Commit b20ac695 authored by Tails developers's avatar Tails developers

Drop Spanish PO files.

parent 368207b7
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-24 01:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 00:49-0600\n"
"Last-Translator: Alfredo Rubio <alfrb76@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: MEXICO\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Acerca de Tails\"]]\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "> **amnesiac**, *noun*:<br/>\n"
#| "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
msgid ""
"> **amnesia**, *noun*:<br/>\n"
"> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
msgstr ""
"> **amnésico**, *sustantivo*:<br/>\n"
"> olvido; pérdida de la memoria a largo plazo.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
"> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
msgstr ""
"> **incógnito**, *adjetivo y adverbio*:<br/>\n"
"> (de una persona) tener una identidad oculta.\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tails is a live system that aims at preserving your privacy and "
#| "anonymity. It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere "
#| "you go and on any computer but leave no trace using unless you ask it "
#| "explicitly."
msgid ""
"Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. It "
"helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship almost "
"anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it "
"to explicitly."
msgstr ""
"Tails es un \"sistema vivo\" que tiene como objetivo preservar tu anonimato "
"y privacidad. Te ayuda a usar Internet anónimamente casi a donde quiera que "
"vayas en cualquier computadora, pero sin dejar rastro, a menos que lo "
"indiques explícitamente."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is a complete operating-system designed to be used from a DVD or a USB "
#| "stick independently of the computer's original operating system. It is "
#| "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|"
#| "http://www.debian.org/]]."
msgid ""
"It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB stick, "
"or SD card independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
msgstr ""
"Es un Sistema Operativo diseñado para usarse desde un DVD o memoria USB, "
"funcionando independientemente del sistema operativo de la computadora en "
"que lo uses. Es [[Software Libre|doc/about/license]] basado en [[Debian GNU/"
"Linux|http://www.debian.org/]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
"in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
"image and sound editor, etc."
msgstr ""
"Tails viene con varias aplicaciones preconfiguradas pensando en la "
"seguridad: navegador web, cliente de mensajería instantánea, cliente de "
"correo electrónico, paquetes de ofimática, editor de imágenes y sonido, etc."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Online anonymity and censorship circumvention with Tor\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"if an application tries to connect to the Internet directly, the connection "
"is automatically blocked for security."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
"form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"confidential business activities and relationships, and state security known "
"as traffic analysis."
msgstr ""
"Tor es Software Libre y una red abierta para ayudarte en contra de una forma "
"de vigilancia en la red que amenaza tu libertad y privacidad, tus "
"actividades comerciales confidenciales y relaciones, además de la seguridad "
"gubernamental conocida como análisis de tráfico."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
"network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
"somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
"visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
"location."
msgstr ""
"Tor te protege redirigiendo tus comunicaciones alrededor de una red "
"distribuida de relevos realizados por voluntarios alrededor del mundo: lo "
"cual previene que alguien observe tus comunicaciones a partir de los sitios "
"que visitas, también evita que los sitios que navegas obtengan tu ubicación "
"física."
#. type: Plain text
msgid "Using Tor you can:"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "be anonymous online by hiding your location,"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as "
"[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/):"
msgstr ""
"Para conocer más de Tor, mira el sitio oficial [Sitio Web de Tor](https://"
"www.torproject.org/) (en inglés):"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#whyweneedtor)"
msgstr ""
"[Acerca de Tor: Porqué necesitamos Tor](https://www.torproject.org/about/"
"overview.html.en#whyweneedtor) (en inglés)."
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution)"
msgstr ""
"[Acerca de Tor: Cómo funciona Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution) (en inglés)."
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
msgstr ""
"[¿Quién usa Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (en "
"inglés)."
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr ""
"[Entendiendo y Usando Tor — Una Introducción para principiantes](https://"
"trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (en inglés)."
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
"document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr "Úsalo donde sea sin dejar rastro\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
#| "installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer "
#| "of a friend or one at your local library. After removing your Tails DVD "
#| "or USB stick the computer can start again on its usual operating system."
msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
"friend's or one at your local library. After shutting down Tails, the "
"computer can start again on its usual operating system."
msgstr ""
"Usar Tails en una computadora no la altera ni depende del sistema operativo "
"instalado en ésta. De modo que puedes usar tu computadora, la computadora de "
"un amigo o de la biblioteca. Después de quitar tu DVD o memoria USB con "
"Tails la computadora puede iniciarse normalmente con el sistema operativo "
"instalado en ésta."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
#| "disks, even if there is some swap space on it. The only storage space "
#| "used by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the "
#| "computer shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails "
#| "system nor of what you did on the computer. That's why we call it "
#| "\"amnesic\"."
msgid ""
"Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
"even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
"Tails is the RAM, which is automatically erased when the computer shuts "
"down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what "
"you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails está configurado con especial cuidado para no usar el disco duro de la "
"computadora, aún si hay espacio de intercambio o swap en ésta. El único "
"espacio de almacenamiento usado por Tails es la memoria RAM, la cual se "
"borra automáticamente cuando la computadora es apagada. De este modo no "
"dejas rastros de lo que hiciste en el sistema de Tails ni en la computadora. "
"Es por esto que le llamamos \"amnésico\"."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This allows you to work on sensitive documents on any computer and "
#| "protect you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
#| "explicitly save some documents to another USB or external hard-disk and "
#| "take them aways for future use."
msgid ""
"This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
"you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
"save some documents to another USB or external hard-disk and take them away "
"for future use."
msgstr ""
"Lo anterior te permite trabajar en documentos sensibles en cualquier "
"computadora y protegerte de una recuperación de datos (o data recovery) "
"después de apagar el equipo. Por supuesto, puedes guardar documentos en otra "
"memoria USB o disco externo y llevártelos para usarlos después."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
msgstr "Herramientas criptográficas de alto nivel\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
"encryption:"
msgstr ""
"Tails además contiene una selección de herramientas para proteger tus datos "
"usando criptografía fuerte:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
"encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
"span>, the Linux standard for disk-encryption."
msgstr ""
"[[Cifra tu memoria USB o disco duro externo|doc/encryption_and_privacy/"
"encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
"span>, el estándar de Linux para cifrar discos."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
"Automáticamente encripta con HTTPS todas tus conexiones a un mayor número de "
"sitios web usando [HTTPS Dodequiera](https://www.eff.org/https-everywhere), "
"un complemento de Firefox desarrollado por la [Fundacion Frontera "
"Electronica](https://www.eff.org)."
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
#| "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from "
#| "Tails email client, text editor or file browser."
msgid ""
"Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
"email client, text editor or file browser."
msgstr ""
"Cifra y firma tus correos y documentos, usando el estándar *de facto* <span "
"class=\"definition\">[[!wikipedia_es Pretty_Good_Privacy desc=\"OpenPGP\"]]</"
"span> ya sea desde el cliente de correo de Tails o el navegador de archivos."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
"Protege tus conversaciones de mensajería instantánea usando <span class="
"\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> "
"(Off-the-Record Messaging, sólo en inglés), una herramienta criptográfica "
"para cifrar, autenticar y que permite la negación plausible."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
"and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
"org/nautilus-wipe.html]]."
msgstr ""
"[[Borra de forma segura tus archivos|doc/encryption_and_privacy/"
"secure_deletion]] y limpia el espacio libre de tu disco usando [[Nautilus "
"Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
msgstr ""
"[[Lee más acerca de estas herramientas en la documentación.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "What's next?\n"
msgstr "¿Qué sigue?\n"
#. type: Plain text
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr "Para seguir descubriendo Tails, puedes leer:"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the "
#| "security limitations of Tails and Tor,"
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] to understand better the security "
"limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
"la [[página de advertencia|doc/about/warning]] para entender mejor las "
"limitaciones en seguridad de Tails y Tor,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
"in Tails,"
msgstr ""
"más detalles acerca de las [[características y aplicaciones|doc/about/"
"features]] incluidas en Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
msgstr "nuestra [[documentación|doc]] explicando con detalle cómo usar Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr ""
"algunos consejos de porqué [[deberías confiar en Tails|doc/about/trust]],"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
"model and implementation."
msgstr ""
"nuestro [[documento de diseño|contribute/design]] acerca de las "
"especificaciones de Tails, su modelo de amenaza y su funcionamiento interno."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Press and media\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "See the [[Press and media information|press]]."
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Acknowledgements\n"
msgstr "Agradecimientos\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Tails could not exist without [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
"Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see "
"our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
msgstr ""
"Tails no podría existir sin [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian Live|"
"http://live.debian.net]], y [[Tor|https://www.torproject.org/]]; revisa "
"nuestro documento [[contribute/relationship with upstream]] para más "
"detalles."
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
#| "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author "
#| "has declared it to be dead on March 23rd, 2010, and written that Tails "
#| "\"should be considered as its spiritual successor\"."
msgid ""
"Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
"web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author "
"declared it to be dead on March 23rd, 2010, and wrote that Tails \"should be "
"considered as its spiritual successor\"."
msgstr ""
"Tails fue inspirado por el [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
"web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. El autor de Incognito "
"declaró que ese proyecto se terminó el 23 de marzo de 2010, y escribió que "
"Tails \"debería ser considerado su sucesor espiritual\"."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source "
"of inspiration, too."
msgstr ""
"También el [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] una "
"temprana fuente de inspiración."
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and "
#| "improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) has "
#| "been borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
msgid ""
"Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and "
"improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) were "
"borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
msgstr ""
"Algunas ideas (en particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] y "
"mejoras a nuestro procedimiento de [[contribute/design/memory_erasure]]) han "
"sido tomadas de [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www."
"truecrypt.org/]]."
msgstr ""
"Partes de Tails están basadas en TrueCrypt, disponible libremente en "
"[[http://www.truecrypt.org/]]."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Related projects\n"
msgstr "Proyectos relacionados\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if "
"some project is listed in the wrong category."
msgstr ""
"Siéntete libre de contactarnos si crees que tu proyecto hace falta, o si "
"alguno de los proyectos está listado en una categoría que no le corresponde."
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Active projects"
msgstr "Proyectos activos"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
msgstr "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
msgstr ""
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Discontinued, abandoned or sleeping projects"
msgstr "Suspendidos, abandonados o proyectos dormidos"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
msgstr "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
msgstr "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
#. type: Bullet: '* '
#, fuzzy
#| msgid "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/)"
msgid "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/) (dead link)"
msgstr "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
msgstr "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Polippix](http://polippix.org/)"
msgstr "[Polippix](http://polippix.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
msgstr "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
msgstr "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
msgstr "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (dead link)"
msgstr ""
"[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (enlace roto)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (dead link)"
msgstr "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (enlace roto)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (dead link)"
msgstr "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (enlace roto)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (dead link)"
msgstr "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (enlace roto)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
msgstr ""
#~ msgid "Anonymity online through Tor\n"
#~ msgstr "Anonimato en línea usando Tor\n"
#~ msgid ""
#~ "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
#~ "all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
#~ "anonymous) connections are blocked."
#~ msgstr ""
#~ "Tails depende de la red de anonimato Tor para proteger tu privacidad en "
#~ "línea: todas las aplicaciones están configuradas para conectarse a través "
#~ "de Tor, las conexiones directas (no-anónimas) son bloqueadas."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-08 19:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!meta title=\"bugs\"]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you've found a bug in The Amnesic Incognito Live System, please read "
"[[support/found_a_problem]]."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We don't use this section anymore, see [[!tails_redmine \"\" "
"desc=\"Redmine\"]] instead."
msgstr ""
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-05 14:08+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <mig.p6165@gamil.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Contributing to Tails\"]]"
msgid "[[!meta title=\"Contributing to Tails\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Contribuye a Tails\"]]"
#. type: Plain text
msgid ""
"There are many ways you can contribute to Tails. No effort is too small and "
"whatever you bring to this community will be appreciated. So read on to "
"find out how you can make a difference in Tails."
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"contribute-roles-1\">\n"
"<h2>User</h2>\n"
"<div class=\"contribute-role\" id=\"user\">\n"
" <p>Every user can help others or provide developers with useful information.</p>\n"
" <ul>\n"
" <li>[[Report bugs|doc/first_steps/bug_reporting]]</li>\n"
" <li>[[Provide needed input to developers|contribute/how/input]]</li>\n"
" <li>[[Help other Tails users|contribute/how/help]]</li>\n"
" </ul>\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"contribute-roles-1\">\n"
"<h2>Donate</h2>\n"
"<div class=\"contribute-role\" id=\"donate\">\n"
" <p>Donating speeds up the development of Tails.</p>\n"
" <ul>\n"
" <li>[[Make a donation|contribute/how/donate]]</li>\n"
" </ul>\n"
"</div>\n"