Weblate

parent f6ccdf87
{
"index": {
"download_fdroid": "Unduh F-Droid",
"gpg_signature": "Tanda Tangan PGP",
"introduction": "F-Droid adalah sebuah katalog aplikasi FOSS (Free and Open Source Software) untuk Android. Aplikasi clientnya membuat gampang untuk mencari, memasang, dan terus melacak pembaharuan di perangkat Anda.",
"screenshot": "Tangkapan layar aplikasi F-Droid di Android",
"title": "Apa itu F-Droid?"
},
"navigation": {
"about": "Tentang",
"browse": "Cari",
"contribute": "Berkontribusi",
"documentation": "Dokumen",
"forum": "Forum",
"issues": "Masalah",
"news": "Berita",
"repomaker": "Pembuat Repo",
"tutorials": "Tutorial"
},
"package": {
"author": "Pencipta",
"build_metadata": "Bangun Metadata",
"changelog": "Catatan Perubahan",
"donate": "Donasi",
"download": "Unduh [file_extension]",
"flattr": "Flattr",
"gpg_signature": "Tanda Tangan PGP",
"issue_tracker": "Pelacak Masalah",
"liberapay": "Liberapay",
"license": "Lisensi",
"minimum_android_version": "Versi ini membutuhkan Android [android_version] atau diatasnya.",
"new_in_version": "Versi baru [latest_version]",
"packages": "Paket",
"permissions": "Izin",
"signed_by_developer": "Ini dibangun dan ditandatangani oleh pengembang asli.",
"signed_by_fdroid": "Ini dibangun dan ditandatangani oleh F-Droid, dan dijamin sesuai dengan <a href=\"[source_code_url]\"> kode sumber tarball ini</a>.",
"source_code": "Kode Sumber",
"suggest_downloading_via_fdroid": "Meskipun pengunduhan APK tersedia, Anda harus mengetahui jika memasang seperti itu Anda tidak akan mendapat notifikasi pembaharuan dan itu merupakan cara mengunduh yang lebih tidak aman. Kami merekomendasikan untuk memasang client F-Droid dan memakainya.",
"technical_info": "Info teknis",
"version_info": "<b>Versi [package_version]</b> ([package_version_code]) - Ditambahkan pada [package_added_date]",
"website": "Situs Web"
},
"sidebars": {
"donate": {
"bank_transfer_name": "Nama",
"bitcoin_alt": "Donasi dengan Bitcoin",
"flattr_alt": "Donasi dengan Flattr",
"heading": "Donasi",
"liberapay_alt": "Donasi dengan Liberapay",
"litecoin_alt": "Donasi dengan Litecoin",
"paypal_alt": "Donasi dengan PayPal",
"powered_by_donations": "F-Droid ditenagai oleh donasi Anda!",
"via_bank_transfer": "Transfer Bank"
},
"last_updated": {
"heading": "Pembaharuan Terakhir"
},
"latest_packages": {
"heading": "Aplikasi Terbaru"
},
"news": {
"heading": "Berita"
},
"search": {
"heading": "Cari Aplikasi",
"noscript": "Membutuhkan JavaScript untuk diaktifkan"
}
}
}
\ No newline at end of file
......@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: team@f-droid.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-27 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 13:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 17:37+0000\n"
"Last-Translator: Claus Rüdinger <Mail-an-CR@web.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/f-droid/website-docs/de/>\n"
"Language: de\n"
......@@ -1913,6 +1913,11 @@ msgid ""
" ndk-build, or ’yes’ which corresponds to ’.’ . Using explicit list\n"
" may be useful to build multi-component projects.\n"
msgstr ""
": Ermöglicht die Erstellung nativen Codes über das NDK-Build-Skript vor\n"
" Ausführung des Ant-Hauptbuild. Der Wert kann entweder eine Ordnerliste\n"
" relativ zum Anwendungshauptverzeichnis sein, in dem ndk-build ausgeführt\n"
" werden soll, oder ’yes’, was ’.’ entspricht. Die Verwendung einer expliziten Liste\n"
" kann bei Builds von mehrteiligen Projekten praktisch sein.\n"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Build_Metadata_Reference.md
......@@ -2185,7 +2190,7 @@ msgstr "7.26 Benötigt Root<a name=\"Requires-Root\"></a>"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Build_Metadata_Reference.md
msgid "Set this optional field to \"Yes\" if the application requires root privileges to be usable. This lets the client filter it out if the user so desires. Whether root is required or not, it is good to give a paragraph in the description to the conditions on which root may be asked for and the reason for it."
msgstr "Dieses optionale Feld sollte \"Yes\" enthalten, wenn die Anwendung Root-Rechte benötigt, um nutzbar zu sein. Dadurch kann der Client sie aussortieren, wenn der Nutzer dies so wünscht. Wenn Root nötig ist, empfiehlt es sich, in der Beschreibung einen Absatz zu ergänzen, der die Bedingungen, bei denen Root-Rechte abgefragt werden, und den Grund dafür nennt."
msgstr "Dieses optionale Feld sollte \"Yes\" enthalten, wenn die Anwendung Root-Rechte benötigt, um nutzbar zu sein. Dadurch kann der Client sie aussortieren, wenn der Nutzer dies so wünscht. Egal ob Root zwingend erforderlich ist oder nicht, empfiehlt es sich, bei Verwendung von Root-Zugriffen in der Beschreibung einen Absatz zu ergänzen, der die Bedingungen und den Grund dafür nennt."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Build_Metadata_Reference.md
......@@ -5158,9 +5163,8 @@ msgstr "Sie die [Repository-Aufbauanleitung](../Repository_Style_Guide) gelesen
#. type: Bullet: '- '
#: build/_docs/md/Inclusion_How-To.md
#, fuzzy
msgid "You already read and understand [the relevant parts of the F-Droid documentation](../Build_Metadata_Reference)."
msgstr "Sie [die relevanten Teile des F-Droid-Server-Handbuchs](https://f-droid.org/docs/Build_Metadata_Reference/) gelesen und verstanden haben."
msgstr "Sie haben bereits [die relevanten Teile des F-Droid-Handbuchs](https://f-droid.org/docs/Build_Metadata_Reference/) gelesen und verstanden."
#. type: Bullet: '- '
#: build/_docs/md/Inclusion_How-To.md
......@@ -5881,7 +5885,7 @@ msgstr ""
#. type: Title ###
#: build/_docs/md/Maintaining_the_Forum.md
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
......@@ -6017,7 +6021,7 @@ msgstr ""
#. type: Title ###
#: build/_docs/md/Maintaining_the_Forum.md
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "Installation log"
msgstr "Installationsprotokoll"
......@@ -7271,18 +7275,17 @@ msgstr "[Android überprüft Aktualisierungen](https://developer.android.com/stu
#. type: Bullet: '- '
#: build/_docs/md/Security_Model.md
msgid "[file integrity](https://gitlab.com/fdroid/fdroidclient/blob/v0.101-alpha2/app/src/main/java/org/fdroid/fdroid/installer/ApkCache.java#L57) protected by [signed metadata](https://gitlab.com/fdroid/fdroidclient/blob/v0.101-alpha2/app/src/main/java/org/fdroid/fdroid/RepoUpdater.java#L212)"
msgstr "Durch [signierte Metadaten](https://gitlab.com/fdroid/fdroidclient/blob/v0.101-alpha2/app/src/main/java/org/fdroid/fdroid/RepoUpdater.java#L212) geschützte [Datenintegrität](https://gitlab.com/fdroid/fdroidclient/blob/v0.101-alpha2/app/src/main/java/org/fdroid/fdroid/installer/ApkCache.java#L57)"
msgstr "Schutz der [Datenintegrität](https://gitlab.com/fdroid/fdroidclient/blob/v0.101-alpha2/app/src/main/java/org/fdroid/fdroid/installer/ApkCache.java#L57) durch [signierte Metadaten](https://gitlab.com/fdroid/fdroidclient/blob/v0.101-alpha2/app/src/main/java/org/fdroid/fdroid/RepoUpdater.java#L212)"
#. type: Bullet: '- '
#: build/_docs/md/Security_Model.md
msgid "signed metadata includes hashes of [the app](https://gitlab.com/fdroid/fdroidserver/blob/0.6.0/fdroidserver/update.py#L460) and its [signing key](https://gitlab.com/fdroid/fdroidserver/blob/0.6.0/fdroidserver/update.py#L558)"
msgstr "signierte Metadaten beinhalten Hashwerte der [App](https://gitlab.com/fdroid/fdroidserver/blob/0.6.0/fdroidserver/update.py#L460) und ihren [Signierschlüssel](https://gitlab.com/fdroid/fdroidserver/blob/0.6.0/fdroidserver/update.py#L558)"
msgstr "signierte Metadaten beinhalten Hashwerte für [die App](https://gitlab.com/fdroid/fdroidserver/blob/0.6.0/fdroidserver/update.py#L460) und deren [Signierschlüssel](https://gitlab.com/fdroid/fdroidserver/blob/0.6.0/fdroidserver/update.py#L558)"
#. type: Bullet: '- '
#: build/_docs/md/Security_Model.md
#, fuzzy
msgid "[signed metadata generated on a separate machine](https://gitlab.com/fdroid/fdroidserver/blob/0.6.0/fdroidserver/update.py#L989) (which is fully offline for f-droid.org and guardianproject.info)"
msgstr "[signierte Metadaten, die auf einem gesonderten Rechner generiert werden](https://gitlab.com/fdroid/fdroidserver/blob/0.6.0/fdroidserver/update.py#L989) (, der komplett von f-droid.org und guardianproject.info abgekoppelt ist)"
msgstr "[signierte Metadaten, die auf einem gesonderten Rechner generiert werden](https://gitlab.com/fdroid/fdroidserver/blob/0.6.0/fdroidserver/update.py#L989) (der bei f-droid.org und guardianproject.info komplett offline ist)"
#. type: Bullet: '- '
#: build/_docs/md/Security_Model.md
......@@ -7322,7 +7325,7 @@ msgstr "[in den Client integriertes, fest verankertes TLS-Zertifikat](https://gi
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Security_Model.md
msgid "In order to defend against an attacker that holds the signing keys for the app repository, there must be a trustworthy source of information to compare against. Reproducible builds means that anyone with the same source code will produce the exact same binary. When paired with an auditing system, it is easy to catch malware inserted in the build process, rather than the source code, like XCodeGhost. Reproducible builds also makes it possible to have all builds of a release binary have the exact same hash. Then any app repository can build apps only from source code, and have a source of verification data from any other app repository building the same app. Building software from source has become cheap enough that many companies like gitlab.com and Travis CI are offering free, automated build services in the cloud. Since the whole F-Droid toolset is free software and designed to be easy to setup, the barriers to setting up automatic auditing are quite low. People in separate areas of the world with different risk profiles can run [verification servers](../Verification_Server) to provide more trustworthy information."
msgstr "Um Angreifer, die im Besitz des Signierschlüssels für das App-Repository sind, abzuwehren, wird eine vertrauenswürdige Informationsquelle zum Gegenabgleich benötigt. Für reproduzierbare Builds gilt, dass jeder mit dem selben Quelltext exakt die selbe Binärdatei erzeugen wird. Bei Anbindung an ein Auditierungssystem ist es, eher als im Quelltext, einfach, in den Build-Prozess eingeschleuste Schadsoftware, wie XCodeGhost, abzufangen. Reproduzierbare Builds machen es außerdem möglich, dass alle Builds einer Binärdateiausgabe genau den selben Hashwert besitzen. Jedes App-Repository kann danach nur aus dem Quellcode Apps erstellen und besitzt eine Quelle mit Überprüfungsdaten zu allen anderen App-Repositorys, die die selbe App herstellen. Softwareherstellung aus dem Quellcode ist so preiswert geworden, dass viele Firmen, wie gitlab.com und Travis CI, kostenlose, automatisierte Build-Leistungen in der Cloud anbieten. Nachdem sämtliche F-Droid-Werkzeuge freie Programme sind und auf eine einfache Einrichtung ausgelegt sind, sind die Hürden für eine automatisierte Auditierung ziemlich niedrig. Menschen in verschiedenen Teilen der Welt mit unterschiedlichen Risikoprofilen können so [Prüfserver](../Verification_Server) betreiben, um weitergehende vertrauenswürdige Informationen bereitzustellen."
msgstr "Um Angreifer, die im Besitz des Signierschlüssels für das App-Repository sind, abzuwehren, wird eine vertrauenswürdige Informationsquelle zum Gegenabgleich benötigt. Für reproduzierbare Builds gilt, dass jeder mit demselben Quelltext exakt dieselbe Binärdatei erzeugen wird. Bei Anbindung an ein Auditierungssystem ist es leicht in den Build-Prozess eingeschleuste Schadsoftware, wie XCodeGhost, abzufangen, leichter als im Quelltext. Reproduzierbare Builds machen es außerdem möglich, dass alle Builds einer Binärdateiausgabe genau denselben Hashwert besitzen. Jedes App-Repository kann dadurch nur aus dem Quellcode Apps erstellen und besitzt eine Quelle mit Überprüfungsdaten zu allen anderen App-Repositorys, die dieselbe App herstellen. Softwareherstellung aus dem Quellcode ist so preiswert geworden, dass viele Firmen, wie gitlab.com und Travis CI, kostenlose, automatisierte Build-Leistungen in der Cloud anbieten. Nachdem sämtliche F-Droid-Werkzeuge freie Programme sind und auf eine einfache Einrichtung ausgelegt sind, sind die Hürden für eine automatisierte Auditierung ziemlich niedrig. Menschen in verschiedenen Teilen der Welt mit unterschiedlichen Risikoprofilen können so [Prüfserver](../Verification_Server) betreiben, um weitergehende vertrauenswürdige Informationen bereitzustellen."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Security_Model.md
......
......@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: team@f-droid.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-27 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-16 20:41+0000\n"
"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-10 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Fabiola Maurice <fabiola.mauriceh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/f-droid/website-docs/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -22,12 +22,12 @@ msgstr ""
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
#, no-wrap
msgid "All About Descriptions, Graphics, and Screenshots"
msgstr ""
msgstr "Todo sobre descripciones, gráficos y capturas de pantalla"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
msgid "Each app can have complete app store content, including localized descriptions, feature graphics, and screenshots (as of v0.103 of the F-Droid client app and v0.8 of _fdroidserver_). This is possible both when apps are added via [build metadata](../Build_Metadata_Reference) as well as when including pre-built files in a simple repository. There are three paths to including app store content for apps (in order of preference):"
msgstr ""
msgstr "Cada aplicación puede tener contenido completo de la tienda de aplicaciones, incluidas descripciones localizadas, gráficos de características y capturas de pantalla (a partir del v0.103 de la aplicación de cliente F-Droid y v0.8 de _fdroidserver_). Esto es posible tanto cuando se agregan aplicaciones a través de [metadatos de compilación](../Build_Metadata_Reference) como cuando se incluyen archivos preconstruidos en un repositorio simple. Hay tres caminos para incluir el contenido de la tienda de aplicaciones para las aplicaciones (en orden de preferencia):"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
......@@ -40,63 +40,65 @@ msgid ""
"* Do not remove this line (it will not be displayed)\n"
"{:toc}\n"
msgstr ""
"* No elimine esta línea (no se mostrará)\n"
"{: toc}\n"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
msgid "There are two data formats:"
msgstr ""
msgstr "Hay dos formatos de datos:"
#. type: Bullet: '* '
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
msgid "descriptive materials in plain text or HTML"
msgstr ""
msgstr "materiales descriptivos en texto plano o HTML"
#. type: Bullet: '* '
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
msgid "graphics and screenshots as PNG or JPEG files"
msgstr ""
msgstr "gráficos y capturas de pantalla como archivos PNG o JPEG"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
msgid "One important detail: dangerous and unneeded metadata is stripped from image files before they are included in the repo. For example, JPEG EXIF data has [security issues](https://threatpost.com/google-shuts-down-potentially-massive-android-bug/120393/), and it is not needed to display images. This can also mean that the images are recompressed."
msgstr ""
msgstr "Un detalle importante: los metadatos peligrosos e innecesarios se eliminan de los archivos de imagen antes de que se incluyan en el repositorio. Por ejemplo, los datos JPEG EXIF tienen [problemas de seguridad](https://threatpost.com/google-shuts-down-potentially-massive-android-bug/120393/), y no es necesario para mostrar imágenes. Esto también puede significar que las imágenes se vuelven a comprimir."
#. type: Title ##
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
#, no-wrap
msgid "In the app's source repository"
msgstr ""
msgstr "En el repositorio de origen de la aplicación"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
msgid "There are two options for including the app store materials in an app's source repository: [fastlane supply](https://github.com/fastlane/fastlane/blob/2.28.7/supply/README.md#images-and-screenshots) and [Triple-T Gradle Play Publisher](https://github.com/Triple-T/gradle-play-publisher#play-store-metadata). Both of these are free software tools that integrate into an Android developer's workflow. Once the files are included in the app's source repo, and those files are included in a tagged release of the app, F-Droid will include all those files."
msgstr ""
msgstr "Hay dos opciones para incluir los materiales de la tienda de aplicaciones en el repositorio de origen de una aplicación: [suministro de fastlane](https://github.com/fastlane/fastlane/blob/2.28.7/supply/README.md#images-and-screenshots ) y [Triple-T Gradle Play Publisher](https://github.com/Triple-T/gradle-play-publisher#play-store-metadata). Ambas son herramientas de software gratuitas que se integran en el flujo de trabajo de un desarrollador de Android. Una vez que los archivos se incluyen en el repositorio de origen de la aplicación, y esos archivos se incluyen en una versión etiquetada de la aplicación, F-Droid incluirá todos esos archivos."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
msgid "In the end, it is not actually necessary to actually install or use either _fastlane supply_ nor _Gradle Play Publisher_. F-Droid includes these files purely based on the standard file layout that those tools use."
msgstr ""
msgstr "Al final, no es realmente necesario instalar o usar ya sea _fastlane supply_ ni _Gradle Play Publisher_. F-Droid incluye estos archivos basados puramente en el diseño de archivo estándar que usan esas herramientas."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
msgid "All the localized descriptions and graphics will automatically show up in the F-Droid repo once they are available in the source repo of a release that the repo builds. For example, if these files are included in a _git_ repo's _master_ branch but not yet in a tagged release, they will not be included."
msgstr ""
msgstr "Todas las descripciones y gráficos localizados aparecerán automáticamente en el repositorio de F-Droid una vez que estén disponibles en el repositorio de origen de un lanzamiento que el repositorio crea. Por ejemplo, si estos archivos están incluidos en la rama _master_ de _git_ repo pero aún no están en una versión etiquetada, no se incluirán."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
msgid "The last important detail is that the texts in the app's metadata file will override all other descriptive texts from _Fastlane_/_Triple-T_. That is specifically [Name](../Build_Metadata_Reference/#Name)/[AutoName](../Build_Metadata_Reference/#AutoName), [Summary](../Build_Metadata_Reference/#Summary), and [Description](../Build_Metadata_Reference/#Description). Once an app's descriptive texts have been moved into the source repo, then file a [merge request](https://gitlab.com/fdroid/fdroiddata/merge_requests) or [issue](https://gitlab.com/fdroid/fdroiddata/issues) to remove _Summary_ and _Description_ from the app's metadata file."
msgstr ""
msgstr "El último detalle importante es que los textos en el archivo de metadatos de la aplicación anularán todos los demás textos descriptivos de _Fastlane _ / _ Triple-T_. Eso es específicamente [Nombre](../Build_Metadata_Reference/#Name) / [AutoName](../Build_Metadata_Reference/#AutoName), [Summary](../Build_Metadata_Reference/#Summary), y [Description](../Build_Metadata_Reference/#Description). Una vez que los textos descriptivos de una aplicación se han movido al repositorio de origen, entonces presente una [solicitud de fusión](https://gitlab.com/fdroid/fdroiddata/merge_requests) o [issue](https://gitlab.com/fdroid/ fdroiddata / issues) para eliminar _Summary_ y _Description_ del archivo de metadatos de la aplicación."
#. type: Title ##
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
#, no-wrap
msgid "In the app's build metadata in an _fdroiddata_ collection"
msgstr ""
msgstr "En los metadatos de compilación de la aplicación en una _fdroiddata_ collection"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
msgid "All the app store materials can also be added to any _fdroiddata_ repository of build metadata. This follows a file layout modeled after [fastlane supply](https://github.com/fastlane/fastlane/blob/2.28.7/supply/README.md#images-and-screenshots), modified to fit into the _fdroiddata_ workflow. Any files in this layout will be copied into the repo and added to the repo's index file by `fdroid update`."
msgstr ""
msgstr "Todos los materiales de la tienda de aplicaciones también se pueden agregar a cualquier repositorio de datos de compilación _fdroiddata_. Esto sigue un diseño de archivo modelado después de [suministro de fastlane](https://github.com/fastlane/fastlane/blob/2.28.7/supply/README.md#images-and-screenshots), modificado para ajustarse al flujo de trabajo _fdroiddata_ . Todos los archivos en este diseño se copiarán en el repositorio y se agregarán al archivo de índice del repositorio mediante `fdroid update`."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
......@@ -131,11 +133,39 @@ msgid ""
" └── *.png\n"
"```\n"
msgstr ""
"```\n"
"- <fdroiddata>/\n"
" └── metadata/\n"
" └── <package-id>/\n"
" └── <locale>/\n"
" ├── full_description.txt\n"
" ├── short_description.txt\n"
" ├── title.txt\n"
" ├── video.txt\n"
" ├── images/\n"
" │ ├── featureGraphic.png\n"
" │ ├── icon.png\n"
" │ ├── promoGraphic.png\n"
" │ └── tvBanner.png\n"
" ├── changelogs/\n"
" │ ├── <version-code>.txt\n"
" │ └── <version-code>.txt\n"
" ├── phoneScreenshots/\n"
" │ └── *.png\n"
" ├── sevenInchScreenshots/\n"
" │ └── *.png\n"
" ├── tenInchScreenshots/\n"
" │ └── *.png\n"
" ├── tvScreenshots/\n"
" │ └── *.png\n"
" └── wearScreenshots/\n"
" └── *.png\n"
"```\n"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
msgid "Example:"
msgstr ""
msgstr "Ejemplo:"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
......@@ -155,17 +185,30 @@ msgid ""
"* .../ToGoZip/fastlane/metadata/android/en-US/images/phoneScreenshots/....\n"
" * images in this folder will be shown below the fdroid-s app description\n"
msgstr ""
"* ... / ToGoZip / app / ...\n"
"  * el código fuente de la aplicación Android ToGoZip\n"
"* [... / ToGoZip / fastlane / metadata / android / es-US / full_description.txt](https://github.com/k3b/ToGoZip/blob/master/fastlane/metadata/android/en-US/full_description .TXT)\n"
"  * contiene la descripción (us-) en inglés de la aplicación ToGoZip.\n"
"* [... / ToGoZip / fastlane / metadata / android / de-DE / full_description.txt](https://github.com/k3b/ToGoZip/blob/master/fastlane/metadata/android/de-DE/full_description .TXT)\n"
"  * contiene la descripción alemana de la aplicación ToGoZip.\n"
"* [... / ToGoZip / fastlane / metadata / android / es-US / changelogs / 9.txt](https://github.com/k3b/ToGoZip/blob/master/fastlane/metadata/android/en-US /changelogs/9.txt)\n"
"  * contiene una descripción de los cambios realizados en versionCode ** 9 **\n"
"  * en la aplicación fdroid esto se mostrará arriba de la descripción de la aplicación\n"
"* ... / ToGoZip / fastlane / metadata / android / es-US / images / featureGraphic.png\n"
"  * esta imagen se mostrará en la parte superior de la descripción de la aplicación fdroid-s\n"
"* ... / ToGoZip / fastlane / metadata / android / es-US / images / phoneScreenshots / ....\n"
"  * las imágenes en esta carpeta se mostrarán debajo de la descripción de la aplicación fdroid-s\n"
#. type: Title ##
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
#, no-wrap
msgid "Directly in the F-Droid repo"
msgstr ""
msgstr "Directamente en el repositorio F-Droid"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
msgid "The ultimate destination for files from the app's source repo and _fdroiddata_ metadata sub-directories is in the F-Droid repo. The text all gets included into the index file (aka _index-v1.json_). All of the graphics files can be directly included in the repo. If graphics files are also in the app's source or _fdroiddata_, then the files directly in the repo will be overwritten. The text files from the _fastlane_ layout are ignored if they are in the repo."
msgstr ""
msgstr "El último destino para los archivos de los subdirectorios de metadatos repo de origen de la aplicación y _fdroiddata_ está en el repositorio de F-Droid. El texto se incluye todo en el archivo de índice (también conocido como _index-v1.json_). Todos los archivos de gráficos se pueden incluir directamente en el repositorio. Si los archivos gráficos también están en la fuente de la aplicación o _fdroiddata_, entonces los archivos directamente en el repositorio serán sobrescritos. Los archivos de texto del diseño de _fastlane_ se ignoran si están en el repositorio."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
......@@ -192,336 +235,361 @@ msgid ""
" └── *.png\n"
"```\n"
msgstr ""
"```\n"
"- fdroid/\n"
" └── repo/\n"
" └── <package-id>/\n"
" └── <locale>/\n"
" ├── featureGraphic.png\n"
" ├── icon.png\n"
" ├── promoGraphic.png\n"
" ├── tvBanner.png\n"
" ├── phoneScreenshots/\n"
" │ └── *.png\n"
" ├── sevenInchScreenshots/\n"
" │ └── *.png\n"
" ├── tenInchScreenshots/\n"
" │ └── *.png\n"
" ├── tvScreenshots/\n"
" │ └── *.png\n"
" └── wearScreenshots/\n"
" └── *.png\n"
"```\n"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/All_About_Descriptions_Graphics_and_Screenshots.md
msgid "`fdroid update` adds all the graphics files it finds in the repo to the index. `fdroid server update` will sync all of the files in the repo to the various locations where the repo is actually hosted."
msgstr ""
msgstr "`fdroid update` agrega todos los archivos de gráficos que encuentra en el repositorio al índice. `fdroid server update` sincronizará todos los archivos en el repositorio a las diversas ubicaciones donde el repositorio está realmente alojado."
#. type: Title #
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
#, no-wrap
msgid "Building Applications"
msgstr ""
msgstr "Creando aplicaciones"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "Instead of (or as well as) including binary APKs from external sources in a repository, you can build them directly from the source code."
msgstr ""
msgstr "En lugar de (o además de) incluir archivos APK binarios de fuentes externas en un repositorio, puede compilarlos directamente desde el código fuente."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "Using this method, it is is possible to verify that the application builds correctly, corresponds to the source code, and contains only free software. Unfortunately, in the Android world, it seems to be very common for an application supplied as a binary APK to present itself as Free Software when in fact some if not all of the following is true:"
msgstr ""
msgstr "Con este método, es posible verificar que la aplicación se genera correctamente, corresponde al código fuente y solo contiene software libre. Desafortunadamente, en el mundo de Android, parece ser muy común que una aplicación suministrada como una APK binaria se presente como Software Libre cuando, de hecho, algunos, si no todos, los siguientes son verdaderos:"
#. type: Bullet: '1. '
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "The source code (either for a particular version, or even all versions!) is unavailable or incomplete."
msgstr ""
msgstr "El código fuente (ya sea para una versión particular o incluso para todas las versiones) no está disponible o está incompleto."
#. type: Bullet: '2. '
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "The source code is not capable of producing the actual binary supplied."
msgstr ""
msgstr "El código fuente no es capaz de producir el binario real suministrado."
#. type: Bullet: '3. '
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "The ’source code’ contains binary files of unknown origin, or with proprietary licenses."
msgstr ""
msgstr "El 'código fuente' contiene archivos binarios de origen desconocido o con licencias de propiedad."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "For this reason, source-built applications are the preferred method for the main F-Droid repository, although occasionally for technical or historical reasons, exceptions are made to this policy."
msgstr ""
msgstr "Por esta razón, las aplicaciones generadas por la fuente son el método preferido para el repositorio principal de F-Droid, aunque de vez en cuando por razones técnicas o históricas, se hacen excepciones a esta política."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "When building applications from source, it should be noted that you will be signing them (all APK files must be signed to be installable on Android) with your own key. When an application is already installed on a device, it is not possible to upgrade it in place to a new version signed with a different key without first uninstalling the original. This may present an inconvenience to users, as the process of uninstalling loses any data associated with the previous installation."
msgstr ""
msgstr "Al crear aplicaciones desde el origen, debe tenerse en cuenta que las firmarás (todos los archivos APK deben estar firmados para ser instalados en Android) con tu propia clave. Cuando una aplicación ya está instalada en un dispositivo, no es posible actualizarla en su lugar a una nueva versión firmada con una clave diferente sin desinstalar primero el original. Esto puede presentar un inconveniente para los usuarios, ya que el proceso de desinstalación pierde los datos asociados con la instalación anterior."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "The process for managing a repository for built-from-source applications is very similar to that described in the Simple Binary Repository chapter, except now you need to:"
msgstr ""
msgstr "El proceso para administrar un repositorio para aplicaciones integradas desde la fuente es muy similar al descrito en el capítulo de Repositorio binario simple, excepto que ahora necesita:"
#. type: Bullet: '1. '
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "Include Build entries in the metadata files."
msgstr ""
msgstr "Incluye entradas de compilación en los archivos de metadatos."
#. type: Bullet: '2. '
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "Run `fdroid build` to build any applications that are not already built."
msgstr ""
msgstr "Ejecute `fdroid build` para compilar cualquier aplicación que aún no esté construida."
#. type: Bullet: '3. '
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "Run `fdroid publish` to finalise packaging and sign any APKs that have been built."
msgstr ""
msgstr "Ejecuta `android publish` para finalizar el paquete y firmar las aplicaciones que se hayan creado."
#. type: Title ###
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
#, no-wrap
msgid "App data directory aka _fdroiddata_"
msgstr ""
msgstr "Directorio de datos de la aplicación, también conocido como _fdroiddata_"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "To do anything, you’ll need at least one repository data directory. It’s from this directory that you run the `fdroid` command to perform all repository management tasks. You can either create a brand new one, or grab a copy of the data used by the main F-Droid repository:"
msgstr ""
msgstr "Para hacer cualquier cambio, necesitarás al menos un directorio de datos de repositorio. Es desde este directorio que ejecuta el comando `fdroid` para realizar todas las tareas de administración del repositorio. Puedes crear uno nuevo o tomar una copia de los datos utilizados por el repositorio principal de F-Droid:"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "```bash git clone https://gitlab.com/fdroid/fdroiddata.git ```"
msgstr ""
msgstr "```bash git clone https://gitlab.com/fdroid/fdroiddata.git ```"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "Regardless of the intended usage of the tools, you will always need to set up some basic configuration details. This is done by creating a file called `config.py` in the data directory. You should do this by copying the example file (`./examples/config.py`) from the fdroidserver project to your data directory and then editing according to the instructions within."
msgstr ""
msgstr "Independientemente del uso previsto de las herramientas, siempre deberás configurar algunos detalles básicos de configuración. Esto se hace creando un archivo llamado `config.py` en el directorio de datos. Deberas hacer esto copiando el archivo de ejemplo (`. / Examples / config.py`) del proyecto fdroidserver a tu directorio de datos y luego editando de acuerdo con las instrucciones dentro."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "Once configured in this way, all the functionality of the tools is accessed by running the `fdroid` command. Run it on its own to get a list of the available sub-commands."
msgstr ""
msgstr "Una vez configurado de esta manera, se accede a toda la funcionalidad de las herramientas ejecutando el comando `fdroid`. Ejecútalo solo para obtener una lista de los subcomandos disponibles."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "You can follow any command with `--help` to get a list of additional options available for that command."
msgstr ""
msgstr "Puedes seguir cualquier comando con `--help` para obtener una lista de opciones adicionales disponibles para ese comando."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
#, fuzzy
msgid "```bash fdroid update --help ```"
msgstr ""
msgstr "```bash fdroid update --help ```"
#. type: Title ###
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
#, no-wrap
msgid "More about `fdroid build`"
msgstr ""
msgstr "Mas acerca de `fdroid build`"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "When run without any parameters, `fdroid build` will build any and all versions of applications that you don’t already have in the `repo` directory (or more accurately, the `unsigned` directory). There are various other things you can do. As with all the tools, the `--help` option is your friend, but a few annotated examples and discussion of the more common usage modes follows:"
msgstr ""
msgstr "Cuando se ejecuta sin ningún parámetro, `fdroid build` compilará todas y cada una de las aplicaciones que aún no tengas en el directorio` repo` (o más exactamente, el directorio 'unsigned`). Hay varias otras cosas que puedes hacer. Como con todas las herramientas, la opción `--help` es tu amiga, pero a continuación se incluyen algunos ejemplos comentados y una discusión de los modos de uso más comunes:"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "To build a single version of a single application, you could run the following:"
msgstr ""
msgstr "Para compilar una única versión de una sola aplicación, puede ejecutar lo siguiente:"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
#, fuzzy
msgid "```bash fdroid build org.fdroid.fdroid:16 ```"
msgstr ""
msgstr "```bash fdroid build org.fdroid.fdroid:16 ```"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "This attempts to build version code 16 (which is version 0.25) of the F-Droid client. Many of the tools recognise arguments as packages, allowing their activity to be limited to just a limited set of packages."
msgstr ""
msgstr "Esto intenta compilar el código de versión 16 (que es la versión 0.25) del cliente F-Droid. Muchas de las herramientas reconocen los argumentos como paquetes, lo que permite que su actividad se limite a un conjunto limitado de paquetes."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "If the build above was successful, two files will have been placed in the `unsigned` directory:"
msgstr ""
msgstr "Si la construcción anterior fue exitosa, se colocarán dos archivos en el directorio `unsigned`:"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
#, fuzzy
msgid "``` org.fdroid.fdroid_16.apk org.fdroid.fdroid_16_src.tar.gz ```"
msgstr ""
msgstr "``` org.fdroid.fdroid_16.apk org.fdroid.fdroid_16_src.tar.gz ```"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "The first is the (unsigned) APK. You could sign this with a debug key and push it direct to your device or an emulator for testing. The second is a source tarball containing exactly the source that was used to generate the binary."
msgstr ""
msgstr "El primero es el APK (sin firmar). Puedes firmar esto con una clave de depuración y empujarlo directamente a tu dispositivo o un emulador para probar. El segundo es un tarball fuente que contiene exactamente la fuente que se utilizó para generar el binario."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "If you were intending to publish these files, you could then run:"
msgstr ""
msgstr "Si tenías la intención de publicar estos archivos, podrías ejecutar:"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
#, fuzzy
msgid "```bash fdroid publish ```"
msgstr ""
msgstr "```bash fdroid publish ```"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "The source tarball would move to the `repo` directory (which is the directory you would push to your web server). A signed and zipaligned version of the APK would also appear there, and both files would be removed from the `unsigned` directory."
msgstr ""
msgstr "La fuente tarball se moverá al directorio `repo` (que es el directorio que enviaría a su servidor web). Una versión firmada y zipaligned del APK también aparecería allí, y ambos archivos se eliminarían del directorio `unsigned`."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "If you’re building purely for the purposes of testing, and not intending to push the results to a repository, at least yet, the `--test` option can be used to direct output to the `tmp` directory instead of `unsigned`. A similar effect could by achieved by simply deleting the output files from `unsigned` after the build, but with the risk of forgetting to do so!"
msgstr ""
msgstr "Si está compilando exclusivamente con fines de prueba y sin intención de enviar los resultados a un repositorio, al menos aún, la opción `--test` se puede usar para dirigir la salida al directorio` tmp` en lugar de `unsigned `. Un efecto similar podría lograrse simplemente borrando los archivos de salida de `unsigned` después de la construcción, ¡pero con el riesgo de olvidarse de hacerlo!"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "Along similar lines (and only in conjunction with `--test`, you can use `--force` to force a build of a Disabled application, where normally it would be completely ignored. Similarly a version that was found to contain ELFs or known non-free libraries can be forced to build. See also — `scanignore=` and `scandelete=` in the `Build:` section."
msgstr ""
msgstr "A lo largo de líneas similares (y solo en conjunto con `--test`, puede usar` --force` para forzar una compilación de una aplicación Deshabilitada, donde normalmente sería completamente ignorada. De forma similar, una versión que se encontró que contenía ELF o las bibliotecas no libres conocidas se pueden forzar a construir. Consulta también - `scanignore =` y `scandelete =` en la sección `Build:`."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "If the build was unsuccessful, you can find out why by looking at the output in the logs/ directory. If that isn’t illuminating, try building the app the regular way, step by step: android update project, ndk-build, ant debug."
msgstr ""
msgstr "Si la compilación no tuvo éxito, puede averiguar por qué mirando el resultado en el directorio logs /. Si eso no es esclarecedor, intenta crear la aplicación de la manera habitual, paso a paso: proyecto de actualización android, ndk-build, ant depuración."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "Note that source code repositories often contain prebuilt libraries. If the app is being considered for the main F-Droid repository, it is important that all such prebuilts are built either via the metadata or by a reputable third party."
msgstr ""
msgstr "Ten en cuenta que los repositorios de código fuente suelen contener bibliotecas precompiladas. Si la aplicación está siendo considerada para el repositorio principal de F-Droid, es importante que todos los prebuilt se construyan a través de los metadatos o por un tercero respetable."
#. type: Title ###
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
#, no-wrap
msgid "Running `fdroid build` in your app’s source"
msgstr ""
msgstr "Ejecutando `fdroid build` en la fuente de su aplicación"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "Another option for using `fdroid build` is to use a metadata file that is included in the app’s source itself, rather than in a `metadata/` folder with lots of other apps. This metadata file should be in the root of your source repo, and be called `.fdroid.json`, `.fdroid.xml`, `.fdroid.yaml`, or `.fdroid.txt`, depending on your preferred data format: JSON, XML, YAML, or F-Droid’s `.txt` format."
msgstr ""
msgstr "Otra opción para usar `fdroid build` es usar un archivo de metadatos que se incluye en la fuente de la aplicación, en lugar de en una carpeta` metadata / `con muchas otras aplicaciones. Este archivo de metadatos debe estar en la raíz de su repositorio de origen, y debe llamarse `.fdroid.json`,` .fdroid.xml`, `.fdroid.yaml`, o` .fdroid.txt`, según sus datos preferidos. formato: JSON, XML, YAML o el formato `.txt` de F-Droid."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "Once you have that setup, you can build the most recent version of the app using the whole F-Droid stack by running:"
msgstr ""
msgstr "Una vez que tenga esa configuración, puede compilar la versión más reciente de la aplicación utilizando toda la pila de F-Droid ejecutando:"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
#, fuzzy
msgid "```bash fdroid build ```"
msgstr ""
msgstr "```bash fdroid build ```"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "If you want to build every single version, then specify `--all`."
msgstr ""
msgstr "Si deseas compilar todas las versiones, especifica `--all`."
#. type: Title ###
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
#, no-wrap
msgid "Direct Installation"
msgstr ""
msgstr "Instalacion directa"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_Applications.md
msgid "You can also build and install directly to a connected device or emulator using the `fdroid install` command. If you do this without passing packages as arguments then all the latest built and signed version available of each package will be installed . In most cases, this will not be what you want to do, so execution will stop straight away. However, you can override this if you’re sure that’s what you want, by using `--all`. Note that currently, no sanity checks are performed with this mode, so if the files in the signed output directory were modified, you won’t be notified."
msgstr ""
msgstr "También puedes compilar e instalar directamente en un dispositivo o emulador conectado utilizando el comando `fdroid install`. Si haces esto sin pasar paquetes como argumentos, entonces se instalará toda la última versión compilada y firmada disponible de cada paquete. En la mayoría de los casos, esto no será lo que quieres hacer, por lo que la ejecución se detendrá de inmediato. Sin embargo, puedes anular esto si está seguro de que eso es lo que quieres, usando `--todos`. Ten en cuenta que actualmente, no se realizan verificaciones de cordura con este modo, por lo que si se modificaron los archivos en el directorio de salida firmado, no se le notificará."
#. type: Title #
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
#, no-wrap
msgid "Building a Signing Server"
msgstr ""
msgstr "Construyendo un Signing Server"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
msgid "The Android APK signing model sets the expectation that the signing key will be the same for the entire lifetime of the app. That can be seen in the recommended lifetype of an Android signing key: [20+ years](https://developer.android.com/studio/publish/app-signing.html#considerations). On top of that, it is difficult to [migrate an app to a new key](https://guardianproject.info/2015/12/29/how-to-migrate-your-android-apps-signing-key/). Since the signing key is an essential part to preventing APKs from impersonating another, Android signing keys must be kept safe for the entire life of the app."
msgstr ""
msgstr "El modelo de firma de Android APK establece la expectativa de que la clave de firma será la misma durante toda la vida útil de la aplicación. Esto se puede ver en el tipo de vida recomendado de una clave de firma de Android: [más de 20 años](https://developer.android.com/studio/publish/app-signing.html#considerations). Además de eso, es difícil [migrar una aplicación a una nueva clave](https://guardianproject.info/2015/12/29/how-to-migrate-your-android-apps-signing-key/) . Dado que la clave de firma es una parte esencial para evitar que los APK se hagan pasar por otro, las claves de firma de Android deben mantenerse seguras durante toda la vida de la aplicación."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
msgid "The F-Droid repo signing keys follow a very similar model: the signing key is the essential way to safely identify an F-Droid repo. So the same considerations apply to F-Droid repo signing keys as to APK signing keys. This also provides some really useful benefits. Since the integrity of the repo index file and the APKs are guaranteed by the repo signature, the files can be delivered via whatever method is most convenient, and their integrity will be automatically verified by the F-Droid client app, the _f-droid.org_ deploy process, and Repomaker."
msgstr ""
msgstr "Las claves de firma de repositorio de F-Droid siguen un modelo muy similar: la clave de firma es la forma esencial de identificar de forma segura un repositorio de F-Droid. Por lo tanto, las mismas consideraciones se aplican a las claves de firma de repositorio de F-Droid en cuanto a las claves de firma de APK. Esto también proporciona algunos beneficios realmente útiles. Dado que la integridad del archivo de índice repo y los APK está garantizada por la firma del repo, los archivos pueden entregarse a través del método que sea más conveniente, y su integridad será verificada automáticamente por la aplicación de cliente F-Droid, _f-droid. org_ deploy process y Repomaker."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
msgid "This means the security burden is shifted from the online, public webserver to a private signing machine. Just keeping that machine out of the public eye goes a long way towards improving security. There are a number of additional measures that can be taken to further improve the security of the signing process. Here are some approaches, starting with the easiest and least security, and going on to more secure setups that require more work to setup and run. Signing is not an resource intensive process, so any machine will work, even a 10 year old, basic laptop. We recommend using a minimal [Debian](https://www.debian.org) install, and rebuilding the machine from scratch."
msgstr ""
msgstr "Esto significa que la carga de seguridad se desplaza del servidor web público y en línea a una máquina de firma privada. Mantener esa máquina fuera de la vista del público contribuye en gran medida a mejorar la seguridad. Hay una serie de medidas adicionales que se pueden tomar para mejorar aún más la seguridad del proceso de firma. Aquí hay algunos enfoques, comenzando con la seguridad más fácil y la menos segura, y pasando a configuraciones más seguras que requieren más trabajo de configuración y ejecución. La firma no es un proceso intensivo en recursos, por lo que cualquier máquina funcionará, incluso una computadora portátil básica de 10 años. Recomendamos utilizar una instalación mínima [Debian](https://www.debian.org) y reconstruir la máquina desde cero."
#. type: Title ###
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
#, no-wrap
msgid "Automated Signing Server with with HSM"
msgstr ""
msgstr "Servidor de firma automatizado con HSM"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
msgid "For a fully automated signing setup, the machine running the signing needs to be online and running. Ideally this machine would have no remote access, at the very least remote access should be very carefully controlled and monitored. A laptop makes it easy to work with even when remote access is disabled, since it provides a built-in keyboard and monitor. If remote access is required, then any basic PC will work fine. Using a Hardware Security Module (HSM) to store the keys prevents them from being stolen if the server is broken into. An attacker could only run the signing process on that server."
msgstr ""
msgstr "Para una configuración de firma totalmente automatizada, la máquina que ejecuta la firma debe estar en línea y ejecutándose. Idealmente, esta máquina no tendría acceso remoto, al menos el acceso remoto debería controlarse y monitorearse cuidadosamente. Una computadora portátil facilita el trabajo, incluso cuando el acceso remoto está desactivado, ya que proporciona un teclado y monitor integrados. Si se requiere acceso remoto, cualquier PC básica funcionará bien. El uso de un Módulo de seguridad de hardware (HSM) para almacenar las claves evita que sean robadas si el servidor está roto. Un atacante solo podría ejecutar el proceso de firma en ese servidor."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
msgid "Ideally, this machine would only be accessible via Tor. That hides the physical location of the server, and hides the traffic from network. This makes it much harder attackers to find the actual machine to attack."
msgstr ""
msgstr "Idealmente, esta máquina solo sería accesible a través de Tor. Eso oculta la ubicación física del servidor y oculta el tráfico de la red. Esto hace que sea mucho más difícil para los atacantes encontrar la máquina real para atacar."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
msgid "For the HSM, we recommend using [Nitrokey](https://www.nitrokey.com/) hardware, since they are free software/hardware, and provide a wide range of options. Use a separate machine to put the signing keys on HSM. A good HSM will keep an audit trail of how many signatures have been made, so that information could be used to create an automatic auditing process to raise alarms if too many signatures have been made. That could mean that this server was breached and used to sign unauthorized packages."
msgstr ""
msgstr "Para el HSM, recomendamos usar hardware [Nitrokey](https://www.nitrokey.com/), ya que son software / hardware gratuitos y ofrecen una amplia gama de opciones. Usa una máquina separada para colocar las claves de firma en HSM. Un buen HSM mantendrá una pista de auditoría de cuántas firmas se han hecho, de modo que la información se pueda usar para crear un proceso de auditoría automático para generar alarmas si se han realizado demasiadas firmas. Eso podría significar que este servidor fue violado y utilizado para firmar paquetes no autorizados."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
msgid "Other possibility it to use a setup like [Fedora](https://pagure.io/sigul)'s [Sigul](http://www.devops-blog.net/koji/gpg-signing-rpms-with-sigul-signing-server-koji-integration) that involves three machines."
msgstr ""
msgstr "Otra posibilidad es usar una configuración como [Fedora](https://pagure.io/sigul) 's [Sigul](http://www.devops-blog.net/koji/gpg-signing-rpms-with- sigul-signing-server-koji-integration) que involucra tres máquinas."
#. type: Title ###
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
#, no-wrap
msgid "Basic laptop dedicated to signing"
msgstr ""
msgstr "Computadora portátil básica dedicada a la firma"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
msgid "Start with a laptop that can be wiped clean and rebuilt from scratch. What is most important is that only the essential software is installed on it, and nothing else. Do not include any browser at all, for example, since that is the most common vector of attack. No remote access setup (e.g. SSH or VNC) should be installed or configured. To sign apps and repos, someone would take out this laptop, connect it to the network, and run the signing process. The signed results can then be published via the network connection. When the signing is complete, the machine can be turned off and disconnected and kept in a safe place."
msgstr ""
msgstr "Comienza con una computadora portátil que pueda limpiarse y reconstruirse desde cero. Lo más importante es que solo el software esencial está instalado en ella, y nada más. No incluyas ningún navegador, por ejemplo, ya que es el vector de ataque más común. No se debe instalar o configurar ninguna configuración de acceso remoto (por ejemplo, SSH o VNC). Para firmar aplicaciones y repositorios, alguien sacaría esta computadora portátil, la conectaría a la red y ejecutaría el proceso de firma. Los resultados firmados pueden publicarse a través de la conexión de red. Cuando se completa la firma, la máquina se puede apagar, desconectar y guardar en un lugar seguro."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
msgid "This could be made quite automatic with some custom scripts. The person running the process would only need to take out the machine, connect it, turn it on, wait until the process completes, then put it all away again."
msgstr ""
msgstr "Esto podría hacerse bastante automático con algunos scripts personalizados. La persona que ejecuta el proceso solo necesitaría sacar la máquina, conectarla, encenderla, esperar hasta que el proceso se complete y luego guardar todo de nuevo"
#. type: Title ###
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
#, no-wrap
msgid "Fully offline signing laptop with USB thumb drives"
msgstr ""
msgstr "Ordenador portátil de firma totalmente fuera de línea con memorias USB"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
msgid "This process is based on the same basic, stripped down laptop as the previous example. But this time, the networking should be entirely disabled before the install process. For example, it is easy in many laptops to physically remove the WiFi card. Therefore, it makes sense to use a laptop that does not include an ethernet jack, which are usually not possible to remove. Otherwise, blacklisting all kernel modules related to neworking can suffice. Since this machine is fully offline, the extra work of using an HSM is not as important, but it can't hurt to include it."
msgstr ""
msgstr "Este proceso se basa en la misma computadora portátil básica y sin cables que en el ejemplo anterior. Pero esta vez, la red debe estar completamente inhabilitada antes del proceso de instalación. Por ejemplo, es fácil en muchas computadoras portátiles eliminar físicamente la tarjeta WiFi. Por lo tanto, tiene sentido utilizar una computadora portátil que no incluya una toma de ethernet, que generalmente no es posible eliminar. De lo contrario, la lista negra de todos los módulos del kernel relacionados con neworking puede ser suficiente. Dado que esta máquina está completamente fuera de línea, el trabajo adicional de usar un HSM no es tan importante, pero no está de más incluirlo."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
msgid "Download the full \"CD\" or \"DVD\" image of Debian to run the install. Be sure to [verify](https://www.debian.org/CD/verify) the GPG signatures and the SHA-256 hashes. One essential utility is _apt-offline_, which automates the process of downloading Debian packages, verifying their signatures, and copying them over to an offline machine."
msgstr ""
msgstr "Descarga la imagen completa \"CD\" o \"DVD\" de Debian para ejecutar la instalación. Asegúrese de [verificar](https://www.debian.org/CD/verify) las firmas GPG y los hashes SHA-256. Una utilidad esencial es _apt-offline_, que automatiza el proceso de descarga de paquetes Debian, verifica sus firmas y las copia en una máquina fuera de línea."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
msgid "To be extra careful, all of the software used should be verified. Chromebooks are nice, cheap laptops that run Linux natively. They also use Coreboot for the BIOS."
msgstr ""
msgstr "Para tener un cuidado extra, todo el software utilizado debe ser verificado. Los Chromebook son laptops agradables y baratas que ejecutan Linux de forma nativa. También usan Coreboot para el BIOS."
#. type: Bullet: '* '
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
msgid "Buy a computer off the shelf with cash, avoid having it shipped, especially across borders"
msgstr ""
msgstr "Compre una computadora en el estante con efectivo, evite que se la envíe, especialmente a través de las fronteras"
#. type: Bullet: '* '
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
msgid "Buy a Debian-supported [Chromebook](https://www.chromium.org/chromium-os/developer-information-for-chrome-os-devices/acer-c720-chromebook) with removeable WiFi hardware, and needs no binary blobs"
msgstr ""
msgstr "Compre un [Chromebook] compatible con Debian (https://www.chromium.org/chromium-os/developer-information-for-chrome-os-devices/acer-c720-chromebook) con hardware WiFi extraíble, y no necesita binary blobs"
#. type: Bullet: '* '
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
msgid "Install a reproducibly built coreboot binary"
msgstr ""
msgstr "Instalar un binario de coreboot reproducible construido"
#. type: Bullet: '* '
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
msgid "Install from a reproducibly built Debian image, wiping out Chrome OS entirely"
msgstr ""
msgstr "Instalar desde una imagen Debian reproducible, eliminando por completo el sistema operativo Chrome"
#. type: Title ##
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
#, no-wrap
msgid "The Physical Environment"
msgstr ""
msgstr "El entorno físico"
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
msgid "The last thing to consider is the physical location where signatures happen, and where essential equipment is stored. The signing environment must be physically secure. Otherwise, there is no way to prevent laptops or HSMs from being lost or used to sign inappropriate content. For the offline machines, keeping them in a locked room is a good start. For an online machine, forcing all network traffic and remote access over Tor hides the physical location of the machine from network observers."
msgstr ""
msgstr "Lo último a tener en cuenta es la ubicación física donde se registran las firmas y dónde se almacenan los equipos esenciales. El entorno de firma debe ser físicamente seguro. De lo contrario, no hay forma de evitar que las computadoras portátiles o los HSM se pierdan o se utilicen para firmar contenido inapropiado. Para las máquinas fuera de línea, mantenerlos en una habitación cerrada es un buen comienzo. Para una máquina en línea, forzar todo el tráfico de red y el acceso remoto a través de Tor oculta la ubicación física de la máquina de los observadores de la red."
#. type: Plain text
#: build/_docs/md/Building_a_Signing_Server.md
......
......@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: team@f-droid.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-06 16:58+0200\n"