Commit d53f2aca authored by amnesia's avatar amnesia

updated PO files

parent 8a961f4d
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-12 21:51+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -42,30 +42,28 @@ msgstr ""
"> Einer Person: unter fremdem Namen auftretend; unidentifizierbar.\n"
#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "Tails ist ein Live-System mit dem Ziel, ihre Privatsphäre und ihre "
#| "Anonymität zu sichern. It helps you to use the Internet anonymously "
#| "almost anywhere you go and on any computer but leave no trace using "
#| "unless you ask it explicitly.."
msgid ""
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. "
"It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
"any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr ""
"Tails ist ein Live-Betriebssystem (eine sog. Live-CD), das darauf ausgerichtet ist, Ihre "
"Privatsphäre und Anonymität zu bewahren. Es hilft Ihnen dabei das Internet "
"so gut wie überall und von jedem Computer aus anonym zu nutzen - ohne Spuren zu "
"hinterlassen, sofern Sie dies nicht ausdruecklich wünschen."
"Tails ist ein Live-Betriebssystem (eine sog. Live-CD), das darauf "
"ausgerichtet ist, Ihre Privatsphäre und Anonymität zu bewahren. Es hilft "
"Ihnen dabei das Internet so gut wie überall und von jedem Computer aus "
"anonym zu nutzen - ohne Spuren zu hinterlassen, sofern Sie dies nicht "
"ausdruecklich wünschen."
#. type: Plain text
msgid ""
"It is a complete operating-system designed to be used from a DVD or a USB stick independently of the computer's original operating system. It is "
"It is a complete operating-system designed to be used from a DVD or a USB "
"stick independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
msgstr ""
"Tails ist ein vollständiges Betriebssystem, welches direkt von einer DVD "
"oder einem USB Stick aus genutzt wird, unabhängig vom original installierten " "Betriebssystem des genutzten Computers."
"Tails ist [[Free Software|doc/about/license]] und basiert auf [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
"oder einem USB Stick aus genutzt wird, unabhängig vom original installierten "
"Betriebssystem des genutzten Computers.Tails ist [[Free Software|doc/about/"
"license]] und basiert auf [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -88,9 +86,6 @@ msgid "Anonymity online through Tor\n"
msgstr "Anonymität online, durch Tor\n"
#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
#| "all outgoing connections to the Internet are forced to go through Tor."
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
"all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
......@@ -98,7 +93,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tails setzt auf das Tor Anonymisierungs-Netzwerk zum Schutze Ihrer "
"Privatsphäre: alle ausgehenden Verbindungen zum Internet werden zwingend "
"durch Tor geleitet. Direkte (nicht anonyme) Verbindungen werden automatisch blockiert."
"durch Tor geleitet. Direkte (nicht anonyme) Verbindungen werden automatisch "
"blockiert."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -266,8 +262,10 @@ msgid ""
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
"email client, text editor or file browser."
msgstr ""
"Verschlüsseln und signieren von Dokumenten und E-Mails mit "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> - dem *de facto* Standard für Signierung - direkt in Tails, aus dem E-Mail-Client, dem Text-Editor oder aus dem Datei-Browser heraus."
"Verschlüsseln und signieren von Dokumenten und E-Mails mit <span class="
"\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> - dem *de facto* Standard für "
"Signierung - direkt in Tails, aus dem E-Mail-Client, dem Text-Editor oder "
"aus dem Datei-Browser heraus."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -275,10 +273,11 @@ msgid ""
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
"Schützen Sie Ihre Instant Messaging (IM) Unterhaltungen mit <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> - ein kryptographie "
"Tool, welches Verschlüsselung und Authentifizierung bietet, sowie dem Prinzip der "
"*glaubhaften Abstreitbarkeit* (plausible deniability) folgt."
"Schützen Sie Ihre Instant Messaging (IM) Unterhaltungen mit <span class="
"\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> - "
"ein kryptographie Tool, welches Verschlüsselung und Authentifizierung "
"bietet, sowie dem Prinzip der *glaubhaften Abstreitbarkeit* (plausible "
"deniability) folgt."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -287,8 +286,8 @@ msgid ""
"org/nautilus-wipe.html]]."
msgstr ""
"[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
"und sicheres Überschreiben Ihrer Festplatte mit [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
"org/nautilus-wipe.html]]."
"und sicheres Überschreiben Ihrer Festplatte mit [[Nautilus Wipe|http://"
"wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -325,13 +324,11 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
msgstr ""
"unsere [[documentation|doc]] zur Vertiefung in Tails,"
msgstr "unsere [[documentation|doc]] zur Vertiefung in Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr ""
"Dekanstösse, warum Sie [[Tails vertrauen sollten|doc/about/trust]],"
msgstr "Dekanstösse, warum Sie [[Tails vertrauen sollten|doc/about/trust]],"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -383,8 +380,8 @@ msgid ""
"borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
msgstr ""
"Einige Bereiche (genauer [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] und die "
"Verbesserung unserer [[contribute/design/memory_erasure]] Prozedur) "
"wurden von [Liberté Linux](http://dee.su/liberte) entliehen."
"Verbesserung unserer [[contribute/design/memory_erasure]] Prozedur) wurden "
"von [Liberté Linux](http://dee.su/liberte) entliehen."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -404,8 +401,8 @@ msgid ""
"Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if "
"some project is listed in the wrong category."
msgstr ""
"Wenn Sie glauben, dass Ihr Projekt hier fehlt oder ein Projekt in der falschen "
"Kategorie aufgeführt ist, dann kontaktieren Sie uns bitte."
"Wenn Sie glauben, dass Ihr Projekt hier fehlt oder ein Projekt in der "
"falschen Kategorie aufgeführt ist, dann kontaktieren Sie uns bitte."
#. type: Title ##
#, no-wrap
......
This diff is collapsed.
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 22:44+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 19:53-0300\n"
"Last-Translator: Silvio Rhatto <rhatto@riseup.net>\n"
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
......@@ -30,25 +30,10 @@ msgid ""
"it lacks documentation on a specific topic you can suggest us to complete it "
"or try to write it yourself and share it with us."
msgstr ""
"Esta documentação está em constante desenvolvimento e é um trabalho coletivo. "
"Se acha que falta informação sobre um tema em particular, sugerimos que"
"seja completada ou escrita por você mesmo/a e compartilhada conosco."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**WARNING**: Originally written for Incognito, it has not been fully adapted for\n"
"Tails yet. Outdated section are marked with **FIXME**. **Please do not take them\n"
"as true.**\n"
msgstr ""
"**ADVERTÊNCIA**: Esta informação não foi adaptada completamente para o Tails, mas foi escrita originalmente para o Incognito.\n"
"As seções desatualizadas estão marcadas com a palavra **FIXME**. **Por favor, não as considere como\n"
"verdaderas.**\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "**FIXME**: repair path to images\n"
msgstr "**FIXME**: corrigir caminho para as imagens\n"
"Esta documentação está em constante desenvolvimento e é um trabalho "
"coletivo. Se acha que falta informação sobre um tema em particular, "
"sugerimos queseja completada ou escrita por você mesmo/a e compartilhada "
"conosco."
#. type: Plain text
msgid "- [[Introduction to this documentation|introduction]]"
......@@ -59,60 +44,40 @@ msgstr "- [[Introducción a esta documentação|introduction]]"
msgid "General information"
msgstr "Informação general"
#. type: Plain text
msgid ""
"- [[Why do you need anonymity?|about/anonymity]] - [[System requirements|"
"about/requirements]] - [[Warnings!|about/warning]] - [[Features|about/"
"features]] - [[Trusting Tails|about/trust]] - [[License|about/license]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Why do you need anonymity?|about/anonymity]]"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[System requirements|about/requirements]]"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Warnings!|about/warning]]"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Features|about/features]]"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Trusting Tails|about/trust]]"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[License|about/license]]"
msgstr ""
"- [[Por que a necesidade de anonimato?|about/anonymity]] - [[Requisitos do "
"sistema|about/requirements]] - [[Advertência|about/warning]] - "
"[[Características|about/features]] - [[Confiança no Tails|about/trust]] - "
"[[Licença|about/license]]"
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "[[Get Tails|download]]"
msgstr "[[Baixar o Tails|download]]"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[[First time user?|download#index1h1]]"
msgstr "[[Primeira vez com o Tails?|download#index1h1]]"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[[Download the ISO image|download#index2h1]]"
msgstr "[[Baixar a imagen ISO|download#index2h1]]"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "- [[Burn a CD or install onto a USB stick|download#index4h1]]\n"
#| " - [[Installing onto a USB stick, for Linux|installing_onto_a_usb_stick/linux]]\n"
#| " - [[Installing onto a USB stick, for Windows|installing_onto_a_usb_stick/windows]]\n"
#| "- [[Stay tuned|download#index5h1]]\n"
#| "- [[Starting Tails!|download#index6h1]]\n"
msgid ""
"- [[Verify the ISO image|download#index3h1]]\n"
" - [[Using Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|get/verify_the_iso_image_using_gnome]]\n"
" - [[Using Linux with the command line|get/verify_the_iso_image_using_the_command_line]]\n"
" - [[Using other operating systems|get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems]]\n"
"- [[Burn a CD or install onto a USB stick|download#index4h1]]\n"
" - [[Installing onto a USB stick, for Linux|installing_onto_a_usb_stick/linux]]\n"
" - [[Installing onto a USB stick, for Windows|installing_onto_a_usb_stick/windows]]\n"
" - [[Installing onto a USB stick, for Mac|installing_onto_a_usb_stick/mac]]\n"
"- [[Stay tuned|download#index5h1]]\n"
"- [[Starting Tails!|download#index6h1]]\n"
msgstr ""
"- [[Verificar a imagem ISO|download#index3h1]]\n"
" - [[Usando Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|get/verify_the_iso_image_using_gnome]]\n"
" - [[Usando Linux via linha de comando|get/verify_the_iso_image_using_the_command_line]]\n"
" - [[Usando outros sistemas operacionais|get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems]]\n"
"- [[Gravar um CD instalar num stick USB|download#index4h1]]\n"
" - [[Instalando num USB stick, no Linux|installing_onto_a_usb_stick/linux]]\n"
" - [[Instalando num USB stick, no Windows|installing_onto_a_usb_stick/windows]]\n"
" - [[Instalando num USB stick, no Mac|installing_onto_a_usb_stick/mac]]\n"
"- [[Fique ligado/a|download#index5h1]]\n"
"- [[Iniciando o Tails!|download#index6h1]]\n"
#| msgid "[[!inline pages=\"doc/sensitive_documents.index\" raw=\"yes\"]]\n"
msgid "[[!inline pages=\"doc/get.index\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/sensitive_documents.index.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Title #
#, no-wrap
......@@ -164,5 +129,63 @@ msgstr "[[Tópicos avançados|advanced_topics]]"
msgid "[[!inline pages=\"doc/advanced_topics.index\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**WARNING**: Originally written for Incognito, it has not been fully adapted for\n"
#~ "Tails yet. Outdated section are marked with **FIXME**. **Please do not take them\n"
#~ "as true.**\n"
#~ msgstr ""
#~ "**ADVERTÊNCIA**: Esta informação não foi adaptada completamente para o Tails, mas foi escrita originalmente para o Incognito.\n"
#~ "As seções desatualizadas estão marcadas com a palavra **FIXME**. **Por favor, não as considere como\n"
#~ "verdaderas.**\n"
#~ msgid "**FIXME**: repair path to images\n"
#~ msgstr "**FIXME**: corrigir caminho para as imagens\n"
#~ msgid ""
#~ "- [[Why do you need anonymity?|about/anonymity]] - [[System requirements|"
#~ "about/requirements]] - [[Warnings!|about/warning]] - [[Features|about/"
#~ "features]] - [[Trusting Tails|about/trust]] - [[License|about/license]]"
#~ msgstr ""
#~ "- [[Por que a necesidade de anonimato?|about/anonymity]] - [[Requisitos "
#~ "do sistema|about/requirements]] - [[Advertência|about/warning]] - "
#~ "[[Características|about/features]] - [[Confiança no Tails|about/trust]] - "
#~ "[[Licença|about/license]]"
#~ msgid "[[First time user?|download#index1h1]]"
#~ msgstr "[[Primeira vez com o Tails?|download#index1h1]]"
#~ msgid "[[Download the ISO image|download#index2h1]]"
#~ msgstr "[[Baixar a imagen ISO|download#index2h1]]"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "- [[Burn a CD or install onto a USB stick|download#index4h1]]\n"
#~| " - [[Installing onto a USB stick, for Linux|installing_onto_a_usb_stick/linux]]\n"
#~| " - [[Installing onto a USB stick, for Windows|installing_onto_a_usb_stick/windows]]\n"
#~| "- [[Stay tuned|download#index5h1]]\n"
#~| "- [[Starting Tails!|download#index6h1]]\n"
#~ msgid ""
#~ "- [[Verify the ISO image|download#index3h1]]\n"
#~ " - [[Using Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|get/verify_the_iso_image_using_gnome]]\n"
#~ " - [[Using Linux with the command line|get/verify_the_iso_image_using_the_command_line]]\n"
#~ " - [[Using other operating systems|get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems]]\n"
#~ "- [[Burn a CD or install onto a USB stick|download#index4h1]]\n"
#~ " - [[Installing onto a USB stick, for Linux|installing_onto_a_usb_stick/linux]]\n"
#~ " - [[Installing onto a USB stick, for Windows|installing_onto_a_usb_stick/windows]]\n"
#~ " - [[Installing onto a USB stick, for Mac|installing_onto_a_usb_stick/mac]]\n"
#~ "- [[Stay tuned|download#index5h1]]\n"
#~ "- [[Starting Tails!|download#index6h1]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "- [[Verificar a imagem ISO|download#index3h1]]\n"
#~ " - [[Usando Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|get/verify_the_iso_image_using_gnome]]\n"
#~ " - [[Usando Linux via linha de comando|get/verify_the_iso_image_using_the_command_line]]\n"
#~ " - [[Usando outros sistemas operacionais|get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems]]\n"
#~ "- [[Gravar um CD instalar num stick USB|download#index4h1]]\n"
#~ " - [[Instalando num USB stick, no Linux|installing_onto_a_usb_stick/linux]]\n"
#~ " - [[Instalando num USB stick, no Windows|installing_onto_a_usb_stick/windows]]\n"
#~ " - [[Instalando num USB stick, no Mac|installing_onto_a_usb_stick/mac]]\n"
#~ "- [[Fique ligado/a|download#index5h1]]\n"
#~ "- [[Iniciando o Tails!|download#index6h1]]\n"
#~ msgid "[[Verify the ISO image|download#index3h1]]"
#~ msgstr "[[Verificar la imagen ISO|download#index3h1]]"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Protection against cold boot attacks|advanced_topics/cold_boot_attacks]]"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Virtualization|advanced_topics/virtualization]]"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Enable MAC Changer|advanced_topics/mac_changer]]"
msgstr ""
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Protection against cold boot attacks\"]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Due to how modern computing works, basically everything that you have done "
"during a session is stored in the RAM. If an attacker has physical access to "
"your computer when you are running Tails, it may enable her to recover "
"everything that have been achieved during the session, from typed texts to "
"saved files, including passwords and encryption keys. The more recent the "
"activity, the more likely it is that it is still in the RAM."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Furthermore, it has been shown that the data present in the RAM might be "
"recoverable for seconds or even minutes after the computer is powered off "
"using a [cold boot attack](http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_boot_attack)."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"In both cases the RAM contents can be analysed in a computer forensics "
"laboratory which might turn into a major disaster depending on what they "
"find."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"So, what should you do when you hear an attacker knocking at your door? You "
"could just remove the USB stick or DVD you are running Tails from. It will "
"start to wipe the contents of the RAM by filling it out with random junk, "
"thus erasing everything that was stored there before, including the "
"encryption key of the encrypted storage devices you might use and the traces "
"of your session. Then you wait, possibly trying to buy valuable time by "
"barricading your door."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"As far as the authors know, cold boot attacks are not standard procedure "
"within law enforcements and similar organisations anywhere in the world yet, "
"but it might still be good to be prepared and stay on the safe side."
msgstr ""
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Enable MAC Changer\"]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"bug\">\n"
"<p>Macchanger is shipped in Tails but there is currently no documented "
"method of\n"
"using it.</p>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>[[See the corresponding ticket.|todo/macchanger/]]</p>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"First of all, you should know that all network cards, both wired and "
"wireless, have a unique identifier stored in them called their MAC "
"address. This address is actually used to address your computer on the "
"_local_ network, but it will _never_ get out on the Internet so people can "
"_not_ use it to trace you. However, other computers on the network could log "
"it which then would provide proof that your computer have been connected to "
"it. As such, this is not a concern if you are using Tails with your home "
"Internet connection as that can be linked to you any way, but if you are "
"connecting your computer to an untrusted, public wireless network you might "
"consider enabling it. It is never useful enabling this option if you are "
"using a public computer – only use this if you are using a computer that can "
"be linked to you on a public network."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"The reason why this is not always enabled is that is might cause problems on "
"some networks, so if you experience network problems while it is enabled you "
"might want try disabling it."
msgstr ""
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Emailing with Thunderbird\"]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**FIXME**: This section have not been adapted now so please do not take it "
"into\n"
"account. Tails uses Claws Mail instead of Thunderbird.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Not everyone is happy using webmail (like the authors) but want to use a "
"_real_ email client instead of some fragile web-based interface. For that we "
"have included Mozilla Thunderbird which looks like this:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<center><a href=\"tb-main.jpg\"><img border=\"0\" height=\"305\"\n"
"src=\"tb-main.jpg\" width=\"453\" /></a></center>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "Composing email looks like this:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<center><a href=\"tb-compose.jpg\"><img border=\"0\" height=\"257\"\n"
"src=\"tb-compose.jpg\" width=\"324\" /></a></center>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Notice that there are buttons for PGP encryption in both of the above "
"windows (labelled with \"Decrypt\" and \"OpenPGP\"). These are provided by "
"the [Enigmail](http://http://enigmail.mozdev.org/) extension, and pressing "
"any of them for the first time will start a guide for setting up PGP, "
"possibly generating new keys if you do not have any. Their web site is a "
"great resource for learning how PGP encryption works so make sure to check "
"it out."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Setting up your email account requires a tiny amount of knowledge, like what "
"[POP](http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol), "
"[IMAP](http://en.wikipedia.org/wiki/IMAP) and "
"[SMTP](http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP) is, and indeed that your email "
"service supports these. [This step-by-step "
"guide](http://opensourcearticles.com/articles/thunderbird_15/english/part_01) "
"might be useful. However, this initial configuration requires writing down "
"the addresses of the servers involved, downloading mail, etc. which will "
"take some time. It is a bit annoying to have to redo everytime you start "
"Tails, which is necessary when running from a DVD, so you might want to "
"consider using a persistent home directory by [running from USB](#usb) if "
"you plan to use Thunderbird often. One more thing to consider is that Tor "
"exit nodes usually block the plaintext SMTP port (25) in order to prevent "
"spam. This is easily fixed by enabling end-to-end encryption with the email "
"server through SSL, which you should do any way for all of POP, IMAP and "
"SMTP as your password otherwise will be sent in plaintext."
msgstr ""
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"FireGPG susceptible to devastating attacks\"]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "**FireGPG is no more shipped in Tails.**\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "You should instead use:"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"- our custom GPG applet to [[encrypt text with a "
"passphrase|openpgp_passphrase_encryption]] - the gedit text editor to "
"[[encrypt text with a public key|openpgp_with_gedit]]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Advisory\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"[FireGPG](http://getfirefox.com) is a Firefox addon that allows users to "
"easily perform cryptographic actions on the contents of HTML pages, e.g. to "
"verify signatures appearing as HTML text, or encrypt texts written inside "
"HTML text boxes (i.e. &lt;textarea&gt;). Webmail interfaces commonly use "
"text boxes for email composition, so FireGPG is a natural fit for this use "
"case: the user writes his or her email plaintext in the text box, selects "
"the plaintext and uses one of the \"Encrypt\" or \"Sign and encrypt\" "
"actions available from the FireGPG menu to transform the selection to its "
"encrypted counterpart."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"The FireGPG design incorrectly assumes that this is safe, but it is not, "
"since JavaScript running on the page can still control and observe much of "
"what is happening on the page. For instance, a simple script can set up a "
"timer that silently submits the contents of the text box back to the server "
"every second, thereby leaking the plaintext as it is written, effectively "
"bypassing any subsequent encryption. In fact, many non-malicious webmail "
"services do just that at longer intervals, to save a draft of a message in "
"case the user's browser crashes. The only way that a user can block this "
"type of attack is by completely disabling JavaScript, which is often not "
"desirable. In any case, FireGPG currently does nothing to make users aware "
"of this issue. To the contrary, by making encryption commands easily "
"accessible in the FireGPG context menu, it actively promotes this insecure "
"usage."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"The situation is exactly the same if a user decrypts an OpenPGP block inside "
"a text box: the OpenPGP block is replaced with the plaintext within the text "
"box, so the same script can leak the plaintext when the timer fires less "
"than a second later. Luckily, webmail systems rarely present messages in "
"text boxes (although 'pastebins' often do). It is more common for received "
"email to be displayed as HTML text, and when the user decrypts it, FireGPG "
"will display the plaintext in a separate window that is safely out of reach "
"of JavaScript. FireGPG has an option, "
"`extensions.firegpg.result_always_in_new_window`, called \"Always display "
"encryption and signature results in a separate window\" in the FireGPG "
"options window, that forces this behaviour when decrypting OpenPGP blocks in "
"text boxes as well, but it is disabled by default. This option, however, "
"does not in any way prevent leaking of plaintext while the user is writing "
"it as described in the previous paragraph."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"FireGPG also has three commands to sign (but not encrypt) messages: "
"\"Sign\", \"Wrapped sign\" and \"Clearsign\". Simple JavaScript can replace "
"the contents of the text box when the user selects it, so if the user does "
"not re-read the text after selecting one of the 'sign' commands, the "
"attacker will be able to obtain the user's signature on an arbitrary "
"message. Enabling the `result_always_in_new_window` option does not prevent "
"this attack; only user acuity *may* be able to detect and block it."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"It should be clear that the current FireGPG design of performing "
"cryptographic actions on the contents of text boxes is fundamentally flawed "
"and unsecurable. FireGPG's current design and interface is training users to "
"act as if the contents of text boxes are private until they are explicitly "
"submitted by the user (e.g. by pressing a \"Submit\"/\"Send\" "
"button). Hence:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"It is critical that all actions related to encryption and signing be removed "
"from the FireGPG menu. The only way to perform these actions should be "
"through the FireGPG Text editor, which is located in a separate window and "
"thus safely out of the reach of content JavaScript. The FireGPG Text editor "
"is already available through the FireGPG menu and makes all actions easily "
"accessible."
msgstr ""
#. type: Bullet: '2. '
msgid ""
"FireGPG should explicitly state that the FireGPG Text editor is the only "
"safe place to write plaintext that are to be encrypted and/or signed, or to "
"decrypt messages unless the `result_always_in_new_window` option is "
"enabled. Hopefully this will save users that have been misled by FireGPG for "
"years from risking their data again, and make them understand why this new, "
"less convenient, mode of operation is necessary. Otherwise, they may "
"continue writing their plaintext in JavaScript-accessible text boxes, and "
"then copy-and-paste it into the FireGPG Text editor just to encrypt it, "
"instead of writing it there from the start."
msgstr ""
#. type: Bullet: '3. '
msgid ""
"The `result_always_in_new_window` option should be removed -- its behaviour "
"should be forcibly enabled instead."
msgstr ""
#. type: Bullet: '4. '
msgid ""
"The \"Verify\" command should display the contents of the signed message in "
"the FireGPG Text editor. Otherwise, it may be possible to present to the "
"user a different message from that seen by FireGPG."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"After these changes, the only remaining actions in the FireGPG menu will be "
"\"Decrypt\" and \"Verify\". \"Decrypt\" is made safe by change 3, and "
"\"Verify\" is made safe by change 4. It may still be a good idea to remove "
"these actions as well to further promote the use of the FireGPG Text editor "
"for all cryptographic actions. If they are removed, points 3 and 4 above "
"become irrelevant and may be ignored. Per a discussion on #tor-dev and "
"later #tails with rransom and katmagic it came to light that FireGPG may "
"have a few serious security and anonymity issues (katmagic even claimed with "
"\"85%\" certainty that these issues were among the main reasons FireGPG was "
"discontinued):"
msgstr ""