Commit db71c1f9 authored by Tails developers's avatar Tails developers

Rescue translations

parent 3c9710a2
......@@ -30,3 +30,10 @@ msgid ""
"ignore the part on verifying the data integrity since you've already done "
"that."
msgstr ""
"Pour des instructions détaillées sur la gravure d'image ISO sous Linux, "
"Windows et MAC OS X, vous pouvez consulter [la documentation Ubuntu "
"correspondante](https://help.ubuntu.com/community/BurningIsoHowto),"
"en remplaçant simplement l'image ISO d'Ubuntu par celle de Tails et "
"en ignorant la partie concernant la vérification du fichier, étant donné "
"que vous l'avez déjà effectuée. FIXME: Trouver une documentation "
"équivalente en Français."
......@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Burning a DVD\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Gravando um DVD\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -30,3 +30,9 @@ msgid ""
"ignore the part on verifying the data integrity since you've already done "
"that."
msgstr ""
"Para instruções detalhadas sobre como gravar uma imagem ISO no Linux, "
"Windows ou Mac OS X, você pode consultar [a documentação correspondente do "
"Ubuntu](https://help.ubuntu.com/community/BurningIsoHowto):"
"apenas substitua a imagem ISO do Ubuntu pela imagem ISO do Tails que "
"você baixou e ignore a parte sobre verificação de integridade de dados já "
"que você já fez isso."
......@@ -33,16 +33,23 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "DVDs are read-only so your Tails can't be altered by a virus or an attacker."
msgstr ""
"Les DVD sont en \"lecture seule\" ; votre Tails ne peut donc pas être "
"modifié par un virus ou un attaquant."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"DVDs are cheap but you will need to burn a new DVD each time you update your "
"version of Tails."
msgstr ""
"Les DVD sont bon marché, mais vous devrez en graver un nouveau à chaque "
"fois que vous mettrez à jour votre version de Tails."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "You could also use a DVD-RW but those are not read-only."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser un DVD réinscriptible, mais ceux-ci ne "
"sont pas en lecture seule (et ne sont donc pas protégés contre les "
"modifications de données)."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -54,10 +61,14 @@ msgid ""
"An attacker with physical access to your device or through a virus could "
"alter your Tails."
msgstr ""
"Un attaquant peut avoir un accès physique à votre périphérique, ou au "
"travers d'un virus, modifier votre Tails."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "USB sticks and SD cards can be upgraded to future versions of Tails."
msgstr ""
"Les clefs USB et les cartes SD peuvent être réutilisées pour les "
"différentes versions de Tails."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -65,14 +76,19 @@ msgid ""
"documents and configuration in an encrypted persistent volume on the same "
"device."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser la [[persistance|doc/first_steps/persistence]] pour "
"stocker documents et configuration dans un volume persistant chiffré sur "
"le même pérphérique."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "USB sticks and SD cards are smaller to fit in your pocket."
msgstr ""
msgstr "Les clefs USB et cartes SD sont plus facilement transportables."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Some older computers might not be able to start from a USB stick or SD card."
msgstr ""
"Les vieux ordinateurs ne peuvent pas toujours démarrer sur une clef USB "
"ou sur une carte SD."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -81,3 +97,9 @@ msgid ""
"is most probably not ensured by the device itself: do not rely on untrusted "
"computers to respect this feature."
msgstr ""
"Certaines clés USB, cartes SD et adaptateurs pour cartes SD ont un petit "
"interrupteur permettant d'interdire l'accès en écriture et ainsi de "
"protéger votre Tails d'une éventuelle modification. Notez cependant que "
"cette protection n'est probablement pas garantie par la carte SD elle-"
"même : ne comptez pas sur un ordinateur dans lequel vous n'avez pas "
"confiance pour la respecter."
......@@ -33,16 +33,22 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "DVDs are read-only so your Tails can't be altered by a virus or an attacker."
msgstr ""
"DVDs são somente-leitura de modo que o Tails não pode ser alterado por um "
"vírus ou por um atacante."
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
msgid ""
"DVDs are cheap but you will need to burn a new DVD each time you update your "
"version of Tails."
msgstr ""
"DVDs são baratos mas você terá que gravar um novo DVD toda vez que você "
"for atualizar sua versão do Tails."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "You could also use a DVD-RW but those are not read-only."
msgstr ""
"Você também poderia usar um DVD-RW, mas estes não são somente-leitura."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -50,10 +56,13 @@ msgid "USB stick or SD card\n"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
msgid ""
"An attacker with physical access to your device or through a virus could "
"alter your Tails."
msgstr ""
"Um atacante com acesso físico à sua memória USB ou através de um vírus "
"poderia alterar seu Tails."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "USB sticks and SD cards can be upgraded to future versions of Tails."
......@@ -67,12 +76,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
msgid "USB sticks and SD cards are smaller to fit in your pocket."
msgstr ""
"Memórias USB podem ser reutilizadas com diferentes versões do Tails."
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
msgid "Some older computers might not be able to start from a USB stick or SD card."
msgstr ""
"Computadores velhos podem não ser capazes de serem iniciados a partir de "
"uma memória USB."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......
......@@ -26,17 +26,24 @@ msgid ""
"Now that you have a Tails device you can shutdown your computer and start "
"using Tails without altering your existing operating system."
msgstr ""
"Maintenant que vous avez un périphérique Tails, vous pouvez redémarrer "
"votre ordinateur et commencer à utiliser Tails sans altérer vos autres "
"systèmes d'exploitation."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "If you are using a DVD\n"
msgstr ""
msgstr "Si vous utilisez un DVD\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Put the Tails DVD into the CD/DVD-drive and restart the computer. You should "
"see a welcome screen prompting you to choose your language."
msgstr ""
"Insérer le DVD dans le lecteur "
"et redémarrez l'ordinateur. Vous devriez voir apparaître un écran "
"d'accueil vous invitant à choisir votre langue."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -46,17 +53,24 @@ msgid ""
"com/community/BootFromCD#BIOS%20is%20not%20set%20to%20boot%20from%20CD%20or"
"%20DVD%20drive)."
msgstr ""
"Si vous n'obtenez pas ce menu, vous pouvez consulter la documentation "
"Ubuntu à propos du [démarrage depuis un CD](https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD),"
"et plus spécialement [la partie concernant le "
"BIOS](http://doc.ubuntu-fr.org//tutoriel/modifier_ordre_amorcage_du_bios).
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "If you are using a USB stick or SD card\n"
msgstr ""
msgstr "Si vous utilisez une clef USB ou une carte SD\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Shutdown the computer, plug your device and start the computer. You should "
"see a welcome screen prompting you to choose your language."
msgstr ""
"Éteignez l'ordinateur, branchez votre périphérique et démarrez "
"l'ordinateur. Vous devriez voir apparaître un écran d'accueil vous "
"invitant à choisir votre langue."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -70,6 +84,15 @@ msgid ""
"your device before starting from the internal hard disk. Save your changes "
"and continue."
msgstr ""
"Si le menu n'apparait pas, vous pourriez avoir besoin d'[éditer le BIOS de "
"votre ordinateur](http://doc.ubuntu-fr.org//tutoriel/modifier_ordre_amorcage_du_bios)."
"C'est la même manip que pour démarrer "
"depuis un DVD, sélectionnez simplement \"Removable Device\" ou \"USB Media"
"\" et déplacer en haut de la liste. Sauvegardez les modifications et "
"redémarrez votre ordi. Pour accéder au BIOS, il vous faudra presser une "
"touche durant le démarrage de votre ordinateur. La touche à utiliser peut "
"être F1, F2, DEL, ESC, F10 ou autre. Elle est souvent affichée pendant le "
"démarrage, en bas de l'écran."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -77,12 +100,18 @@ msgid ""
"com: How To Boot your Computer from a Bootable USB Device](http://pcsupport."
"about.com/od/tipstricks/ht/bootusbflash.htm)."
msgstr ""
"Pour des information plus détaillées sur comment démarrer à partir d'une "
"clé USB, vous pouvez lire [About.com: How To Boot your Computer "
"from a Bootable USB Device](http://pcsupport.about.com/od/"
"tipstricks/ht/bootusbflash.htm)."
#. type: Plain text
msgid ""
"If you have problems accessing the BIOS, try to read [pendrivelinux.com: How "
"to Access BIOS](http://www.pendrivelinux.com/how-to-access-bios/)."
msgstr ""
"Si vous avez des soucis pour accéder au BIOS, essayez de lire "
"[pendrivelinux.com: How to Access BIOS](http://www.pendrivelinux.com/how-to-access-bios/)."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -91,7 +120,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "[[See the corresponding documentation.|advanced_topics/virtualization]]"
msgstr ""
msgstr "[[Consultez la documentation correspondante.|advanced_topics/virtualization]]"
#~ msgid ""
#~ "**FIXME**: content of [[download#start]] would have its place here\n"
......
......@@ -21,21 +21,28 @@ msgid "[[!meta title=\"Start Tails\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Inicie o Tails\"]]\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Now that you have a Tails device you can shutdown your computer and start "
"using Tails without altering your existing operating system."
msgstr ""
"Agora que você tem o Tails num DVD ou numa memória USB, já pode desligar "
"seu computador e começar a usar o Tails sem alterar em nada o seu sistema "
"operacional atual."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "If you are using a DVD\n"
msgstr ""
msgstr "Se você está usando um DVD\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Put the Tails DVD into the CD/DVD-drive and restart the computer. You should "
"see a welcome screen prompting you to choose your language."
msgstr ""
"Coloque o DVD do Tails numa "
"unidade de CD/DVD e reinicie o computador. Você deverá ver uma tela de "
"boas-vindas para escolher o seu idioma."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -45,6 +52,12 @@ msgid ""
"com/community/BootFromCD#BIOS%20is%20not%20set%20to%20boot%20from%20CD%20or"
"%20DVD%20drive)."
msgstr ""
"Se esse menu não aparecer, você pode consultar a documentação do Ubuntu "
"sobre [como iniciar a partir do "
"CD](https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD) "
"para mais informações, especialmente na seção "
"sobre [configurações da BIOS)(https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD#BIOS%20is"
"%20not%20set%20to%20boot%20from%20CD%20or%20DVD%20drive)."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -52,12 +65,17 @@ msgid "If you are using a USB stick or SD card\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Shutdown the computer, plug your device and start the computer. You should "
"see a welcome screen prompting you to choose your language."
msgstr ""
"Desligue o "
"computador, conecte a memória USB e inicie-o. Você deverá ver uma "
"mensagem de boas-vindas para escolher seu idioma."
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"If your computer does not automatically do so, you might need to edit the "
"BIOS settings. Restart your computer, and watch for a message telling you "
......@@ -69,6 +87,16 @@ msgid ""
"your device before starting from the internal hard disk. Save your changes "
"and continue."
msgstr ""
"Se seu computador não o fizer automaticamente, você poderá ter que editar "
"as configurações da BIOS. Reinicie seu computar e procure por uma "
"mensagem dizendo a você qual tecla deve ser pressionada para entrar nas "
"configurações da BIOS. Ela é usualmente F1, F2, DEL, ESC ou F10. "
"Pressione essa tecla enquanto seu computador estiver reiniciando para "
"editar suas configurações da BIOS. Você precisa editar a Ordem de Boot. "
"Dependendo do seu computador você deverá ver uma entrada para "
"'dispositivo removível' ou 'mídia USB'. Mova essa para o topo da lista "
"para forçar o computador a tentar iniciar a partir do USB antes de tentar "
"iniciar pelo seu disco rígido. Salvar suas mudanças e continue."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -76,12 +104,19 @@ msgid ""
"com: How To Boot your Computer from a Bootable USB Device](http://pcsupport."
"about.com/od/tipstricks/ht/bootusbflash.htm)."
msgstr ""
"Para instruções mais detalhadas sobre como iniciar a partir do USB você "
"pode ler [About.com: Como iniciar seu computador a partir de um "
"dispositivo USB "
"inicializável](http://pcsupport.about.com/od/tipstricks/ht/bootusbflash.htm) (em inglês)"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you have problems accessing the BIOS, try to read [pendrivelinux.com: How "
"to Access BIOS](http://www.pendrivelinux.com/how-to-access-bios/)."
msgstr ""
"Se você tiver problemas para acessar sua BIOS, tente ler [pendrivelinux.com: "
"Como acessar a BIOS](http://www.pendrivelinux.com/how-to-access-bios/) "
"(em inglês)"
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -90,7 +125,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "[[See the corresponding documentation.|advanced_topics/virtualization]]"
msgstr ""
msgstr "[[Veja a documentação correspondente.|advanced_topics/virtualization]]"
#~ msgid ""
#~ "**FIXME**: content of [[download#start]] would have its place here\n"
......
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
......@@ -39,6 +39,9 @@ msgid ""
"Since Tails is based on Debian, it takes advantage of all the work done by "
"the Debian security team. As quoted from <http://security.debian.org/>:"
msgstr ""
"> Vu que Tails est basé sur Debian, Tails profite ainsi de tout le travail "
"effectué par l'équipe sécurité de Debian. Citation tirée de "
"<http://security.debian.org/>:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -50,6 +53,14 @@ msgid ""
"also have a Security Audit team that reviews the archive looking for new or\n"
"unfixed security bugs.\n"
msgstr ""
"> Debian prend les questions de sécurité très au sérieux. Nous traitons "
"tous les problèmes de sécurité qui sont portés à notre attention et nous "
"nous assurons qu'ils sont corrigés avec un délai raisonnable. De "
"nombreuses annonces de sécurité sont gérées en coordination avec les "
"autres distributeurs de logiciel libre, et sont publiées le même jour que "
"la vulnérabilité associée. L'équipe d'audit de sécurité est chargée "
"d'inspecter l'archive à la recherche de bogues de sécurité nouveaux ou "
"non corrigés."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -60,6 +71,11 @@ msgid ""
"respect to various known security holes, which could potentially affect\n"
"Debian.\n"
msgstr ""
"> L'expérience a montré que \"la sécurité par le secret\" ne fonctionne "
"pas. Une diffusion publique des problèmes de sécurité apporte plus "
"rapidement des solutions meilleures. Dans cet esprit, cette page indique "
"l'état de Debian sur différents trous de sécurité connus, qui pourraient "
"potentiellement affecter Debian."
#. type: Title #
#, no-wrap
......
......@@ -38,6 +38,9 @@ msgid ""
"Since Tails is based on Debian, it takes advantage of all the work done by "
"the Debian security team. As quoted from <http://security.debian.org/>:"
msgstr ""
"Já que o Tails é baseado no Debian, ele tira vantagem de todo o trabalho "
"feito pelo time de segurança do Debian. Conforme consta em "
"<http://security.debian.org/>:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -49,6 +52,14 @@ msgid ""
"also have a Security Audit team that reviews the archive looking for new or\n"
"unfixed security bugs.\n"
msgstr ""
"> O Debian leva a segurança muito a sério. Nós tratamos de todos os "
"problemas de segurança que são trazidos à nossa atenção e asseguramos que "
"eles sejam corrigidos num intervalo de tempo razoável. Muitos avisos de "
"segurança são coordenados com outros distribuidores de software livre e "
"são publicados no mesmo dia que a vulnerabilidade é anunciada "
"publicamente e nós também temos um time de Auditoria de Segurança que "
"revisa os repositórios procurando por falhas de segurança novas ou não "
"corrigidas."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -59,6 +70,11 @@ msgid ""
"respect to various known security holes, which could potentially affect\n"
"Debian.\n"
msgstr ""
"> A experiência mostrou que \"segurança por obscuridade\" não funciona. A "
"divulgação pública permite soluções melhores e mais rápidas para "
"problemas de segurança. Nesse sentido, esta página cuida do estado do "
"Debian a respeito de várias brechas de segurança conhecidas e que "
"potencialmente podem afetar o Debian."
#. type: Title #
#, no-wrap
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment