Commit d3c5d488 authored by Tails developers's avatar Tails developers

[doc][pt] first steps translation

parent 36011e59
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-01 22:55-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,46 +18,25 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Protection against cold boot attacks\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Proteção contra ataques *cold boot*\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Due to how modern computing works, basically everything that you have done "
"during a session is stored in the RAM. If an attacker has physical access to "
"your computer when you are running Tails, it may enable her to recover "
"everything that have been achieved during the session, from typed texts to "
"saved files, including passwords and encryption keys. The more recent the "
"activity, the more likely it is that it is still in the RAM."
msgstr ""
msgid "Due to how modern computing works, basically everything that you have done during a session is stored in the RAM. If an attacker has physical access to your computer when you are running Tails, it may enable her to recover everything that have been achieved during the session, from typed texts to saved files, including passwords and encryption keys. The more recent the activity, the more likely it is that it is still in the RAM."
msgstr "Por causa da forma como a computação moderna funciona, basicamente tudo que você faz durante uma sessão é armazenado na memória RAM. Se um atacante tiver acesso físico ao seu computador enquanto você estiver rodando o Tails, isto pode permitir a ele ou ela recuperar tudo que foi feito durante aquela sessão, desde textos digitados até arquivos salvos, incluindo senhas e chaves de criptografia. Quão mais recente a atividade, mais provável que ainda esteja na RAM."
#. type: Plain text
msgid ""
"Furthermore, it has been shown that the data present in the RAM might be "
"recoverable for seconds or even minutes after the computer is powered off "
"using a [cold boot attack](http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_boot_attack)."
msgstr ""
msgid "Furthermore, it has been shown that the data present in the RAM might be recoverable for seconds or even minutes after the computer is powered off using a [cold boot attack](http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_boot_attack)."
msgstr "Além disso, foi mostrado que os dados presentes na memória RAM podem ser recuperados após segundos ou mesmo minutos depois que o computador foi desligado, usando um [ataque de *cold boot*](http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_boot_attack)."
#. type: Plain text
msgid ""
"In both cases the RAM contents can be analysed in a computer forensics "
"laboratory which might turn into a major disaster depending on what they "
"find."
msgstr ""
msgid "In both cases the RAM contents can be analysed in a computer forensics laboratory which might turn into a major disaster depending on what they find."
msgstr "Em ambos os casos, o conteúdo da RAM pode ser analisado em um laboratório de computação forense, e isso pode virar um grande desastre dependendo do que for encontrado."
#. type: Plain text
msgid ""
"So, what should you do when you hear an attacker knocking at your door? You "
"could just remove the USB stick or DVD you are running Tails from. It will "
"start to wipe the contents of the RAM by filling it out with random junk, "
"thus erasing everything that was stored there before, including the "
"encryption key of the encrypted storage devices you might use and the traces "
"of your session. Then you wait, possibly trying to buy valuable time by "
"barricading your door."
msgstr ""
msgid "So, what should you do when you hear an attacker knocking at your door? You could just remove the USB stick or DVD you are running Tails from. It will start to wipe the contents of the RAM by filling it out with random junk, thus erasing everything that was stored there before, including the encryption key of the encrypted storage devices you might use and the traces of your session. Then you wait, possibly trying to buy valuable time by barricading your door."
msgstr "Então, o que você deve fazer quando você escutar um atacante batendo em sua porta? Você pode apenas remover a memória USB ou o DVD que estiver rodando o Tails. O sistema vai começar a limpar o conteúdo da RAM enchendo-a com lixo aleatório, apagando assim tudo que estava armazenado ali anteriormente, incluindo a chave de criptografia dos dispositivos de armazenamento criptografados que você talvez esteja usando em sua sessão. Aí você tem que esperar, talvez tentando ganhar tempo montando uma barricada na porta."
#. type: Plain text
msgid ""
"As far as the authors know, cold boot attacks are not standard procedure "
"within law enforcements and similar organisations anywhere in the world yet, "
"but it might still be good to be prepared and stay on the safe side."
msgstr ""
msgid "As far as the authors know, cold boot attacks are not standard procedure within law enforcements and similar organisations anywhere in the world yet, but it might still be good to be prepared and stay on the safe side."
msgstr "Até onde os autores sabem, ataques de *cold boot* não são procedimento padrão na aplicação da lei e em organizações similares ao redor do mundo ainda, mas ainda assim pode ser bom estar preparado para ficar do lado seguro."
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 15:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 12:43-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,38 +18,22 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Using I2P\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Usando I2P\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"[I2P](http://www.i2p2.de/) is an alternative anonymity network to Tor which "
"supports most common Internet activities like web browsing, email, "
"filesharing etc. Unlike Tor, whose main focus arguably is on accessing sites "
"from the \"normal\" Internet, I2P is more oriented towards being a closed "
"[[!wikipedia darknet]], separate from the \"normal\" Internet. Any one "
"running I2P can run an anonymous server, a so called Eepsite, that is only "
"accessible within I2P using the `.i2p` top level domain (similar to `.onion` "
"for Tor hidden services). For instance, the I2P homepage can also be "
"accessed through I2P via <http://www.i2p2.i2p>."
msgstr ""
msgid "[I2P](http://www.i2p2.de/) is an alternative anonymity network to Tor which supports most common Internet activities like web browsing, email, filesharing etc. Unlike Tor, whose main focus arguably is on accessing sites from the \"normal\" Internet, I2P is more oriented towards being a closed [[!wikipedia darknet]], separate from the \"normal\" Internet. Any one running I2P can run an anonymous server, a so called Eepsite, that is only accessible within I2P using the `.i2p` top level domain (similar to `.onion` for Tor hidden services). For instance, the I2P homepage can also be accessed through I2P via <http://www.i2p2.i2p>."
msgstr "[I2P](http://www.i2p2.de/) é uma rede de anonimidade alternativa ao Tor que suporta a maioria das atividades de Internet como navegação na web, email, compartilhamento de arquivos, etc. Diferentemente do Tor, cujo foco principal é acessar sítios da Internet \"normal\", o I2P é mais orientado a ser uma [[!wikipedia darknet]] fechada, separada da Internet \"normal\". Qualquer um utilizando I2P pode rodar um servidor anônimo, chamado Eepsite, que somente está acessível dentro da rede I2P através de um domínio terminado em `.i2p` (similar ao `.onion` para serviços ocultos do Tor). Por exemplo, a página do I2P também pode ser acessada através de <http://www.i2p2.i2p>."
#. type: Plain text
msgid ""
"I2P is not started by default in Tails, but can be started manually throught "
"the menu:"
msgstr ""
msgid "I2P is not started by default in Tails, but can be started manually throught the menu:"
msgstr "I2P não é iniciado por padrão no Tails, mas pode ser iniciado através do menu:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " Applications -> Internet -> I2P\n"
msgstr ""
msgstr " Aplicações -> Internet -> I2P\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Once started, the so called router console will open in Iceweasel, which "
"shows I2P's current status, links to many useful I2P resources (forums, "
"email, filesharing etc.) and offers the possibility to shutdown I2P. I2P is "
"integrated in Iceweasel in such a way that all `.i2p` addresses are accessed "
"correctly through I2P while all other addresses are handled by Tor, all at "
"the same time."
msgstr ""
msgid "Once started, the so called router console will open in Iceweasel, which shows I2P's current status, links to many useful I2P resources (forums, email, filesharing etc.) and offers the possibility to shutdown I2P. I2P is integrated in Iceweasel in such a way that all `.i2p` addresses are accessed correctly through I2P while all other addresses are handled by Tor, all at the same time."
msgstr "Uma vez inicado, o chamado console roteador será aberto no Iceweasel que mostrará o estado atual do I2P, links para muitos recursos I2P úteis (fóruns, email, compartilhamento de arquivos, etc) e oferecerá a possibilidade de encerrar o I2P. O I2P está integrado no Iceweasel de uma forma tal que todos os endereços `.i2p` são acessados corretamente através do I2P e todos os outros endereços são acessados via Tor."
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 15:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-06 23:42-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,23 +18,22 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Manually Installing onto a USB Stick\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Instalando manualmente em uma memória USB\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro\" "
"raw=\"yes\"]]\n"
msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Instructions for Linux|first_steps/manual_usb_installation/linux]]"
msgstr ""
msgstr "[[Instruções para Linux|first_steps/manual_usb_installation/linux]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Instructions for Windows|first_steps/manual_usb_installation/windows]]"
msgstr ""
msgstr "[[Instruções para Windows|first_steps/manual_usb_installation/windows]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Instructions for Mac|first_steps/manual_usb_installation/mac]]"
msgstr ""
msgstr "[[Instruções para Mac|first_steps/manual_usb_installation/mac]]"
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 15:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-07 12:13-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,111 +18,94 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Manually installing onto a USB stick, for Windows\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Instalando manualmente em uma memória USB no Windows\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro\" "
"raw=\"yes\"]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"This technique uses the Universal USB Installer, for more info or more help "
"visit [http://www.pendrivelinux.com/](http://www.pendrivelinux.com/)."
msgstr ""
msgid "This technique uses the Universal USB Installer, for more info or more help visit [http://www.pendrivelinux.com/](http://www.pendrivelinux.com/)."
msgstr "Esta técnica utiliza o *Universal USB Installer*, para mais informações ou ajuda visite [http://www.pendrivelinux.com/](http://www.pendrivelinux.com/)."
#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Insert a USB stick with at least 2GB of free space"
msgstr ""
msgstr "Insira uma memória USB com ao menos 2 GB de espaço livre"
#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid ""
"[Download the Universal USB "
"Installer](http://www.pendrivelinux.com/downloads/Universal-USB-Installer/Universal-USB-Installer.exe)"
msgstr ""
msgid "[Download the Universal USB Installer](http://www.pendrivelinux.com/downloads/Universal-USB-Installer/Universal-USB-Installer.exe)"
msgstr "[Baixe o Universal USB Installer](http://www.pendrivelinux.com/downloads/Universal-USB-Installer/Universal-USB-Installer.exe)"
#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Click 'Run' when prompted<br/>"
msgstr ""
msgstr "Clique em 'Run' quando for perguntado<br/>"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img windows/01-run.jpg link=no alt=\"Do you want to run or save this "
"file?\"]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!img windows/01-run.jpg link=no alt=\"Do you want to run or save this file?\"]]\n"
msgstr "[[!img windows/01-run.jpg link=no alt=\"Você quer executar ou salvar este arquivo?\"]]\n"
#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "If the security dialog appears, confirm by clicking 'Run'"
msgstr ""
msgstr "Se aparecer uma caixa de diálogo de segurança, confirme clicando em 'Run'"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img windows/02-run.jpg link=no alt=\"The publisher could not be "
"verified. Are you sure you want to run this software?\"]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!img windows/02-run.jpg link=no alt=\"The publisher could not be verified. Are you sure you want to run this software?\"]]\n"
msgstr "[[!img windows/02-run.jpg link=no alt=\"A fonte não pode ser verificada. Você está certo de que quer executar este programa?\"]]\n"
#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Read the licence agreement and choose 'I Agree' to continue"
msgstr ""
msgstr "Leia o acordo de licenciamento e escolha 'I Agree' para continuar"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img windows/03-license-agreement.png link=no alt=\"License "
"Agreement\"]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!img windows/03-license-agreement.png link=no alt=\"License Agreement\"]]\n"
msgstr "[[!img windows/03-license-agreement.png link=no alt=\"Acordo de Licenciamento\"]]\n"
#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Select T(A)ILS from the dropdown list"
msgstr ""
msgstr "Selecione T(A)ILS da lista de opções"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img windows/04-select-tails.png link=no alt=\"Step 1: Select a Linux "
"Distribution from the dropdown to put on your USB\"]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!img windows/04-select-tails.png link=no alt=\"Step 1: Select a Linux Distribution from the dropdown to put on your USB\"]]\n"
msgstr "[[!img windows/04-select-tails.png link=no alt=\"Passo 1: Selecione uma distribuição de Linux da lista de opções para gravar em seu USB\"]]\n"
#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Click 'Browse' and open the downloaded ISO file"
msgstr ""
msgstr "Clique em 'Browse' e abra o arquivo ISO baixado"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img windows/05-browse-iso.png link=no alt=\"Step 2: Select your "
"tails*.iso\"]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!img windows/05-browse-iso.png link=no alt=\"Step 2: Select your tails*.iso\"]]\n"
msgstr "[[!img windows/05-browse-iso.png link=no alt=\"Passo 2: selecione o arquivo tails*.iso\"]]\n"
#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Choose the USB drive"
msgstr ""
msgstr "Escolha o dispositivo USB"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img windows/06-choose-drive.png link=no alt=\"Step 3: Select your USB "
"Flash Drive Letter Only\"]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!img windows/06-choose-drive.png link=no alt=\"Step 3: Select your USB Flash Drive Letter Only\"]]\n"
msgstr "[[!img windows/06-choose-drive.png link=no alt=\"Passo 3: Selecione somente a letra do seu dispositivo USB\"]]\n"
#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Click 'Create'"
msgstr ""
msgstr "Clique em 'Create'"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img windows/07-create.png link=no alt=\"Create\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img windows/07-create.png link=no alt=\"Criar\"]]\n"
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-19 09:50+0100\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,7 +18,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Start Tails\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Start Tails\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -27,9 +26,10 @@ msgid ""
"**FIXME**: content of [[download#start]] would have its place here\n"
"rather than in the dowload page.\n"
msgstr ""
"**CONSERTE-ME**: [[este conteúdo|download#start]] deveria estar aqui,\n"
"ao invés de na página de download.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"It is also possible to [[start Tails as a guest in a virtualization "
"software|advanced_topics/virtualization]] while it has some security issues."
msgstr ""
msgid "It is also possible to [[start Tails as a guest in a virtualization software|advanced_topics/virtualization]] while it has some security issues."
msgstr "Também é possível [[iniciar o Tails como um cliente em um software de virtualização|advanced_topics/virtualization]], apesar de isto ter algumas questões de segurança."
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 18:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-19 10:00+0100\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,29 +18,26 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Startup Options\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Opções de Inicialização\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When starting Tails, you can specify startup options to alter some of its "
"basic functioning. The two ways of specifying startup options are the "
"following:"
msgstr ""
msgid "When starting Tails, you can specify startup options to alter some of its basic functioning. The two ways of specifying startup options are the following:"
msgstr "Ao iniciar o Tails, você pode especificar opções de inicialização para alterar partes do seu funcionamento básico. As duas formas de especificar opções de inicialização são as seguintes:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"boot_menu\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"boot_menu\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Using the <span class=\"application\">boot menu</span>\n"
msgstr ""
msgstr "Usando o <span class=\"application\">menu de boot</span>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -49,13 +45,12 @@ msgid ""
"The <span class=\"application\">boot menu</span> is the first screen to appears\n"
"when Tails starts.\n"
msgstr ""
"O <span class=\"application\">menu de boot</span> é a primeira tela a aparecer\n"
"quando Tails é iniciado.\n"
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"To add a boot option, press <span class=\"keycap\">Tab</span> when the <span "
"class=\"application\">boot menu</span> appears. A list of boot options "
"appears at the bottom of the screen."
msgstr ""
msgid "To add a boot option, press <span class=\"keycap\">Tab</span> when the <span class=\"application\">boot menu</span> appears. A list of boot options appears at the bottom of the screen."
msgstr "Para adicionar uma opção de boot, pressione <span class=\"keycap\">Tab</span> quando o <span class=\"application\">menu de boot</span> aparecer. Uma lista de opções de boot aparecerão na parte de baixo da tela."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -64,22 +59,21 @@ msgid ""
"artwork. 'Boot menu' with two options 'Live' and 'Live (failsafe)'. At the\n"
"bottom, a list of options ending with 'nox11autologin quiet_'\"]]\n"
msgstr ""
"[[!img boot-menu-with-options.png link=no alt=\"Tela preta com a arte do Debian\n"
"live. 'Menu de boot' com duas opções 'Live' e 'Live (failsafe)'. Na parte de baixo,\n"
"uma lista de opções que termina com 'nox11autologin quiet_'\"]]\n"
#. type: Bullet: '2. '
msgid ""
"Press <span class=\"keycap\">Space</span>, and type the boot option that you "
"want to add."
msgstr ""
msgid "Press <span class=\"keycap\">Space</span>, and type the boot option that you want to add."
msgstr "Precione <span class=\"keycap\">Espaço</span>, e digite a opção de boot que você quer adicionar."
#. type: Bullet: '3. '
msgid ""
"If you want to add more than one boot option, type them one after the other, "
"and separate them by a <span class=\"keycap\">Space</span>."
msgstr ""
msgid "If you want to add more than one boot option, type them one after the other, and separate them by a <span class=\"keycap\">Space</span>."
msgstr "Se você quiser adicionar mais de uma opção de boot, digite-as uma após a outra, e separe-as por um <span class=\"keycap\">Espaço</span>."
#. type: Bullet: '4. '
msgid "Then press <span class=\"keycap\">Enter</span> to start Tails."
msgstr ""
msgstr "A seguir presione <span class=\"keycap\">Enter</span> para iniciar o Tails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -87,22 +81,22 @@ msgid ""
"Here is a list of options that you can add to the <span class=\"application\">boot\n"
"menu</span>:\n"
msgstr ""
"Aqui está uma lista de opções que você pode adicionar ao <span class=\"application\">menu\n"
"de boot</span>:\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"<span class=\"command\">bridge</span>, to activate the [[Tor Bridge Mode|"
"bridge_mode]]"
msgstr ""
msgid "<span class=\"command\">bridge</span>, to activate the [[Tor Bridge Mode|bridge_mode]]"
msgstr "<span class=\"command\">bridge</span>, para ativar o [[Modo Bridge do Tor|bridge_mode]]"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"tails_greeter\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"tails_greeter\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Using <span class=\"application\">Tails Greeter</span>\n"
msgstr ""
msgstr "Usando o <span class=\"application\">Tails Greeter</span>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -112,6 +106,10 @@ msgid ""
"<span class=\"application\">GNOME Desktop</span> appears. This is how to first\n"
"screen of <span class=\"application\">Tails Greeter</span> looks like:\n"
msgstr ""
"<span class=\"application\">Tails Greeter</span> é um conjunto de diálogos que\n"
"aparecem após o <span class=\"application\">menu de boot</span>, mas antes que\n"
"o <span class=\"application\">GNOME Desktop</span> apareça. É assim que a primeira\n"
"tela do <span class=\"application\">Tails Greeter</span> se parece:\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -119,6 +117,8 @@ msgid ""
"[[!img tails-greeter-welcome-to-tails.png link=no alt=\"Welcome to Tails. More\n"
"options? Yes, and No toggle button, and Login button.\"]]\n"
msgstr ""
"[[!img tails-greeter-welcome-to-tails.png link=no alt=\"Bem vindo/a ao Tails. Mais\n"
"opções? Botão Sim e Não, e botão de Login.\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -127,6 +127,9 @@ msgid ""
"<span class=\"button\">Login</span> button, or just press\n"
"<span class=\"keycap\">Enter</span>.\n"
msgstr ""
"**Para iniciar o Tails sem opções**, clique no botão de \n"
"<span class=\"button\">Login</span>, ou simplesmente\n"
"pressione <span class=\"keycap\">Enter</span>.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -134,6 +137,8 @@ msgid ""
"**To set more options**, click on the <span class=\"button\">Yes</span> button.\n"
"Then click on the <span class=\"button\">Forward</span> button.\n"
msgstr ""
"**Para configurar mais opções**, clique no botão <span class=\"button\">Yes</span>.\n"
"Em seguida clique no botão <span class=\"button\">Forward</span>.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -141,11 +146,14 @@ msgid ""
"Here is a list of options that you can set using <span class=\"application\">Tails\n"
"Greeter</span>:\n"
msgstr ""
"Aqui está uma lista de aplicações que você pode configurar usando o <span class=\"application\">Tails\n"
"Greeter</span>:\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Set an administration password|administration_password]]"
msgstr ""
msgstr "[[Configure uma senha de administrador|administration_password]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Activate Windows Camouflage|windows_camouflage]]"
msgstr ""
msgstr "[[Ative a Camuflagem Windows|windows_camouflage]]"
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 15:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 19:36+0100\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,7 +18,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Setting an administration password\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Configurando uma senha de administração\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -28,39 +27,45 @@ msgid ""
"administration tasks.<br/>\n"
"For example:\n"
msgstr ""
"No Tails, uma senha de administração é necessária para realizar\n"
"tarefas de administração de sistema.<br />\n"
"Por exemplo:\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "To install new programs and packages"
msgstr ""
msgstr "Para instalar novos programas e pacotes"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "To access the internal hard disks of the computer"
msgstr ""
msgstr "Para acessar os discos rígidos internos do computador"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "To execute commands with <span class=\"command\">sudo</span>"
msgstr ""
msgstr "Para execuar comandos com <span class=\"command\">sudo</span>"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**By default, the administration password is disabled for better "
"security.**\n"
"This can prevent an attacker with physical or remote access to your Tails "
"system\n"
"to gain administration privileges and perform administration task without "
"your\n"
"**By default, the administration password is disabled for better security.**\n"
"This can prevent an attacker with physical or remote access to your Tails system\n"
"to gain administration privileges and perform administration task without your\n"
"knowledge.\n"
msgstr ""
"**Por padrão, a senha de administração é desabilitada para maior segurança.**\n"
"Esto pode que um atacante com acesso físico ou remoto ao seu sistema Tails\n"
"ganhe privilégios administrativos e execute tarefas de administração sem seu\n"
"conhecimento.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"In order to perform administration tasks, you need to setup an "
"administration\n"
"In order to perform administration tasks, you need to setup an administration\n"
"password when starting Tails, using [[<span class=\"application\">Tails\n"
"greeter</span>|startup_options#tails_greeter]].\n"
msgstr ""
"Para poder realizar tarefas de administração, você precisa configurar uma senha\n"
"de administração ao iniciar o Tails, usando o [[<span class=\"application\">Tails\n"
"greeter</span>|startup_options#tails_greeter]].\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -71,16 +76,24 @@ msgid ""
"<span class=\"button\">Forward</span> button to switch to the\n"
"<span class=\"guilabel\">Administration password</span> window.\n"
msgstr ""
"1. Quando o <span class=\"application\">Tails greeter</span> aparecer, na janela\n"
"<span class=\"guilabel\">Bem vindo/a ao Tails</span>, clique no botão\n"
"<span class=\"button\">Sim</span>. Em seguida clique no botão\n"
"<span class=\"button\">Próximo</span> para acessar a janela de\n"
"<span class=\"guilabel\">Senha administrativa</span>.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"2. In the <span class=\"guilabel\">Administration password</span> window, "
"specify\n"
"a password of your choice in both the <span "
"class=\"guilabel\">Password</span> and\n"
"<span class=\"guilabel\">Verify Password</span> text boxes. Then click on "
"the\n"
"2. In the <span class=\"guilabel\">Administration password</span> window, specify\n"
"a password of your choice in both the <span class=\"guilabel\">Password</span> and\n"
"<span class=\"guilabel\">Verify Password</span> text boxes. Then click on the\n"
"<span class=\"button\">Login</span> button to start the\n"
"<span class=\"application\">GNOME Desktop</span>.\n"
msgstr ""
"2. Na janela de <span class=\"guilabel\">Senha administrativa</span>, especifique\n"
"uma senha de sua escolha nas caixas <span class=\"guilabel\">Senha</span> e\n"
"<span class=\"guilabel\">Verifique a senha</span>. Em seguida clique no botão\n"
"<span class=\"button\">Login</span> para iniciar o \n"
"<span class=\"application\">GNOME Desktop</span>.\n"
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 15:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 19:42+0100\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,28 +18,22 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Tor Bridge Mode\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Modo Bridge do Tor\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you live in a country where Tor is blocked, or if you want to try to hide "
"the fact that you are using Tor, you may want to use [Tor "
"bridges](https://www.torproject.org/docs/bridges) (see the link for further "
"information about bridges and how to get them). Tails can be started in "
"\"bridge mode\" which forces Tor to only connect through bridges (it will "
"*never* connect to the Tor network directly). Once Tails graphical user "
"interface has started you will be guided to set up bridges but you must have "
"obtained the bridge information prior to this and have them available "
"(e.g. written down on a piece of paper)."
msgstr ""
msgid "If you live in a country where Tor is blocked, or if you want to try to hide the fact that you are using Tor, you may want to use [Tor bridges](https://www.torproject.org/docs/bridges) (see the link for further information about bridges and how to get them). Tails can be started in \"bridge mode\" which forces Tor to only connect through bridges (it will *never* connect to the Tor network directly). Once Tails graphical user interface has started you will be guided to set up bridges but you must have obtained the bridge information prior to this and have them available (e.g. written down on a piece of paper)."
msgstr "Se você vive em um país no qual o Tor é bloqueado, ou se você quer tentar ocultar o fato de que você está usando Tor, você pode usar [Tor bridges](https://www.torproject.org/docs/bridges) (veja o link para mais informações sobre bridges e como obtê-las). Tails pode ser iniciado no \"modo bridge\" que força o Tor a somente se conectar através de bridges (ele não vai *nunca* se conectar à rede do Tor diretamente). Uma vez que a interface gráfica de usuário tiver iniciado, você será guiado/a pela configuração de bridges, mas para isso você deve ter obtido a informação sobre as bridges que vai utilizar antes deste momento, e você deve ter estas informações disponíveis (por exemplo, escreva-as em um pedaço de papel)."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To activate the Tor bridge mode, add the <span "
"class=\"command\">bridge</span>\n"
"boot option in the <span class=\"application\">boot menu</span>. For "
"detailed\n"
"To activate the Tor bridge mode, add the <span class=\"command\">bridge</span>\n"
"boot option in the <span class=\"application\">boot menu</span>. For detailed\n"
"instructions, see the documentation on [[using the <span\n"
"class=\"application\">boot menu</span>|startup_options#boot_menu]].\n"
msgstr ""
"Para ativar o modo bridge do Tor, adicione a opção de boot <span class=\"command\">bridge</span>\n"
"no <span class=\"application\">menu de boot</span>. Para instruções detalhadas,\n"
"veja a documentação sobre [[como usar o <span\n"
"class=\"application\">menu de boot</span>|startup_options#boot_menu]].\n"
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 18:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 19:46+0100\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"