Commit eb36e25e authored by Tails developers's avatar Tails developers

Wrap all .po files to 80-chars.

for f in $(find . -type f -name *.po) ; do msgcat --width=80 -o "${f}.new" "$f" ; mv -f "${f}.new" "$f" ; done
parent 61c1b5a0
......@@ -43,17 +43,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. "
"It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
"any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. It "
"helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on any "
"computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"It is a complete operating-system designed to be used from a CD or a USB "
"stick independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
"stick independently of the computer's original operating system. It is [[Free "
"Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://www."
"debian.org/]]."
msgstr ""
#. type: Plain text
......@@ -88,9 +88,9 @@ msgstr "Anonymität online, durch Tor\n"
#| "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
#| "all outgoing connections to the Internet are forced to go through Tor."
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
"all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
"anonymous) connections are blocked."
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: all "
"software are configured to connect through Tor, and direct (non-anonymous) "
"connections are blocked."
msgstr ""
"Tails setzt auf das Tor Anonymisierungs-Netzwerk zum Schutze Ihrer "
"Privatsphäre: alle ausgehenden Verbindungen zum Internet werden zwingend "
......@@ -98,32 +98,29 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
"form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a form "
"of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"confidential business activities and relationships, and state security known "
"as traffic analysis."
msgstr ""
"Tor ist Freie Software und ein offenes Netzwerk das Ihnen dabei hilft, sich "
"gegen eine Form der Netzwerküberwachung zu wehren, die persönliche Freiheit "
"und Privatsphäre, vertrauliche Geschäftsbeziehungen und -tätigkeiten, und "
"die Sicherheit von Ländern gefährdet: die sogenannte *\"Verkehrsdaten-Analyse"
"\"*."
"und Privatsphäre, vertrauliche Geschäftsbeziehungen und -tätigkeiten, und die "
"Sicherheit von Ländern gefährdet: die sogenannte *\"Verkehrsdaten-Analyse\"*."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
"network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
"somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
"visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
"location."
msgstr ""
"Tor schützt Sie dadurch, Ihre Kommunikation durch ein verteiltes Netzwerk "
"von Relais, betrieben von Freiwilligen aus aller Welt, springen zu lassen:"
"<br/>\n"
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed network "
"of relays run by volunteers all around the world: it prevents somebody "
"watching your Internet connection from learning what sites you visit, and it "
"prevents the sites you visit from learning your physical location."
msgstr ""
"Tor schützt Sie dadurch, Ihre Kommunikation durch ein verteiltes Netzwerk von "
"Relais, betrieben von Freiwilligen aus aller Welt, springen zu lassen:<br/>\n"
"&nbsp;Es verhindert, daß jemand der Ihre Internetverbindung beobachtet "
"nachvollziehen kann, welche Seiten Sie besuchen, und sorgt dafür, daß die "
"von Ihnen besuchten Seiten Ihren tatsächlichen Standort nicht ausfindig "
"machen können."
"nachvollziehen kann, welche Seiten Sie besuchen, und sorgt dafür, daß die von "
"Ihnen besuchten Seiten Ihren tatsächlichen Standort nicht ausfindig machen "
"können."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -189,11 +186,11 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
"disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used "
"by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer "
"shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of "
"what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-disks, "
"even if there is some swap space on it. The only storage space used by Tails "
"is the RAM memory, which is automatically erased when the computer shuts "
"down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what "
"you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails wurde mit besonderer Sorgfalt konfiguriert nicht die Festplatte des "
"Computers zu benutzen, auch nicht wenn Auslagerungsspeicher (swap space) zur "
......@@ -211,10 +208,10 @@ msgid ""
"for future use."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen an sensiblen Dokumenten auf jedem Computer zu arbeiten, "
"und schützt Sie vor Datenwiederherstellung nach dem Herunterfahren. "
"Natürlich können Sie weiterhin ausgewählte Dokumente und Dateien auf einem "
"anderen USB-Stick oder einer externen Festplatte speichern, und für die "
"zukünftige Nutzung mit sich nehmen."
"und schützt Sie vor Datenwiederherstellung nach dem Herunterfahren. Natürlich "
"können Sie weiterhin ausgewählte Dokumente und Dateien auf einem anderen USB-"
"Stick oder einer externen Festplatte speichern, und für die zukünftige "
"Nutzung mit sich nehmen."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -251,9 +248,9 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition\">"
"[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a cryptographic "
"tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
#. type: Title =
......@@ -267,8 +264,8 @@ msgstr "Um Tails weiter zu entdecken, können Sie folgende Seiten lesen:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the "
"security limitations of Tails and Tor,"
"the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the security "
"limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
"die [[Warnungen|doc/about/warning]] um die Sicherheits-Beschränkungen von "
"Tails und Tor besser zu verstehen,"
......
......@@ -37,17 +37,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. "
"It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
"any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. It "
"helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on any "
"computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"It is a complete operating-system designed to be used from a CD or a USB "
"stick independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
"stick independently of the computer's original operating system. It is [[Free "
"Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://www."
"debian.org/]]."
msgstr ""
#. type: Plain text
......@@ -69,26 +69,25 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
"all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
"anonymous) connections are blocked."
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: all "
"software are configured to connect through Tor, and direct (non-anonymous) "
"connections are blocked."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
"form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a form "
"of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"confidential business activities and relationships, and state security known "
"as traffic analysis."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
"network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
"somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
"visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
"location."
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed network "
"of relays run by volunteers all around the world: it prevents somebody "
"watching your Internet connection from learning what sites you visit, and it "
"prevents the sites you visit from learning your physical location."
msgstr ""
#. type: Plain text
......@@ -134,11 +133,11 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
"disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used "
"by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer "
"shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of "
"what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-disks, "
"even if there is some swap space on it. The only storage space used by Tails "
"is the RAM memory, which is automatically erased when the computer shuts "
"down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what "
"you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
#. type: Plain text
......@@ -184,9 +183,9 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition\">"
"[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a cryptographic "
"tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
#. type: Title =
......@@ -200,8 +199,8 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the "
"security limitations of Tails and Tor,"
"the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the security "
"limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
......
......@@ -40,27 +40,26 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. "
"It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
"any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. It "
"helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on any "
"computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr ""
"Tails est un système live dont le but est de préserver votre vie privée et "
"votre anonymat. Il vous permet d'utiliser Internet de manière anonyme "
"quasiment partout sur la toile et sur n'importe quel ordinateur, mais ne "
"laisse aucune trace de ce que vous avez fait, sauf si vous le voulez "
"vraiment."
"laisse aucune trace de ce que vous avez fait, sauf si vous le voulez vraiment."
#. type: Plain text
msgid ""
"It is a complete operating-system designed to be used from a CD or a USB "
"stick independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
"stick independently of the computer's original operating system. It is [[Free "
"Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://www."
"debian.org/]]."
msgstr ""
"Tails est un système d'exploitation complet destiné à être utilisé depuis un "
"CD ou une clef USB indépendamment du système installé sur l'ordinateur. "
"C'est un [[logiciel libre|doc/about/license]] basé sur [[Debian GNU/Linux|"
"http://www.debian.org/]]."
"CD ou une clef USB indépendamment du système installé sur l'ordinateur. C'est "
"un [[logiciel libre|doc/about/license]] basé sur [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -89,17 +88,17 @@ msgstr "Anonymat en ligne avec Tor\n"
#| "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
#| "all outgoing connections to the Internet are forced to go through Tor."
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
"all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
"anonymous) connections are blocked."
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: all "
"software are configured to connect through Tor, and direct (non-anonymous) "
"connections are blocked."
msgstr ""
"Tails se base sur le réseau Tor pour protéger votre vie privée en ligne: "
"toutes les connections sortantes passent par Tor."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
"form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a form "
"of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"confidential business activities and relationships, and state security known "
"as traffic analysis."
msgstr ""
......@@ -110,11 +109,10 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
"network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
"somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
"visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
"location."
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed network "
"of relays run by volunteers all around the world: it prevents somebody "
"watching your Internet connection from learning what sites you visit, and it "
"prevents the sites you visit from learning your physical location."
msgstr ""
"Tor vous protège en faisant transiter vos communications au sein d'un réseau "
"distribué de relais hébergés par des volontaires partout dans le monde : il "
......@@ -174,23 +172,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'utilisation de Tails ne modifie pas le système d'exploitation installé sur "
"l'ordinateur. Vous pouvez donc l'utiliser que vous soyez chez vous, chez un "
"ami ou à la bibliothèque du coin. Une fois votre CD ou clef USB Tails "
"retirée de l'ordinateur, celui-ci peut redémarrer sur le système "
"d'exploitation habituel."
"ami ou à la bibliothèque du coin. Une fois votre CD ou clef USB Tails retirée "
"de l'ordinateur, celui-ci peut redémarrer sur le système d'exploitation "
"habituel."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
"disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used "
"by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer "
"shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of "
"what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-disks, "
"even if there is some swap space on it. The only storage space used by Tails "
"is the RAM memory, which is automatically erased when the computer shuts "
"down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what "
"you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails est configuré pour ne pas utiliser le disque dur de l'ordinateur, pas "
"même l'espace swap. Le seul espace utilisé par Tails est la mémoire RAM, qui "
"est effacée automatiquement à l'extinction de l'ordinateur. Vous ne "
"laisserez donc aucune trace de votre utilisation de Tails. C'est pourquoi "
"nous le qualifions d' \"amnésique\"."
"est effacée automatiquement à l'extinction de l'ordinateur. Vous ne laisserez "
"donc aucune trace de votre utilisation de Tails. C'est pourquoi nous le "
"qualifions d' \"amnésique\"."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -201,8 +199,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cela vous permet de travailler sur un document sensible sur n'importe quel "
"ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois "
"l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos "
"documents sur une clef USB ou un disque dur externe."
"l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos documents "
"sur une clef USB ou un disque dur externe."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -254,24 +252,24 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
#| "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from "
#| "Tails browser with FireGPG, or Tails email client or file browser."
#| "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
#| "browser with FireGPG, or Tails email client or file browser."
msgid ""
"Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
"email client or file browser."
msgstr ""
"Chiffrez et signez vos e-mails et vos documents, en utlisant <span class="
"\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> soit depuis le navigateur web "
"de Tails avec FireGPG, ou avec un client mail de Tails ou encore avec un "
"lecteur de documents."
"\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> soit depuis le navigateur web de "
"Tails avec FireGPG, ou avec un client mail de Tails ou encore avec un lecteur "
"de documents."
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
msgid ""
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition\">"
"[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a cryptographic "
"tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
"Protégez vos conversations par messagerie instantanée en utilisant <span "
"class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</"
......@@ -285,13 +283,12 @@ msgstr "Et ensuite ?\n"
#. type: Plain text
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr ""
"Pour aller plus loin dans votre découverte de Tails, vous pouvez lire :"
msgstr "Pour aller plus loin dans votre découverte de Tails, vous pouvez lire :"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the "
"security limitations of Tails and Tor,"
"the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the security "
"limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
"la [[page d'avertissements|doc/about/warning]] qui vous présente les limites "
"en matière de sécurité de Tails et de Tor,"
......
......@@ -26,11 +26,15 @@ msgstr "Es gibt viele Möglichkeiten wie Sie zu Tails beitragen können:"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Test our release candidates|contribute/how/testing]]"
msgstr "[[Testen Sie unsere Release Candidates (Vorabveröffentlichungen)|contribute/how/testing]]"
msgstr ""
"[[Testen Sie unsere Release Candidates (Vorabveröffentlichungen)|contribute/"
"how/testing]]"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Setup a BitTorrent or HTTP mirror|contribute/how/mirror]]"
msgstr "[[Stellen Sie einen BitTorrent- oder HTTP-Mirror (Spiegelserver) zur Verfügung|contribute/how/mirror]]"
msgstr ""
"[[Stellen Sie einen BitTorrent- oder HTTP-Mirror (Spiegelserver) zur "
"Verfügung|contribute/how/mirror]]"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Help other Tails users|contribute/how/help]]"
......@@ -58,22 +62,25 @@ msgstr "[[Implementieren Sie eine neue Funktion|contribute/how/code]]"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Improve Tails in your own language|contribute/how/translate]]"
msgstr "[[Verbessern Sie Tails in Ihrer eigenen Sprache|contribute/how/translate]]"
msgstr ""
"[[Verbessern Sie Tails in Ihrer eigenen Sprache|contribute/how/translate]]"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Provide needed input to developers|contribute/how/input]]"
msgstr "[[Stellen Sie den Entwicklern benötigte Eingaben zur Verfügung|contribute/how/input]]"
msgstr ""
"[[Stellen Sie den Entwicklern benötigte Eingaben zur Verfügung|contribute/how/"
"input]]"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<strong>Note:</strong> other pages in this section are not translated into "
"non-English languages, since they document no way to contribute to Tails "
"that is doable without understanding at least a bit of English. Sorry about "
"that."
"non-English languages, since they document no way to contribute to Tails that "
"is doable without understanding at least a bit of English. Sorry about that."
msgstr ""
"<strong>Anmerkung:</strong> manche Seiten in diesem Abschnitt werden nicht mehr in "
"anderen Sprachen außer Englisch zur Verfügung gestellt, da diese keinen Beitrag mehr zur Entwicklung von Tails darstellen würden, "
"der ohne ein gewisses Maß an Englischkenntnissen möglich wäre. Bitte entschuldigen Sie "
"<strong>Anmerkung:</strong> manche Seiten in diesem Abschnitt werden nicht "
"mehr in anderen Sprachen außer Englisch zur Verfügung gestellt, da diese "
"keinen Beitrag mehr zur Entwicklung von Tails darstellen würden, der ohne ein "
"gewisses Maß an Englischkenntnissen möglich wäre. Bitte entschuldigen Sie "
"dies."
#. type: Content of: <div><div><div><h1>
......@@ -82,7 +89,8 @@ msgstr "Design"
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "Tails has a [[specification and design document|contribute/design]]."
msgstr "Tails hat eine [[Spezifikations- und Design-Beschreibung|contribute/design]]."
msgstr ""
"Tails hat eine [[Spezifikations- und Design-Beschreibung|contribute/design]]."
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "Other design documentation:"
......@@ -100,8 +108,10 @@ msgstr "Andere Entwicklungs-Seiten"
msgid ""
"<a href=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=tails-dev@boum."
"org\">bugs that we are interested in on the Debian BTS</a>"
msgstr "<a href=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=tails-dev@boum."
"org\">Bugs an denen wir im Debian BTS (Bug Tracking System) interessiert sind</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=tails-dev@boum."
"org\">Bugs an denen wir im Debian BTS (Bug Tracking System) interessiert "
"sind</a>"
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid ""
......@@ -115,7 +125,9 @@ msgstr "Werkzeuge"
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "You can [[fetch Tails source code using git|contribute/git]]."
msgstr "Sie können Sich [[den Tails source code über git zugänglich machen|contribute/git]]."
msgstr ""
"Sie können Sich [[den Tails source code über git zugänglich machen|contribute/"
"git]]."
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "This wiki is used as a basic bug tracking system:"
......
......@@ -67,9 +67,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<strong>Note:</strong> other pages in this section are not translated into "
"non-English languages, since they document no way to contribute to Tails "
"that is doable without understanding at least a bit of English. Sorry about "
"that."
"non-English languages, since they document no way to contribute to Tails that "
"is doable without understanding at least a bit of English. Sorry about that."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><h1>
......
......@@ -67,9 +67,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<strong>Note:</strong> other pages in this section are not translated into "
"non-English languages, since they document no way to contribute to Tails "
"that is doable without understanding at least a bit of English. Sorry about "
"that."
"non-English languages, since they document no way to contribute to Tails that "
"is doable without understanding at least a bit of English. Sorry about that."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><h1>
......
......@@ -157,7 +157,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "- [[Start Tails|use/start]]\n"
#~ " - [[Use Tails inside a virtualization software|advanced_topics/virtualization]]\n"
#~ " - [[Use Tails inside a virtualization software|advanced_topics/"
#~ "virtualization]]\n"
#~ "- [[Use the Tails desktop|use/desktop]]\n"
#~ "- [[Connect to the Internet anonymously|anonymous_internet]]\n"
#~ "- [[Work on sensitive documents|use/work_on_sensitive_document]]\n"
......@@ -165,4 +166,6 @@ msgstr ""
#~ " - [[TrueCrypt|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]\n"
#~ "- [[Report Tails bugs|use/debugging]]\n"
#~ "- [[Other applications and features|use/other_applications]]\n"
#~ msgstr "- [[Schritt-für-Schritt|support/walkthrough]] - [[Virtualisierung|support/virtualization]] - [[TrueCrypt|support/truecrypt]]"
#~ msgstr ""
#~ "- [[Schritt-für-Schritt|support/walkthrough]] - [[Virtualisierung|support/"
#~ "virtualization]] - [[TrueCrypt|support/truecrypt]]"
......@@ -26,10 +26,10 @@ msgid ""
"it lacks documentation on a specific topic you can suggest us to complete it "
"or try to write it yourself and share it with us."
msgstr ""
"Cette documentation est en perpétuelle évolution et est un travail "
"collectif. Si vous pensez qu'il y a des manques sur un sujet spécifique, "
"vous pouvez nous suggérer de la compléter ou essayer de le faire de vous-"
"même et partager le résultat avec nous."
"Cette documentation est en perpétuelle évolution et est un travail collectif. "
"Si vous pensez qu'il y a des manques sur un sujet spécifique, vous pouvez "
"nous suggérer de la compléter ou essayer de le faire de vous-même et partager "
"le résultat avec nous."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -59,9 +59,10 @@ msgid ""
"about/requirements]] - [[Warnings!|about/warning]] - [[Features|about/"
"features]] - [[Trusting Tails|about/trust]] - [[License|about/license]]"
msgstr ""
"- [[Pourquoi ce besoin d'être anonyme ?|about/anonymity]] - [[Configuration requise|"
"about/requirements]] - [[Attention!|about/warning]] - [[Fonctionnalités|about/"
"features]] - [[Avoir confiance en Tails|about/trust]] - [[License|about/license]]"
"- [[Pourquoi ce besoin d'être anonyme ?|about/anonymity]] - [[Configuration "
"requise|about/requirements]] - [[Attention!|about/warning]] - "
"[[Fonctionnalités|about/features]] - [[Avoir confiance en Tails|about/trust]] "
"- [[License|about/license]]"
#. type: Title #
#, no-wrap
......
......@@ -30,17 +30,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"As you are probably aware of, we currently find ourselves in a state of "
"steady decline of our freedoms and privacy, with increasing levels of mass "
"surveillance and repression all over the world (see [this report from "
"Privacy International](http://www.privacyinternational.org/article.shtml?cmd"
"surveillance and repression all over the world (see [this report from Privacy "
"International](http://www.privacyinternational.org/article.shtml?cmd"
"%5B347%5D=x-347-559597))."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Without taking any precautions, your Internet service provider, the State, "
"the police and global surveillance systems like [ECHELON](http://en."
"wikipedia.org/wiki/ECHELON) (which is _not_ a conspiracy theory; see [this "
"report from the European Parliament](http://www.fas.org/irp/program/process/"
"the police and global surveillance systems like [ECHELON](http://en.wikipedia."
"org/wiki/ECHELON) (which is _not_ a conspiracy theory; see [this report from "
"the European Parliament](http://www.fas.org/irp/program/process/"
"rapport_echelon_en.pdf)) can record what you do online: what you read, what "
"you write and who you communicate with."
msgstr ""
......@@ -51,8 +51,8 @@ msgid ""
"addresses](http://en.wikipedia.org/wiki/Ip_address) of both the sender and "
"receiver, much like an ordinary mail sent through the postal system contains "
"addresses of both sender and receiver for two-ways communication. IP "
"addresses can easily be traced back to the physical location of the "
"computers and their owners, and from that ultimately back to you."
"addresses can easily be traced back to the physical location of the computers "
"and their owners, and from that ultimately back to you."
msgstr ""
#. type: Plain text
......
......@@ -30,17 +30,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"As you are probably aware of, we currently find ourselves in a state of "
"steady decline of our freedoms and privacy, with increasing levels of mass "
"surveillance and repression all over the world (see [this report from "
"Privacy International](http://www.privacyinternational.org/article.shtml?cmd"
"surveillance and repression all over the world (see [this report from Privacy "
"International](http://www.privacyinternational.org/article.shtml?cmd"
"%5B347%5D=x-347-559597))."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Without taking any precautions, your Internet service provider, the State, "
"the police and global surveillance systems like [ECHELON](http://en."
"wikipedia.org/wiki/ECHELON) (which is _not_ a conspiracy theory; see [this "
"report from the European Parliament](http://www.fas.org/irp/program/process/"
"the police and global surveillance systems like [ECHELON](http://en.wikipedia."
"org/wiki/ECHELON) (which is _not_ a conspiracy theory; see [this report from "
"the European Parliament](http://www.fas.org/irp/program/process/"
"rapport_echelon_en.pdf)) can record what you do online: what you read, what "
"you write and who you communicate with."
msgstr ""
......@@ -51,8 +51,8 @@ msgid ""
"addresses](http://en.wikipedia.org/wiki/Ip_address) of both the sender and "
"receiver, much like an ordinary mail sent through the postal system contains "
"addresses of both sender and receiver for two-ways communication. IP "
"addresses can easily be traced back to the physical location of the "
"computers and their owners, and from that ultimately back to you."
"addresses can easily be traced back to the physical location of the computers "
"and their owners, and from that ultimately back to you."
msgstr ""
#. type: Plain text
......
......@@ -31,8 +31,8 @@ msgstr "<a name=\"why\"></a>Pourquoi vous avez besoin d'anonymat ?"
msgid ""
"As you are probably aware of, we currently find ourselves in a state of "
"steady decline of our freedoms and privacy, with increasing levels of mass "
"surveillance and repression all over the world (see [this report from "
"Privacy International](http://www.privacyinternational.org/article.shtml?cmd"
"surveillance and repression all over the world (see [this report from Privacy "
"International](http://www.privacyinternational.org/article.shtml?cmd"
"%5B347%5D=x-347-559597))."
msgstr ""
"Dans le cas où vous l'ignorez, nous nous trouvons actuellement dans un état "
......@@ -45,9 +45,9 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Without taking any precautions, your Internet service provider, the State, "
"the police and global surveillance systems like [ECHELON](http://en."
"wikipedia.org/wiki/ECHELON) (which is _not_ a conspiracy theory; see [this "
"report from the European Parliament](http://www.fas.org/irp/program/process/"
"the police and global surveillance systems like [ECHELON](http://en.wikipedia."
"org/wiki/ECHELON) (which is _not_ a conspiracy theory; see [this report from "
"the European Parliament](http://www.fas.org/irp/program/process/"
"rapport_echelon_en.pdf)) can record what you do online: what you read, what "
"you write and who you communicate with."
msgstr ""
......@@ -65,16 +65,16 @@ msgid ""
"addresses](http://en.wikipedia.org/wiki/Ip_address) of both the sender and "
"receiver, much like an ordinary mail sent through the postal system contains "
"addresses of both sender and receiver for two-ways communication. IP "
"addresses can easily be traced back to the physical location of the "
"computers and their owners, and from that ultimately back to you."
"addresses can easily be traced back to the physical location of the computers "
"and their owners, and from that ultimately back to you."
msgstr ""
"Ceci est possible puisque tous les messages envoyés sur Internet contiennent "
"à la fois l'[adresse IP](http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP) de "
"l'expéditeur et celle du destinataire, de la même manière qu'une carte "
"postale contient à la fois l'adresse de l'expéditeur et celle du "
"destinataire pour permettre une communication a double sens. L'adresse IP "
"peut facilement mener à la position physique des ordinateurs et de leurs "
"propriétaires, et depuis là, finalement mener à vous."
"postale contient à la fois l'adresse de l'expéditeur et celle du destinataire "
"pour permettre une communication a double sens. L'adresse IP peut facilement "
"mener à la position physique des ordinateurs et de leurs propriétaires, et "
"depuis là, finalement mener à vous."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -82,8 +82,8 @@ msgid ""
"then Tails might be just what you need."
msgstr ""
"Si ces faits ne vous gênent pas, grand bien vous en fasse, mais si avez un "
"tant soit peu envie (ou besoin) de brouiller les pistes, alors Tails "