProperty.form:618
msgid "Runtime library search path"
msgstr "Caminho de pesquisa da biblioteca de execução"
#: FProjectProperty.form:701
#: FProjectProperty.form:662
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: FProjectProperty.form:716
#: FProjectProperty.form:678
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: FProjectProperty.form:728
#: FProjectProperty.form:690
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: FProjectProperty.form:787
#: FProjectProperty.form:744
msgid "Edition"
msgstr "Edição"
#: FProjectProperty.form:798
#: FProjectProperty.form:755
msgid "Tab size"
msgstr "Tamanho da tabulação"
#: FProjectProperty.form:818
#: FProjectProperty.form:778
msgid "Show deprecated components and controls"
msgstr "Exibir componentes e controles descontinuados"
#: FProjectProperty.form:791
msgid "Compilation"
msgstr "Compilação"
#: FProjectProperty.form:829
#: FProjectProperty.form:802
msgid "Module symbols are public by default"
msgstr "Símbolos de módulos são por padrão público"
#: FProjectProperty.form:846
#: FProjectProperty.form:818
msgid "Form controls are public"
msgstr "Controles de formulários são públicos"
#: FProjectProperty.form:863
#: FProjectProperty.form:834
msgid "Activate warnings"
msgstr "Ativar avisos"
#: FProjectProperty.form:920
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
#: FProjectProperty.form:948
msgid "Use a terminal emulator"
msgstr "Usar um emulador de terminal"
#: FProjectVersion.class:7
#: FProjectVersion.class:7 VersionControl.module:29
msgid "This line and the following will be ignored"
msgstr "Esta linha e a seguinte serão ignoradas"
......@@ -4685,26 +4921,22 @@ msgstr "Remoto"
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Por favor informe um nome de usuário."
#: FProjectVersion.class:105
#: FProjectVersion.class:105 FVersionControl.class:29
msgid "Please enter the journal."
msgstr "Por favor informe o jornal."
#: FProjectVersion.class:116
#: FProjectVersion.class:116 VersionControl.module:318
msgid "The project could not be committed."
msgstr "O projeto não pôde ser gravado."
#: FProjectVersion.class:196
#: FProjectVersion.class:196 VersionControl.module:340
msgid "Unable to update project from repository."
msgstr "Não é possível atualizar o projeto do repositório."
#: FProjectVersion.class:198
#: FProjectVersion.class:198 VersionControl.module:342
msgid "Project has been updated from repository successfully."
msgstr "Projeto atualizado do repositório com sucesso."
#: FProjectVersion.class:284
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: FProjectVersion.form:53
msgid "Project Version Control"
msgstr "Controle de Versão do Projeto"
......@@ -4713,10 +4945,6 @@ msgstr "Controle de Versão do Projeto"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: FProjectVersion.form:89
msgid "Commit"
msgstr "Enviar"
#: FProjectVersion.form:118
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
......@@ -4725,7 +4953,7 @@ msgstr "Autenticação"
msgid "Refresh information"
msgstr "Atualizar informações"
#: FProjectVersion.form:202
#: FProjectVersion.form:202 FVersionControl.form:28
msgid "Journal"
msgstr "Jornal"
......@@ -4737,51 +4965,47 @@ msgstr "Algums arquivos não estão versionados e devem ser adicionados manualme
msgid "Previous description"
msgstr "Descrição anterior"
#: FProjectVersion.form:299
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
#: FProperty.class:386
#: FProperty.class:384
msgid "Forbidden characters in control name."
msgstr "Caracteres inválidos em nome de controle."
#: FProperty.class:391
#: FProperty.class:389
msgid "This name is already in use."
msgstr "Este nome já está em uso."
#: FProperty.class:401
#: FProperty.class:399
msgid "Forbidden characters in control group."
msgstr "Caracteres inválidos em grupo do controle."
#: FProperty.class:477
#: FProperty.class:475
msgid "Incorrect property value."
msgstr "Valor inválido da propriedade."
#: FProperty.class:635
#: FProperty.class:637
msgid "The name of the control."
msgstr "O nome do controle."
#: FProperty.class:646
#: FProperty.class:649
msgid "The event group that the control belongs to."
msgstr "O grupo de evento que o controle pertece."
#: FProperty.class:660
#: FProperty.class:663
msgid "If the form and controls dimensions must follow the size of the default font."
msgstr "Se as dimensões do formulário e controles devem seguir o tamanho da fonte padrão."
#: FProperty.class:664
#: FProperty.class:667
msgid "If the control is public."
msgstr "Se o controle é público."
#: FProperty.class:668
#: FProperty.class:671
msgid "If the Text property must be translated."
msgstr "Se a propriedade Text precisa ser traduzida."
#: FProperty.class:689
#: FProperty.class:693
msgid "This property is virtual: it is only implemented in the IDE, and has no existence at runtime."
msgstr "Esta propriedade é virtual: só poderá ser implementada na IDE e não há existirá no tempo de execução."
#: FProperty.class:819
#: FProperty.class:827
msgid "None"
msgstr "nenhum"
......@@ -4789,26 +5013,6 @@ msgstr "nenhum"
msgid "Lock property"
msgstr "Trancar propriedade"
#: FPropertyComponent.class:163
msgid "Library properties"
msgstr "Propriedades da biblioteca"
#: FPropertyComponent.form:43
msgid "Component properties"
msgstr "Propriedades de componente"
#: FPropertyComponent.form:75
msgid "Component advancement"
msgstr "Avanço de componente"
#: FPropertyComponent.form:135
msgid "Exported classes"
msgstr "Classes exportadas"
#: FPropertyComponent.form:149
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: FProxy.form:37
msgid "Port"
msgstr "Porta"
......@@ -4829,39 +5033,39 @@ msgstr "Sem proxy"
msgid "SOCKS5 proxy"
msgstr "Proxy SOCKS5"
#: FPublish.class:10
#: FPublish.class:12
msgid "You cannot publish a software whose version is \"0.0\"."
msgstr "Você não pode publicar um software cuja a versão é \"0.0\"."
#: FPublish.class:87
#: FPublish.class:89
msgid "Software"
msgstr "-"
#: FPublish.class:162 Publish.module:94
#: FPublish.class:164
msgid "The project has been successfully published."
msgstr "O projeto foi publicado com sucesso."
#: FPublish.class:162 Publish.module:95
#: FPublish.class:164
msgid "Unable to publish project."
msgstr "Não é possível publicar projeto."
#: FPublish.class:233
#: FPublish.class:235
msgid "Spaces are not allowed."
msgstr "Espaços não são permitidos."
#: FPublish.class:239
#: FPublish.class:241
msgid "Incorrect version number."
msgstr "Número de versão incorreto."
#: FPublish.class:271
#: FPublish.class:273
msgid "Do you really want to remove all tags?"
msgstr "Você realmente deseja remover todas as tags?"
#: FPublish.class:326
#: FPublish.class:328
msgid "Select a screenshot file"
msgstr "Selecione uma captura de tela"
#: FPublish.class:327
#: FPublish.class:329
msgid "Screenshot files"
msgstr "Arquivos de captura de tela"
......@@ -4869,7 +5073,7 @@ msgstr "Arquivos de captura de tela"
msgid "Software description"
msgstr "Descrição do software"
#: FPublish.form:99 FSoftwareFarm.form:334
#: FPublish.form:99 FSoftwareFarm.form:342
msgid "Web site"
msgstr "Site Web"
......@@ -4877,7 +5081,7 @@ msgstr "Site Web"
msgid "Create menu entry"
msgstr "Criar entrada de menu"
#: FPublish.form:135 FSoftwareFarm.form:186
#: FPublish.form:135 FSoftwareFarm.form:189
msgid "Tags"
msgstr "Rótulos"
......@@ -4921,10 +5125,6 @@ msgstr "Publicar como"
msgid "Configure border"
msgstr "Configurar borda"
#: FReportBorderChooser.form:60 FReportPaddingChooser.form:64
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: FReportBorderChooser.form:67
msgid "Border"
msgstr "Borda"
......@@ -4949,10 +5149,6 @@ msgstr "Configurar pincél"
msgid "Select an image inside the project"
msgstr "Seleciona uma imagem dentro do projeto"
#: FReportBrushChooser.form:123
msgid "Select gradient stop color..."
msgstr "Selecione a cor de parada do gradiente..."
#: FReportCoordChooser.class:22
msgid "Incorrect value."
msgstr "Valor incorreto."
......@@ -4985,11 +5181,11 @@ msgstr "Não é possível salvar o projeto dentro do próprio diretório."
msgid "Unable to save the project."
msgstr "Não é possível salvar o projeto."
#: FSaveProjectAs.form:27
#: FSaveProjectAs.form:28
msgid "New project parent directory"
msgstr "Novo diretório pai do projeto"
#: FSaveProjectAs.form:38
#: FSaveProjectAs.form:39
msgid "New project name"
msgstr "Novo nome do projeto"
......@@ -4997,78 +5193,82 @@ msgstr "Novo nome do projeto"
msgid "Take screenshot"
msgstr "Capturar tela"
#: FSearch.class:507
#: FSearch.class:548
msgid "Search string replaced once."
msgstr "String substituida uma vez."
#: FSearch.class:509
#: FSearch.class:550
msgid "Search string replaced &1 times."
msgstr "String substituida &1 vezes."
#: FSearch.class:606
#: FSearch.class:647
msgid "One match"
msgstr "Uma combinação"
#: FSearch.class:608
#: FSearch.class:649
msgid "&1 matches"
msgstr "&1 correspondências"
#: FSearch.class:896
#: FSearch.class:946
msgid "Do you really want to replace every string?"
msgstr "Você realmente deseja substituir todas as strings?"
#: FSearch.form:43
#: FSearch.form:42
msgid "Search & Replace"
msgstr "Localizar & Substituir"
#: FSearch.form:106
#: FSearch.form:105
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensível a caixa alta e baixa"
#: FSearch.form:111
#: FSearch.form:110
msgid "Words only"
msgstr "Apenas palavras"
#: FSearch.form:116
#: FSearch.form:115
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressões regulares"
#: FSearch.form:122
msgid "Highlight result"
msgstr "Destacar resultado"
#: FSearch.form:127
#: FSearch.form:120
msgid "Ignore strings"
msgstr "Ignorar strings"
#: FSearch.form:132
#: FSearch.form:125
msgid "Ignore comments"
msgstr "Ignorar comentários"
#: FSearch.form:147
#: FSearch.form:140
msgid "Search in"
msgstr "Localizar em"
#: FSearch.form:154
#: FSearch.form:147
msgid "Current procedure"
msgstr "Procedimento atual"
#: FSearch.form:160
#: FSearch.form:153
msgid "Current file"
msgstr "Arquivo atual"
#: FSearch.form:167
#: FSearch.form:160
msgid "Source files"
msgstr "Arquivos fonte"
#: FSearch.form:206
#: FSearch.form:166
msgid "Data files"
msgstr "Arquivos de dados"
#: FSearch.form:201
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: FSearch.form:218
#: FSearch.form:213
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir tudo"
#: FSearch.form:224
msgid "Highlight search"
msgstr "Destaque de busca"
#: FSelectExtraFile.form:12
msgid "Select an extra file"
msgstr "Selecionar um arquivo extra"
......@@ -5121,7 +5321,7 @@ msgstr "Novo fragmento de código"
msgid "Trigger string"
msgstr "String gatilho"
#: FSoftwareFarm.class:42 Project.module:229
#: FSoftwareFarm.class:42 Project.module:230
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
......@@ -5141,7 +5341,7 @@ msgstr "Gráficos"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: FSoftwareFarm.class:48 Project.module:236
#: FSoftwareFarm.class:48 Project.module:237
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
......@@ -5181,110 +5381,114 @@ msgstr "Nenhum software encontrado."
msgid "Request cancelled."
msgstr "Requisição cancelada."
#: FSoftwareFarm.class:354
#: FSoftwareFarm.class:358
msgid "Cancel my vote"
msgstr "Cancelar meu voto"
#: FSoftwareFarm.class:361
#: FSoftwareFarm.class:365
msgid "Upgrade"
msgstr "-"
#: FSoftwareFarm.class:538
#: FSoftwareFarm.class:402
msgid "Published &1 (on &2)"
msgstr "Publicado &1 (em &2)"
#: FSoftwareFarm.class:545
msgid "Do you really want to download <b>&1</b>?"
msgstr "Você realmente deseja baixar <b>&1</b>?"
#: FSoftwareFarm.class:541
#: FSoftwareFarm.class:548
msgid "Unable to download <b>&1</b>:"
msgstr "Não é possível baixar <b>&1</b>:"
#: FSoftwareFarm.class:543
#: FSoftwareFarm.class:550
msgid "<b>&1</b> has been successfully downloaded."
msgstr "<b>&1</b> foi baixado com sucesso."
#: FSoftwareFarm.class:558
#: FSoftwareFarm.class:565
msgid "Do you really want to upgrade to <b>&1</b>?"
msgstr "Você realmente deseja atualizar para <b>&1</b>?"
#: FSoftwareFarm.class:561
#: FSoftwareFarm.class:568
msgid "Unable to upgrade to <b>&1</b>:"
msgstr "Não é possível atualizar para <b>&1</b>:"
#: FSoftwareFarm.class:568
#: FSoftwareFarm.class:575
msgid "Do you really want to uninstall <b>&1</b>?"
msgstr "Você realmente deseja desinstalar <b>&1</b>?"
#: FSoftwareFarm.class:571
#: FSoftwareFarm.class:578
msgid "Unable to uninstall <b>&1</b>:"
msgstr "Não é possível desinstalar <b>&1</b>:"
#: FSoftwareFarm.class:573
#: FSoftwareFarm.class:580
msgid "<b>&1</b> has been successfully uninstalled."
msgstr "<b>&1</b> foi desinstalado com sucesso."
#: FSoftwareFarm.class:579
#: FSoftwareFarm.class:586
msgid "Do you really want to install <b>&1</b>?"
msgstr "Você realmente deseja instalar <b>&1</b>?"
#: FSoftwareFarm.class:582
#: FSoftwareFarm.class:589
msgid "Unable to install <b>&1</b>:"
msgstr "Não é possível instalar <b>&1</b>:"
#: FSoftwareFarm.class:584
#: FSoftwareFarm.class:591
msgid "<b>&1</b> has been successfully installed."
msgstr "<b>&1</b> foi instalado com sucesso."
#: FSoftwareFarm.class:604
#: FSoftwareFarm.class:611
msgid "Unable to modify your vote."
msgstr "Não é possível modificar o seu voto."
#: FSoftwareFarm.class:640
#: FSoftwareFarm.class:647
msgid "Do you really want to delete <b>&1</b> from the farm server?"
msgstr "Você realmente deseja excluir <b>&1</b> do servidor?"
#: FSoftwareFarm.class:644
#: FSoftwareFarm.class:651
msgid "Unable to remove <b>&1</b>:"
msgstr "Não é possível remover <b>&1</b>:"
#: FSoftwareFarm.form:64
#: FSoftwareFarm.form:65
msgid "Gambas Software Farm"
msgstr "Fazenda de Software Gambas"
#: FSoftwareFarm.form:153
#: FSoftwareFarm.form:156 FTranslate.form:200
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
#: FSoftwareFarm.form:159
#: FSoftwareFarm.form:162
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: FSoftwareFarm.form:159
#: FSoftwareFarm.form:162
msgid "Most downloaded"
msgstr "Mais baixado"
#: FSoftwareFarm.form:159
#: FSoftwareFarm.form:162
msgid "Most recent"
msgstr "Mais recente"
#: FSoftwareFarm.form:165
#: FSoftwareFarm.form:168
msgid "Show filters"
msgstr "Exibir filtros"
#: FSoftwareFarm.form:171
#: FSoftwareFarm.form:174
msgid "Show old versions"
msgstr "Exibir versões antigas"
#: FSoftwareFarm.form:393
#: FSoftwareFarm.form:394
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: FSoftwareFarm.form:402
msgid "Download and install"
msgstr "Baixar e instalar"
#: FSoftwareFarm.form:410
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
#: FSystemInfo.form:15
msgid "System information"
msgstr "Informação do sistema"
#: FSystemInfo.form:35
msgid "Please copy these informations in all your bug reports."
msgstr "Por favor copie estas informações em todos os seus relatórios de bugs."
......@@ -5301,54 +5505,38 @@ msgstr "Editar propriedade de texto"
msgid "Use a fixed font"
msgstr "Usar uma fonte de tamanho fixo"
#: FTextEditor.class:207
#: FTextEditor.class:214
msgid "Console output #&1"
msgstr "Saída do console #&1"
#: FTextEditor.class:898
#: FTextEditor.class:909
msgid "Original file has been saved in the <b>Project</b> folder."
msgstr "O arquivo original foi salvo na pasta do <p>Projeto</p>."
#: FTextEditor.class:898
#: FTextEditor.class:909
msgid "The file has been compressed from &1 to &2 bytes (&3)."
msgstr "O arquivo foi compactado de &1 para &2 bytes (&3)."
#: FTextEditor.class:904
#: FTextEditor.class:917
msgid "Unable to compress file."
msgstr "Não é possível compactar o arquivo."
#: FTextEditor.form:152
#: FTextEditor.form:166
msgid "Sort ascent"
msgstr "Ordenar ascendente"
#: FTextEditor.form:158
#: FTextEditor.form:172
msgid "Sort descent"
msgstr "Ordenar decrescente"
#: FTextEditor.form:180
#: FTextEditor.form:218
msgid "Compress file"
msgstr "Compactar arquivo"
#: FTextEditor.form:186
#: FTextEditor.form:224
msgid "Uncompress file"
msgstr "Descompactar arquivo"
#: FTextEditor.form:268
msgid "Unix"
msgstr "-"
#: FTextEditor.form:273
msgid "Windows"
msgstr "-"
#: FTextEditor.form:278
msgid "MAC"
msgstr "-"
#: FTextEditor.form:354
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#: FTips.class:46
msgid "Tip of the day #&1"
msgstr "Dica do dia #&1"
......@@ -5361,191 +5549,191 @@ msgstr "Não é possível ler a dica do dia!"
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Exibir dicas ao iniciar"
#: FTranslate.class:39
#: FTranslate.class:42
msgid "The project is void. There is nothing to translate."
msgstr "O projeto está vazio. No há nada a ser traduzido."
#: FTranslate.class:66
#: FTranslate.class:74
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: FTranslate.class:152
#: FTranslate.class:77
msgid "Not translated"
msgstr "Não traduzido"
#: FTranslate.class:167
msgid "Translation files"
msgstr "Arquivos de tradução"
#: FTranslate.class:287
#: FTranslate.class:326
msgid "Cannot read translation file for language '&1'"
msgstr "Não é possível ler arquivo de tradução para o idioma '&1'"
#: FTranslate.class:492
#: FTranslate.class:557
msgid "Cannot save translation."
msgstr "Não é possível salvar a tradução."
#: FTranslate.class:605
#: FTranslate.class:670
msgid "Do you really want to delete this translation ?"
msgstr "Você realmente deseja excluir esta tradução?"
#: FTranslate.class:701
#: FTranslate.class:779
msgid "Do you really want to reload this translation ?"
msgstr "Você realmente deseja recarregar esta tradução?"
#: FTranslate.class:715
#: FTranslate.class:793
msgid "Export a translation"
msgstr "Exportar uma tradução"
#: FTranslate.class:904
#: FTranslate.class:1008
msgid "Please select the translation file to import."
msgstr "Por favor, selecione um arquivo de tradução para importar."
#: FTranslate.class:942
#: FTranslate.class:1046
msgid "No translation were picked up."
msgstr "Nenhuma tradução foi escolhida."
#: FTranslate.class:944
#: FTranslate.class:1048
msgid "One translation was picked up."
msgstr "Uma tradução foi escolhida."
#: FTranslate.class:946
#: FTranslate.class:1050
msgid "&1 translations were picked up."
msgstr "&1 traduções foram selecionadas."
#: FTranslate.class:954
#: FTranslate.class:1058
msgid "Cannot import translation file."
msgstr "Não é possível importar arquivo de tradução."
#: FTranslate.class:1003
msgid "Translated string symbols do not match untranslated string ones."
msgstr "Símbolos da string traduzida não correspondem aos da não traduzida."
#: FTranslate.class:1016
#: FTranslate.class:1107
msgid "Everything seems to be correct."
msgstr "Tudo parece estar ok."
#: FTranslate.class:1039
#: FTranslate.class:1117
msgid "Translated string symbols do not match untranslated string ones."
msgstr "Símbolos da string traduzida não correspondem aos da não traduzida."
#: FTranslate.class:1143
msgid "&1 strings. Everything is translated!"
msgstr "&1 strings. Tudo foi traduzido!"
#: FTranslate.class:1041
#: FTranslate.class:1145
msgid "&1 strings. One is not translated. &3% done."
msgstr "&1 strings. Uma não foi tratuzida. &3% concluído."
#: FTranslate.class:1043
#: FTranslate.class:1147
msgid "&1 strings. &2 are not translated. &3% done."
msgstr "&1 strings. &2 não foi tratuzido. &3% concluído."
#: FTranslate.form:61
#: FTranslate.class:1708
msgid "Automatic translation has failed."
msgstr "Tradução automática falhou."
#: FTranslate.class:1718
msgid "Do you want to fill the translation automatically?"
msgstr "Você deseja preencher a tradução automaticamente?"
#: FTranslate.form:76
msgid "Project translation"
msgstr "Tradução do projeto"
#: FTranslate.form:93
#: FTranslate.form:105
msgid "Automatic translation"
msgstr "Tradução automática"
#: FTranslate.form:117
msgid "Untranslated strings"
msgstr "Strings não traduzidas"
#: FTranslate.form:97
#: FTranslate.form:121
msgid "Translated strings"
msgstr "Strings traduzidas"
#: FTranslate.form:101
#: FTranslate.form:125
msgid "All strings"
msgstr "Todas as strings"
#: FTranslate.form:163
#: FTranslate.form:224
msgid "Save translation"
msgstr "Salvar tradução"
#: FTranslate.form:169
#: FTranslate.form:232
msgid "Verify the translation"
msgstr "Verifique a tradução"
#: FTranslate.form:234
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: FTranslate.form:304
msgid "Find next translated string"
msgstr "Localizar próxima string traduzida"
#: FTranslate.form:310
msgid "Find previous translated string"
msgstr "Localizar string traduzida anterior"
#: FTranslate.form:316
msgid "Find previous untranslated string"
msgstr "Localizar string não traduzida anterior"
#: FTranslate.form:322
msgid "Find next untranslated string"
msgstr "Localizar próxima string não traduzida"
#: FTranslate.form:332
msgid "Clear this translation"
msgstr "Limpar esta tradução"
#: FTranslate.form:175
#: FTranslate.form:338
msgid "This string must not be translated"
msgstr "Esta string não deve ser traduzida"
#: FTranslate.form:181
#: FTranslate.form:344
msgid "Copy untranslated string"
msgstr "Copiar string não traduzida"
#: FTranslate.form:187
msgid "Verify the translation"
msgstr "Verifique a tradução"
#: FTranslate.form:193
msgid "Find next untranslated string"
msgstr "Localizar próxima string não traduzida"
#: FTranslate.form:199
msgid "Find previous untranslated string"
msgstr "Localizar string não traduzida anterior"
#: FTranslate.form:353
#: FTranslate.form:450
msgid "Import all translations recursively"
msgstr "Importar todas as traduções recursivamente"
#: FTranslate.form:359
#: FTranslate.form:456
msgid "Replace existing translations"
msgstr "Substituir traduções existentes"
#: FTranslate.form:375
#: FTranslate.form:472
msgid "Import a translation file"
msgstr "Importar arquivo de tradução"
#: FWebFontChooser.form:24
msgid "Select font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: FWebFontChooser.form:47
msgid "cursive"
msgstr "cursivo"
#: FVersionControl.class:71
msgid "Do you want to push the repository?"
msgstr "Você quer submeter o repositório?"
#: FWebFontChooser.form:47
msgid "fantasy"
msgstr "fantasia"
#: FWebFontChooser.form:47
msgid "monospace"
msgstr "-"
#: FWebFontChooser.form:47
msgid "sans-serif"
msgstr "-"
#: FWebFontChooser.form:47
msgid "serif"
msgstr "-"
#: FWebFontChooser.form:62
msgid "N"
msgstr "-"
#: FWebFontChooser.form:70
msgid "B"
msgstr "-"
#: FWebFontChooser.form:78
msgid "I"
#: FVersionControl.class:71
msgid "Push"
msgstr "-"
#: FWebFontChooser.form:86
msgid "U"
msgstr "-"
#: FVersionControl.class:71
msgid "There is nothing to commit."
msgstr "Não há nada para commit."
#: FWebFontChooser.form:93
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: FVersionControl.form:60
msgid "Do not push to remote repository"
msgstr "Não submeter ao repositório remoto"
#: FWebFontChooser.form:94
msgid "S"
msgstr "-"
#: FWebFontChooser.form:24
msgid "Select font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: FWelcome.class:66
#: FWelcome.class:68
msgid "New project..."
msgstr "Novo projeto..."
#: FWelcome.class:68
#: FWelcome.class:70
msgid "Recent projects"
msgstr "Projetos recentes"
#: FWelcome.class:70 Project.module:6377
#: FWelcome.class:72 Project.module:6210
msgid "Installed software"
msgstr "Software instalado"
......@@ -5561,19 +5749,19 @@ msgstr "Anônimo"
msgid "No answer."
msgstr "Sem resposta."
#: FarmRequest.class:165
#: FarmRequest.class:167
msgid "Register user"
msgstr "Registrar usuário"
#: FarmRequest.class:238
#: FarmRequest.class:242
msgid "Publish project"
msgstr "Publicar projeto"
#: FarmRequest.class:359
#: FarmRequest.class:363
msgid "Download software"
msgstr "Baixar software"
#: FarmRequest.class:385
#: FarmRequest.class:389
msgid "Delete software"
msgstr "Excluir software"
......@@ -5841,19 +6029,19 @@ msgstr "Chinês tradicional (Taiwan)"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: MConnection.module:59
#: MConnection.module:74
msgid "Unable to retrieve password."
msgstr "Não é possível recuperar a senha."
#: MConnection.module:74
#: MConnection.module:89
msgid "Unable to save password."
msgstr "Não é possível salvar a senha."
#: MConnection.module:315
#: MConnection.module:330
msgid "Cannot create table '&1'."
msgstr "Não é possível criar a tabela '&1'."
#: MConnection.module:496
#: MConnection.module:515
msgid "Cannot create metadata table."
msgstr "Não é possível criar a tabela de metadados."
......@@ -6025,237 +6213,241 @@ msgstr "Uso inválido de classe virtual"
msgid "Bad version string"
msgstr "String de versão inválida"
#: MErrorMessage.module:47
#: MErrorMessage.module:46
msgid "Cannot change current directory to '&1': &2"
msgstr "Não é possível alterar o diretório corrente para '&1': &2"
#: MErrorMessage.module:48
#: MErrorMessage.module:47
msgid "Cannot create .startup file"
msgstr "Não é possível criar o arquivo .startup"
#: MErrorMessage.module:49
#: MErrorMessage.module:48
msgid "Cannot create action file: &1"
msgstr "Não é possível criar o arquivo de ação: &1"
#: MErrorMessage.module:50
#: MErrorMessage.module:49
msgid "Cannot create callback: &1"
msgstr "Não é possível criar o callback: &1"
#: MErrorMessage.module:51
#: MErrorMessage.module:50
msgid "Cannot create class information: &1: &2"
msgstr "Não é possível criar as informações de classe: &1: &2"
#: MErrorMessage.module:52
#: MErrorMessage.module:51
msgid "Cannot create file: &1"
msgstr "Não é possível criar o arquivo: &1"
#: MErrorMessage.module:53
#: MErrorMessage.module:52
msgid "Cannot create temporary archive file: &1"
msgstr "Não é possível criar o arquivo temporário: &1"
#: MErrorMessage.module:54
#: MErrorMessage.module:53
msgid "Cannot find dynamic library '&1': &2"
msgstr "Não é possível encontrar a biblioteca dinâmica '&1': &2"
#: MErrorMessage.module:55
#: MErrorMessage.module:54
msgid "Cannot find symbol '&2' in dynamic library '&1'"
msgstr "Não é possível encontrar o símbolo '&2' na biblioteca dinâmica '&1'"
#: MErrorMessage.module:56
#: MErrorMessage.module:55
msgid "Cannot inherit itself"
msgstr "Não é possível herdar de si mesmo"
#: MErrorMessage.module:57
#: MErrorMessage.module:56
msgid "Cannot inherit twice"
msgstr "Não é possível herdar duas vezes"
#: MErrorMessage.module:58
#: MErrorMessage.module:57
msgid "Cannot instantiate native types"
msgstr "Não é possível instanciar tipos nativos"
#: MErrorMessage.module:59
#: MErrorMessage.module:58
msgid "Cannot load class '&1': &2&3"
msgstr "Não é possível carregar a classe '&1': &2&3"
#: MErrorMessage.module:60
#: MErrorMessage.module:59
msgid "Cannot load component '&1': &2"
msgstr "Não é possível carregar o componente '&1': &2"
#: MErrorMessage.module:61
#: MErrorMessage.module:60
msgid "Cannot load source file: &1"
msgstr "Não é possível carregar o arquivo fonte: &1"
#: MErrorMessage.module:62
#: MErrorMessage.module:61
msgid "Cannot make executable: &1: &2"
msgstr "Não é possível criar o executável: &1: &2"
#: MErrorMessage.module:63
#: MErrorMessage.module:62
msgid "Cannot mix NEW and embedded array"
msgstr "Não é possível misturar NEW com arrays embutidos"
#: MErrorMessage.module:64
#: MErrorMessage.module:63
msgid "Cannot mix NEW and embedded structure"
msgstr "Não é possível misturar NEW e estruturas embutidas"
#: MErrorMessage.module:65
#: MErrorMessage.module:64
msgid "Cannot open file '&1': &2"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo '&1': &2"
#: MErrorMessage.module:66
#: MErrorMessage.module:65
msgid "Cannot open file: &1"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo: &1"
#: MErrorMessage.module:67
#: MErrorMessage.module:66
msgid "Cannot raise events in static function"
msgstr "Não é possível disparar eventos em funções estáticas"
#: MErrorMessage.module:68
#: MErrorMessage.module:67
msgid "Cannot read file: &1: &2"
msgstr "Não é possível ler o arquivo: &1: &2"
#: MErrorMessage.module:69
#: MErrorMessage.module:68
msgid "Cannot register class '&1'"
msgstr "Não é possível registrar a classe '&1'"
#: MErrorMessage.module:70
#: MErrorMessage.module:69
msgid "Cannot remove file '&1': &2"
msgstr "Não é possível remover o arquivo '&1': &2"
#: MErrorMessage.module:71
#: MErrorMessage.module:70
msgid "Cannot rename file '&1' to '&2': &3"
msgstr "Não é possível renomear o arquivo '&1' para '&2': &3"
#: MErrorMessage.module:72
#: MErrorMessage.module:71
msgid "Cannot run child process: &1&2"
msgstr "Não é possível executar o processo filho: &1&2"
#: MErrorMessage.module:73
#: MErrorMessage.module:72
msgid "Cannot set file owner: &1: &2"
msgstr "Não é possível definir o dono do arquivo: &1: &2"
#: MErrorMessage.module:74
#: MErrorMessage.module:73
msgid "Cannot use NEW operator there"
msgstr "Não é possível utilizar o operador NEW ali"
#: MErrorMessage.module:75
#: MErrorMessage.module:74
msgid "Cannot use TRY twice"
msgstr "Não é possível utilizar TRY duas vezes"
#: MErrorMessage.module:76
#: MErrorMessage.module:75
msgid "Cannot use TRY with &1"
msgstr "Não é possível utilizar TRY com &1"
#: MErrorMessage.module:77
#: MErrorMessage.module:76
msgid "Class '&1' is not creatable"
msgstr "Classe '&1' não é instanciável"
#: MErrorMessage.module:78
#: MErrorMessage.module:77
msgid "Comparison operator expected"
msgstr "Operador de comparação esperado"
#: MErrorMessage.module:79
#: MErrorMessage.module:78
msgid "Component name must be a string"
msgstr "Nome do componente precisa ser uma string"
#: MErrorMessage.module:80
#: MErrorMessage.module:79
msgid "Component not found: &1"
msgstr "Componente não encontrado: &1"
#: MErrorMessage.module:81
#: MErrorMessage.module:80
msgid "Constant string expected"
msgstr "String constante esperada"
#: MErrorMessage.module:82
#: MErrorMessage.module:81
msgid "Contents already declared"
msgstr "Conteúdo já foi declarado"
#: MErrorMessage.module:83
#: MErrorMessage.module:82
msgid "Default case already defined"
msgstr "Case padrão já definido"
#: MErrorMessage.module:84
#: MErrorMessage.module:83
msgid "Default case must be the last one"
msgstr "Case padrão deve ser o último"
#: MErrorMessage.module:85
#: MErrorMessage.module:84
msgid "Device is full"
msgstr "Dispositivo está cheio"
#: MErrorMessage.module:86
#: MErrorMessage.module:85
msgid "Directory is not empty"
msgstr "Diretório não está vazio"
#: MErrorMessage.module:87
#: MErrorMessage.module:86
msgid "Division by zero"
msgstr "Divisão por zero"
#: MErrorMessage.module:88
#: MErrorMessage.module:87
msgid "Dynamic symbols cannot be used in static function"
msgstr "Símbolos dinâmicos não podem ser usados em funções estáticas"
#: MErrorMessage.module:89
#: MErrorMessage.module:88
msgid "Embedded array"
msgstr "Array embutido"
#: MErrorMessage.module:90
#: MErrorMessage.module:89
msgid "Embedded arrays are forbidden here"
msgstr "Arrays embutidos não são permitidos aqui"
#: MErrorMessage.module:91
#: MErrorMessage.module:90
msgid "End of file"
msgstr "Final de arquivo"
#: MErrorMessage.module:92
#: MErrorMessage.module:91
msgid "Equality or inequality operator expected"
msgstr "Operador de igualdade ou desigualdade esperado"
#: MErrorMessage.module:93
#: MErrorMessage.module:92
msgid "Expression too complex"
msgstr "Expressão muito complexa"
#: MErrorMessage.module:94
#: MErrorMessage.module:93
msgid "Expression too complex. Too many operands"
msgstr "Expressão muito complexa. Muitos operandos"
#: MErrorMessage.module:95
#: MErrorMessage.module:94
msgid "Extern library name must be a string"
msgstr "Nome de biblioteca externa precisa ser uma string"
#: MErrorMessage.module:96
#: MErrorMessage.module:95
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: MErrorMessage.module:97
#: MErrorMessage.module:96
msgid "File is a directory"
msgstr "Arquivo é um diretório"
#: MErrorMessage.module:98
#: MErrorMessage.module:97
msgid "File is locked"
msgstr "Arquivo está trancado"
#: MErrorMessage.module:99
#: MErrorMessage.module:98
msgid "File name is too long"
msgstr "Nome do arquivo é muito extenso"
#: MErrorMessage.module:100
#: MErrorMessage.module:99
msgid "File or directory does not exist"
msgstr "Arquivo ou diretório não existe"
#: MErrorMessage.module:101
#: MErrorMessage.module:100
msgid "Forbidden GOSUB"
msgstr "GOSUB proibido"
#: MErrorMessage.module:102
#: MErrorMessage.module:101
msgid "Forbidden GOTO"
msgstr "GOTO proibido"
#: MErrorMessage.module:102
msgid "Free object referenced"
msgstr "Objeto livre referenciado"
#: MErrorMessage.module:103
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrução ilegal"
#: MErrorMessage.module:104
msgid "Internal compiler error: bad stack usage computed!"
msgstr "Erro interno do compilador: computado uso inválido da pilha!"
msgid "Internal compiler error"
msgstr "Erro interno do compilador"
#: MErrorMessage.module:105
msgid "Invalid assignment"
......@@ -6294,182 +6486,186 @@ msgid "Loop variable already in use"
msgstr "Variável de laço já está em uso"
#: MErrorMessage.module:114
msgid "Loop variable must be local"
msgstr "Variável de laço deve ser local"
msgid "Loop variable cannot be an argument"
msgstr "Variável de laço não pode ser um argumento"
#: MErrorMessage.module:115
msgid "Loop variable cannot be global"
msgstr "Variável de laço não pode ser global"
#: MErrorMessage.module:116
msgid "ME cannot be used in a static function"
msgstr "ME não pode ser usado em uma função estática"
#: MErrorMessage.module:116
#: MErrorMessage.module:117
msgid "Mathematic error"
msgstr "Erro matemático"
#: MErrorMessage.module:117
#: MErrorMessage.module:118
msgid "Missing #Endif"
msgstr "Faltando #Endif"
#: MErrorMessage.module:118
#: MErrorMessage.module:119
msgid "Missing ']'"
msgstr "Faltando ']'"
#: MErrorMessage.module:119
#: MErrorMessage.module:120
msgid "Missing '}'"
msgstr "Faltando '}'"
#: MErrorMessage.module:120
#: MErrorMessage.module:121
msgid "Missing operator"
msgstr "Faltando operador"
#: MErrorMessage.module:121
#: MErrorMessage.module:122
msgid "Missing right brace"
msgstr "Faltando colchete direito"
#: MErrorMessage.module:122
#: MErrorMessage.module:123
msgid "NEW cannot have arguments passed by reference"
msgstr "NEW não pode conter argumentos passados por referência"
#: MErrorMessage.module:123
#: MErrorMessage.module:124
msgid "No instantiation method"
msgstr "Sem método de instanciação"
#: MErrorMessage.module:124
#: MErrorMessage.module:125
msgid "No parent class"
msgstr "Sem classe parente"
#: MErrorMessage.module:125
#: MErrorMessage.module:126
msgid "No return value"
msgstr "Sem valor de retorno"
#: MErrorMessage.module:126
#: MErrorMessage.module:127
msgid "No startup method"
msgstr "Sem método de inicialização"
#: MErrorMessage.module:127
#: MErrorMessage.module:128
msgid "Non terminated string"
msgstr "String não terminada"
#: MErrorMessage.module:128
#: MErrorMessage.module:129
msgid "Not a directory: &1"
msgstr "Não é um diretório: &1"
#: MErrorMessage.module:129
#: MErrorMessage.module:130
msgid "Not a function"
msgstr "Não é uma função"
#: MErrorMessage.module:130
#: MErrorMessage.module:131
msgid "Not a procedure"
msgstr "Não é um procedimento"
#: MErrorMessage.module:131
#: MErrorMessage.module:132
msgid "Not an array"
msgstr "Não é um array"
#: MErrorMessage.module:132
#: MErrorMessage.module:133
msgid "Not an enumeration"
msgstr "Não é uma enumeração"
#: MErrorMessage.module:133
#: MErrorMessage.module:134
msgid "Not an object"
msgstr "Não é um objeto"
#: MErrorMessage.module:134
#: MErrorMessage.module:135
msgid "Not enough argument to New()"
msgstr "Argumentos insuficientes para New()"
#: MErrorMessage.module:135
#: MErrorMessage.module:136
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Argumentos insuficientes"
#: MErrorMessage.module:136
#: MErrorMessage.module:137
msgid "Not enough arguments to &1()"
msgstr "Argumentos insuficientes para &1()"
#: MErrorMessage.module:137
#: MErrorMessage.module:138
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ainda não foi implementado"
#: MErrorMessage.module:138
#: MErrorMessage.module:139
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: MErrorMessage.module:139
#: MErrorMessage.module:140
msgid "Null object"
msgstr "Objeto nulo"
#: MErrorMessage.module:140
#: MErrorMessage.module:141
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: MErrorMessage.module:141
#: MErrorMessage.module:142
msgid "Number or Date expected"
msgstr "esperado Número ou Data"
#: MErrorMessage.module:143
msgid "Number or date"
msgstr "Número ou data"
#: MErrorMessage.module:142
#: MErrorMessage.module:144
msgid "Number, Date or String"
msgstr "Número, Data ou String"
#: MErrorMessage.module:143
#: MErrorMessage.module:145
msgid "Number, String or Object"
msgstr "Número, String ou Objeto"
#: MErrorMessage.module:144
#: MErrorMessage.module:146
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: MErrorMessage.module:145
#: MErrorMessage.module:147
msgid "Out of bounds"
msgstr "Fora de limite"
#: MErrorMessage.module:146
#: MErrorMessage.module:148
msgid "Out of memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: MErrorMessage.module:147
#: MErrorMessage.module:149
msgid "Out of range"
msgstr "Fora de intervalo"
#: MErrorMessage.module:148
#: MErrorMessage.module:150
msgid "Overflow"
msgstr "Esgotamento"
#: MErrorMessage.module:149
#: MErrorMessage.module:151
msgid "Overriding an already inherited class is forbidden"
msgstr "Sobrescrever uma classe já herdada é proibido"
#: MErrorMessage.module:150
msgid "Pointer"
msgstr "Ponteiro"
#: MErrorMessage.module:151
#: MErrorMessage.module:152
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"
#: MErrorMessage.module:152
#: MErrorMessage.module:153
msgid "Return value datatype not specified in function declaration"
msgstr "Tipo de dado de retorno não especificado na declaração da função"
#: MErrorMessage.module:153
#: MErrorMessage.module:154
msgid "STOP instruction encountered"
msgstr "Instrução STOP econtrada"
#: MErrorMessage.module:154
#: MErrorMessage.module:155
msgid "SUPER cannot be used alone"
msgstr "SUPER não pode ser usada sozinho"
#: MErrorMessage.module:155
#: MErrorMessage.module:156
msgid "Serialization error"
msgstr "Erro de serialização"
#: MErrorMessage.module:156
#: MErrorMessage.module:157
msgid "Stack overflow"
msgstr "Estouro de pilha"
#: MErrorMessage.module:157
#: MErrorMessage.module:158
msgid "Standard type"
msgstr "Tipo padrão"
#: MErrorMessage.module:158
#: MErrorMessage.module:159
msgid "Stream is closed"
msgstr "Stream foi fechado"
......@@ -6534,8 +6730,8 @@ msgid "Syntax error. INHERITS needs a class name"
msgstr "Erro de sintaxe. INHERITS precisa de um nome de classe"
#: MErrorMessage.module:175
msgid "Syntax error. Identifier expected."
msgstr "Erro de sintaxe. Identificador esperado."
msgid "Syntax error. Identifier expected"
msgstr "Erro de sintaxe. Identificador esperado"
#: MErrorMessage.module:176
msgid "Syntax error. Invalid identifier in function name"
......@@ -6822,8 +7018,8 @@ msgid "VarPtr() argument must be a dynamic, a static or a local variable"
msgstr "O argumento VarPtr() precisa ser dinâmico, estático ou uma variável local"
#: MErrorMessage.module:247
msgid "Variant"
msgstr "-"
msgid "Void identifier"
msgstr "Identificador nulo"
#: MErrorMessage.module:248
msgid "Void key"
......@@ -6866,46 +7062,58 @@ msgid "global variable hidden by local declaration: &1"
msgstr "variável global escondida pela declaração local: &1"
#: MErrorMessage.module:258
msgid "integer and boolean mixed with `&1' operator"
msgstr "inteiro e booleano misturados com operador '&1'"
#: MErrorMessage.module:259
msgid "uninitialized global variable: &1"
msgstr "Variável global não inicializada: &1"
#: MErrorMessage.module:260
msgid "uninitialized variable: &1"
msgstr "Variável não inicializada: &1"
#: MErrorMessage.module:261
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: MErrorMessage.module:259
#: MErrorMessage.module:262
msgid "unused argument: &1"
msgstr "argumento não utilizado: &1"
#: MErrorMessage.module:260
#: MErrorMessage.module:263
msgid "unused extern function: &1"
msgstr "funão externa não utilizada: &1"
#: MErrorMessage.module:261
#: MErrorMessage.module:264
msgid "unused function: &1"
msgstr "função não utilizada: &1"
#: MErrorMessage.module:262
#: MErrorMessage.module:265
msgid "unused global variable: &1"
msgstr "variável global não utilizada: &1"
#: MErrorMessage.module:263
#: MErrorMessage.module:266
msgid "unused variable: &1"
msgstr "variável não utilizada: &1"
#: MErrorMessage.module:267
#: MErrorMessage.module:270
msgid "cannot open slave pseudo-terminal: "
msgstr "não é possível abrir um pseudo-terminal escravo: "
#: MErrorMessage.module:268
#: MErrorMessage.module:271
msgid "cannot initialize pseudo-terminal: "
msgstr "não é possível inicializar o pseudo-terminal: "
#: MErrorMessage.module:269
#: MErrorMessage.module:272
msgid "cannot plug standard input: "
msgstr "não é possível conectar a entrada padrão: "
#: MErrorMessage.module:270
#: MErrorMessage.module:273
msgid "cannot plug standard output and standard error: "
msgstr "não é possível conectar a saída padrão e erro padrão: "
#: MErrorMessage.module:271
#: MErrorMessage.module:274
msgid "cannot run executable: "
msgstr "não é possível rodar o executável: "
......@@ -6913,7 +7121,7 @@ msgstr "não é possível rodar o executável: "
msgid "No help found."
msgstr "Ajuda não econtrada."
#: MHelp.module:974 Wiki.module:799
#: MHelp.module:983 Wiki.module:799
msgid "This page does not exist."
msgstr "Esta página não existe."
......@@ -6945,6 +7153,10 @@ msgstr "Lista de URI"
msgid "Unknown format"
msgstr "Formato desconhecido"
#: MTheme.module:6
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
#: MTheme.module:6
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
......@@ -6973,6 +7185,10 @@ msgstr "Destaque"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: MTheme.module:6
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: MTheme.module:6
msgid "Normal text"
msgstr "Texto normal"
......@@ -7009,59 +7225,59 @@ msgstr "'&1' faltando."
msgid "'&1' and '&2' are missing."
msgstr "'&1' e '&2' estão faltando."
#: Package.module:266
#: Package.module:268
msgid "Saving CHANGELOG file."
msgstr "Salvando arquivo CHANGELOG."
#: Package.module:653
#: Package.module:657
msgid "Making &1 support package..."
msgstr "Criando o pacote de suporte &1..."
#: Package.module:707
#: Package.module:712
msgid "Creating package for &1."
msgstr "Criando pacotes para &1."
#: Package.module:739
#: Package.module:744
msgid "The package build has failed."
msgstr "A montagem do pacote falhou."
#: Package.module:807
#: Package.module:812
msgid "Making build directory."
msgstr "Criando diretório de construção."
#: Package.module:862
#: Package.module:867
msgid "Creating desktop file..."
msgstr "Criando arquivo de área de trabalho..."
#: Package.module:870
#: Package.module:875
msgid "Sources are being debianizated."
msgstr "Fontes foram debianizados."
#: Package.module:1075
#: Package.module:1080
msgid "Creating package..."
msgstr "Criando pacote..."
#: Package.module:1083
#: Package.module:1088
msgid "'dpkg-buildpackage' has failed."
msgstr "'dpkg-buildpackage' falhou."
#: Package.module:1363
#: Package.module:1368
msgid "Initializing ~/RPM directory."
msgstr "Inicializando diretório ~/RPM."
#: Package.module:1383
#: Package.module:1388
msgid "Creating source package."
msgstr "Criando pacote de código-fonte."
#: Package.module:1407
#: Package.module:1412
msgid "Creating .spec file."
msgstr "Criando arquivo .spec."
#: Package.module:1666
#: Package.module:1671
msgid "'rpmbuild' has returned the following error code:"
msgstr "'rpmbuild' retornou o seguinte código de erro:"
#: Package.module:2077
#: Package.module:2091
msgid "'tar' has returned the following error code:"
msgstr "'tar' retornou o seguinte código de erro:"
......@@ -7077,354 +7293,350 @@ msgstr "Formato de pacote de código fonte não suportado"
msgid "Patch didn't apply:\n"
msgstr "Patch não se aplica:\n"
#: Project.module:225
#: Project.module:226
msgid "Automation"
msgstr "Automação"
#: Project.module:226
#: Project.module:227
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: Project.module:228
#: Project.module:229
msgid "Drawing"
msgstr "Desenho"
#: Project.module:231
#: Project.module:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: Project.module:232
#: Project.module:233
msgid "Networking"
msgstr "Redes"
#: Project.module:233
#: Project.module:234
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: Project.module:234
#: Project.module:235
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: Project.module:235
#: Project.module:236
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: Project.module:237
#: Project.module:238
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: Project.module:238
#: Project.module:239
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimídia"
#: Project.module:239
#: Project.module:240
msgid "Web"
msgstr "-"
#: Project.module:374
#: Project.module:404
msgid "File not found!"
msgstr "Arquivo não econtrado!"
#: Project.module:484
#: Project.module:516
msgid "This project does not exist."
msgstr "Este projeto não existe."
#: Project.module:496
#: Project.module:528
msgid "Unable to find Gambas IDE executable in directory:\n\n&1"
msgstr "Não é possível encontrar o executável da IDE do Gambas no diretório:\n\n&1"
#: Project.module:509
#: Project.module:547
msgid "This is not a Gambas project."
msgstr "Este não é um projeto Gambas."
#: Project.module:512
#: Project.module:550
msgid "This is a Gambas 1.0 project. Use Gambas 2 to convert it."
msgstr "Este é um projeto Gambas 1.0. Utilize o Gambas 2 para converte-lo."
#: Project.module:515
#: Project.module:553
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: Project.module:515
#: Project.module:553
msgid "This is a Gambas 2.0 project.\n\nDo you want to convert it?"
msgstr "Este é um projeto Gambas 2.0.\n\nVocê deseja converte-lo?"
#: Project.module:533
#: Project.module:571
msgid "Do not open"
msgstr "Não abrir"
#: Project.module:533
#: Project.module:571
msgid "Open after all"
msgstr "Abrir depois de todos"
#: Project.module:533
#: Project.module:571
msgid "This project seems to be already opened.\n\nOpening the same project twice can lead to data loss."
msgstr "Este projeto aparenta já estar aberto.\n\nAbrir o mesmo projeto duas vezes pode levar a perda de dados."
#: Project.module:539
#: Project.module:577
msgid "It cannot be converted."
msgstr "Não pode ser convertido."
#: Project.module:539
#: Project.module:577
msgid "This project is read-only."
msgstr "Este projeto é apenas leitura."
#: Project.module:556
#: Project.module:594
msgid "Copying project inside a temporary directory..."
msgstr "Copiando o projeto dentro de um diretório temporário..."
#: Project.module:559
#: Project.module:597
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Não é possível criar o diretório temporário"
#: Project.module:584
#: Project.module:627
msgid "Converting project structure..."
msgstr "Convertendo estrutura do projeto..."
#: Project.module:615
#: Project.module:660
msgid "Applying conversion..."
msgstr "Aplicando conversão..."
#: Project.module:621
#: Project.module:666
msgid "Unable to apply conversion"
msgstr "Não é possível aplicar a conversão"
#: Project.module:734
#: Project.module:786
msgid "Some libraries used by the project are missing."
msgstr "Algumas bibliotecas usadas por este projeto estão faltando"
#: Project.module:753
msgid "Cannot open project file :\n"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo de projeto:\n"
msgstr "Algumas bibliotecas usadas por este projeto estão faltando."
#: Project.module:805
msgid "Cannot open project file :"
msgstr "Não é possível abrir arquivo do projeto :"
#: Project.module:857
msgid "Cannot reload file."
msgstr "Não é possível recarregar o arquivo."
#: Project.module:1356
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: Project.module:1566
msgid "The following classes have circular inheritance:"
msgstr "As seguintes classes possuem herança circular:"
#: Project.module:1770
#: Project.module:1645
msgid "ALPHA VERSION, USE AT YOUR OWN RISK!"
msgstr "VERSÃO ALPHA, USE POR SUA CONTA E RISCO!"
#: Project.module:1772
#: Project.module:1647
msgid "DEVELOPMENT VERSION, USE AT YOUR OWN RISK!"
msgstr "VERSÃO DE DESENVOLVIMENTO, USE POR SUA CONTA E RISCO!"
#: Project.module:2094
msgid "Loading &1..."
msgstr "Carregando &1..."
#: Project.module:2151
#: Project.module:2041
msgid "Cannot open a binary file."
msgstr "Não é possível abrir o arquivo binário."
#: Project.module:2188
#: Project.module:2079
msgid "Cannot open file."
msgstr "Não é possível abrir o arquivo."
#: Project.module:2365
#: Project.module:2237
msgid "&1th"
msgstr "&1º"
#: Project.module:2418
#: Project.module:2290
msgid "in form definition"
msgstr "na definição do formulário"
#: Project.module:2425
#: Project.module:2297
msgid "in &1."
msgstr "em &1."
#: Project.module:2586
#: Project.module:2458
msgid "Some project source files are in conflict.\nPlease solve them if you want to compile the project."
msgstr "Algums arquivos fontes do projeto estão em conflito.\nPor favor resolva-os se você deseja compilar o projeto."
#: Project.module:2590
#: Project.module:2462
msgid "Compiling project"
msgstr "Compilando projeto"
#: Project.module:2833
#: Project.module:2713
msgid "File already exists."
msgstr "Arquivo já existe."
#: Project.module:2865
#: Project.module:2745
msgid "Directory already exists."
msgstr "Diretório já existe."
#: Project.module:2877
#: Project.module:2757
msgid "Cannot link template file."
msgstr "Não é possível fazer ligação de arquivos de modelo."
#: Project.module:2883
#: Project.module:2763
msgid "Cannot copy template file."
msgstr "Não é possível copiar o arquivo de template."
#: Project.module:3089
#: Project.module:2969
msgid "The contents of VERSION file is incorrect."
msgstr "O conteúdo do arquivo VERSION está incorreto."
#: Project.module:3111
#: Project.module:2991
msgid "Cannot install library in &1."
msgstr "Não é possível instalar biblioteca em &1."
#: Project.module:3149
#: Project.module:3029
msgid "Making executable..."
msgstr "Criando executável..."
#: Project.module:3202
#: Project.module:3081
msgid "Cannot make executable."
msgstr "Não é possível criar o executável."
#: Project.module:3634
#: Project.module:3519
msgid "Some components are missing: &1"
msgstr "Faltam alguns componentes: &1"
#: Project.module:3817
#: Project.module:3705
msgid "Cannot write project file."
msgstr "Não é possível gravar o arquivo de projeto."
#: Project.module:3866
#: Project.module:3754
msgid "Unable to create desktop shortcut."
msgstr "Não é possível criar o atalho de área de trabalho."
#: Project.module:4135
#: Project.module:4018
msgid "The directory will be removed at the next commit."
msgstr "O diretório será removido na próxima gravação."
#: Project.module:4152
#: Project.module:4035
msgid "You must define a startup class or form!"
msgstr "Você deve definir uma classe ou formulário inicial!"
#: Project.module:4183
#: Project.module:4066
msgid "Please type a name."
msgstr "Por favor digite um nome."
#: Project.module:4187
#: Project.module:4070
msgid "This name contains a forbidden character:"
msgstr "Este nome contém caracteres proibidos:"
#: Project.module:4191
#: Project.module:4074
msgid "The name cannot begins with a dot."
msgstr "O nome não pode iniciar com ponto."
#: Project.module:4195
#: Project.module:4078
msgid "This name is already used. Choose another one."
msgstr "Este nome já está em uso. Escolha um outro."
#: Project.module:4231
#: Project.module:4114
msgid "A class name must begin with a letter or an underscore, followed by any letter or digit."
msgstr "O nome da classe deve iniciar com uma letra ou underscore, seguido de qualquer letra ou digito."
#: Project.module:4279
#: Project.module:4157
msgid "Destination already exists."
msgstr "Destino já existe."
#: Project.module:4496
#: Project.module:4339
msgid "Unable to rename '&1'"
msgstr "Não é possível renomear '&1'"
#: Project.module:4612
#: Project.module:4455
msgid "Please type a project name."
msgstr "Por favor digite um nome de projeto."
#: Project.module:4620
#: Project.module:4463
msgid "The project name cannot begin with a dot."
msgstr "O nome do projeto não pode iniciar com um ponto."
#: Project.module:4623
#: Project.module:4466
msgid "Non-ASCII characters are forbidden in a project name."
msgstr "Não é permitido utilizar caracteres não-ASCII no nome do projeto."
#: Project.module:4624
#: Project.module:4467
msgid "The following characters are forbidden in a project name: ? * / \\ SPACE"
msgstr "O seguintes caracteres são proibidos no nome do projeto: ? * / \\ ESPAÇO"
#: Project.module:4631
#: Project.module:4474
msgid "This project already exists."
msgstr "Este projeto já existe."
#: Project.module:4634
#: Project.module:4477
msgid "The project directory already exists."
msgstr "O diretório do projeto já existe."
#: Project.module:4636
#: Project.module:4479
msgid "The project directory cannot be created because a file with the same name already exists."
msgstr "O diretório do projeto não pode ser criado por que um arquivo com o mesmo nome já existe."
#: Project.module:4700
#: Project.module:4527
msgid "Unable to create source archive."
msgstr "Não é possível criar o pacote de fontes."
#: Project.module:4727
#: Project.module:4554
msgid "Create source package"
msgstr "Criar pacote de código-fonte"
#: Project.module:4986
#: Project.module:4811
msgid "Cannot copy file &1."
msgstr "Não é possível copiar o arquivo &1."
#: Project.module:5034
#: Project.module:4859
msgid "Cannot create link &1."
msgstr "Não é possível criar o vínculo &1."
#: Project.module:5049
#: Project.module:4874
msgid "Cannot move a directory inside itself."
msgstr "Não é possível mover um diretório para dentro de si mesmo."
#: Project.module:5117
#: Project.module:4938
msgid "Cannot move file &1."
msgstr "Não é possível mover o arquivo &1."
#: Project.module:5330
#: Project.module:5151
msgid "The following files couldn't be removed:"
msgstr "Os seguintes arquivos não puderam ser removidos:"
#: Project.module:5805
#: Project.module:5617
msgid "Project cleanup..."
msgstr "Limpeza de projeto..."
#: Project.module:5811
#: Project.module:5623
msgid "Project files conversion..."
msgstr "Conversão de arquivos de projeto..."
#: Project.module:5841
#: Project.module:5653
msgid "Unable to convert &1"
msgstr "Não é possível coverter &1"
#: Project.module:6071
#: Project.module:5904
msgid "Unable to update forms."
msgstr "Não é possível atualizar os formulários."
#: Project.module:6161
#: Project.module:5994
msgid "The &1 program is not installed on your system."
msgstr "O programa &1 não está instalado no seu sistema."
#: Project.module:6163
#: Project.module:5996
msgid "The following programs are not installed on your system: &1."
msgstr "O seguinte programa não está instalado no seu sistema: &1"
msgstr "Os seguintes programas não estão instalados no seu sistema: &1."
#: Project.module:6255
#: Project.module:6088
msgid "Unable to read component description file."
msgstr "Não é possível ler o arquivo de descrição do componente."
#: Project.module:6316
#: Project.module:6149
msgid "Cannot write component description file."
msgstr "Não é possível gravar o arquivo de descrição de componente."
#: Project.module:6377
#: Project.module:6210
msgid "Project templates"
msgstr "Modelos do projeto"
#: Save.module:39
#: Project.module:6256
msgid "Unable to run terminal."
msgstr "Não é possível executar o terminal."
#: Save.module:51
msgid "Cannot save file !"
msgstr "Não é possível salvar o arquivo !"
#: SoftwareBox.class:236
msgid "Published &1"
msgstr "Publicado &1"
#: Util.module:39
msgid "&1 B"
msgstr "-"
......@@ -7441,10 +7653,26 @@ msgstr "-"
msgid "&1 GiB"
msgstr "-"
#: VersionControl.module:116
#: VersionControl.module:130
msgid "command timeout"
msgstr "tempo limite de comando"
#: VersionControl.module:485
msgid "Do you really want to put this project under version control with &1?"
msgstr "Você realmente deseja colocar este projeto sub controle de versão com &1?"
#: VersionControl.module:499
msgid "The project could not be put under version control."
msgstr "O projeto não pôde ser posto sub controle de versão."
#: VersionControl.module:584
msgid "Unable to switch to branch `&1`."
msgstr "Não é possível alternar para a ramificação `&1`."
#: VersionControl.module:604
msgid "With &1"
msgstr "Com &1"
#: Wiki.module:522
msgid "There are &1 classes and &2 symbols in all Gambas components."
msgstr "Existem &1 classes e &2 símbolos em todos os componentes Gambas."
......