|
|
# Localisation du curriculum
|
|
|
|
|
|
Affectez un attribut `xml:lang` à chacun des éléments dont vous souhaitez traduire le contenu. Vous pouvez affecter cet attribut à tous les éléments successifs de langue différente afin de rassembler toutes les informations localisées à l'intérieur du même fichier. La langue par défaut correspond à votre nationalité. Vous pourrez sélectionner une autre langue de sortie au moment de la publication.
|
|
|
|
|
|
## Langue par défaut
|
|
|
|
|
|
La localisation du curriculum implique une langue par défaut, spécifiée par a valeur de l'attribut `nation` de l'élément `person`. Cette valeur désigne l'un des [codes ISO pour la représentation des noms de langue](http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_639), par exemple `fr` pour le français et `it` pour l'italien.
|
|
|
|
|
|
## Génération de document localisé
|
|
|
|
|
|
Si vous avez rassemblé toutes les versions linguistiques de votre curriculum à l'intérieur du même document (choix recommandé), la langue par défaut de votre document déterminera la langue du document publié. Les scripts de publication fournis permettent de spécifier la langue de sortie au moment de la [publication](publication.md).
|
|
|
|
|
|
## Contraintes de localisation en XML
|
|
|
|
|
|
La localisation impose la répétition de blocs consécutifs dans des langues différentes. Le curriculum doit par exemple contenir une seule introduction, mais l'auteur/traducteur du document devrait avoir la possibilité de cumuler deux éléments `introduction` de langue différente. Or les DTD ne permettent pas de formuler une telle règle, appelée *contrainte sur éléments répétés*. Pour corriger ce problème, *cvfb* utilise des règles de validation basées sur *Schematron*. Pour valider un document conforme à ces règles, vous utiliserez soit un logiciel qui les reconnaît automatiquement, soit un outil externe invoqué manuellement, tel que *xmllint*.
|
|
|
|