Commit 1c40d676 authored by Tails developers's avatar Tails developers

revert noise in .pt.po files

parent 268470a1
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-07 21:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-09 10:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 08:57-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -17,27 +17,21 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Reporting Bugs\"]]\n"
msgid "[[!meta title=\"Report an error\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Relatando Bugs\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"In this documentation we use the term *bug* to refer to a software error."
msgstr ""
"Nesta documentação, nós usamos o termo *bug* para se referir a um erro de "
"software."
msgid "In this documentation we use the term *bug* to refer to a software error."
msgstr "Nesta documentação, nós usamos o termo *bug* para se referir a um erro de software."
#. type: Plain text
msgid "Reporting bugs is a great way of helping us improving Tails."
msgstr "Relatar bugs é uma ótima forma de nos ajudar a melhorar o Tails."
#. type: Plain text
msgid ""
"Remember that **the more effectively you report a bug**, the more likely we "
"are to fix it."
msgstr ""
"Lembre-se que **quanto melhor você relatar um bug**, maior é a chance de que "
"nós o consertemos."
msgid "Remember that **the more effectively you report a bug**, the more likely we are to fix it."
msgstr "Lembre-se que **quanto melhor você relatar um bug**, maior é a chance de que nós o consertemos."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -63,16 +57,13 @@ msgid "the [[list of known issues|support/known_issues]]"
msgstr "na [[lista de problemas conhecidos|support/known_issues]]"
#. type: Bullet: ' - '
#| msgid "the [[list of known bugs|bugs]]"
msgid "the [[!tails_redmine desc=\"list of things to do\"]]"
msgstr "na [[!tails_redmine desc=\"lista de coisas a fazer\"]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [list of things that will be fixed or improved in the next release]"
"(https://labs.riseup.net/code/projects/tails/issues?query_id=111)"
msgstr ""
"na [lista de coisas que serão consertadas ou melhoradas no próximo "
"lançamento](https://labs.riseup.net/code/projects/tails/issues?query_id=111)"
msgid "the [list of things that will be fixed or improved in the next release](https://labs.riseup.net/code/projects/tails/issues?query_id=111)"
msgstr "na [lista de coisas que serão consertadas ou melhoradas no próximo lançamento](https://labs.riseup.net/code/projects/tails/issues?query_id=111)"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -85,44 +76,28 @@ msgid "How to write a useful bug report\n"
msgstr "Como escrever um relatório de bug útil\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The first aim of a bug report is to **tell the developers exactly how to "
"reproduce the failure**."
msgstr ""
"O primeiro objetivo de relatar um bug é **dizer aos desenvolvedores "
"exatamente como reproduzir a falha**."
msgid "The first aim of a bug report is to **tell the developers exactly how to reproduce the failure**."
msgstr "O primeiro objetivo de relatar um bug é **dizer aos desenvolvedores exatamente como reproduzir a falha**."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"If that is not possible, try to **describe what went wrong in detail**. "
"Write down the error messages, especially if they have numbers."
msgstr ""
"Se isso não for possível, tente **desrever em detalhes o que deu errado**. "
"Copie as mensagens de erro, especialmente se elas tiverem números."
msgid "If that is not possible, try to **describe what went wrong in detail**. Write down the error messages, especially if they have numbers."
msgstr "Se isso não for possível, tente **desrever em detalhes o que deu errado**. Copie as mensagens de erro, especialmente se elas tiverem números."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Write **clearly and be precise**. Say what you mean, and make sure it cannot "
"be misinterpreted."
msgstr ""
"Escreva **claramente e seja preciso**. Deixe claro o que você quer dizer e "
"se certifique de que não pode ser mal interpretado."
msgid "Write **clearly and be precise**. Say what you mean, and make sure it cannot be misinterpreted."
msgstr "Escreva **claramente e seja preciso**. Deixe claro o que você quer dizer e se certifique de que não pode ser mal interpretado."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Be ready to provide extra information if the developers need it. If they did "
"not need it, they would not be asking for it."
msgstr ""
"Esteja preparado para fornecer informação extra se os desenvolvedores "
"precisarem. Se eles não precisassem, não estariam pedindo por ela."
msgid "Be ready to provide extra information if the developers need it. If they did not need it, they would not be asking for it."
msgstr "Esteja preparado para fornecer informação extra se os desenvolvedores precisarem. Se eles não precisassem, não estariam pedindo por ela."
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also refer to the great [How to Report Bugs Effectively](http://www."
"chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html), by Simon Tatham."
msgstr ""
"Você também pode consultar o ótimo [Como Relatar Bugs De Maneira Eficaz]"
"(http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs-br.html), de Simon Tatham."
#| msgid ""
#| "Please read at least the _Summary_ section of the great [How to Report "
#| "Bugs Effectively](http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html), "
#| "by Simon Tatham."
msgid "You can also refer to the great [How to Report Bugs Effectively](http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html), by Simon Tatham."
msgstr "Você também pode consultar o ótimo [Como Relatar Bugs De Maneira Eficaz](http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs-br.html), de Simon Tatham."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -146,16 +121,12 @@ msgstr ""
"especiais|bug_reporting#special_cases]].**\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"WhisperBack will help you fill-up a bug report, including relevant technical "
"details and send it to us encrypted and through Tor."
msgstr ""
"WhisperBack te ajudará a preencher um relatório de bug, incluindo os "
"detalhes técnicos relevantes, e a enviá-lo criptografado para nós através do "
"Tor."
msgid "WhisperBack will help you fill-up a bug report, including relevant technical details and send it to us encrypted and through Tor."
msgstr "WhisperBack te ajudará a preencher um relatório de bug, incluindo os detalhes técnicos relevantes, e a enviá-lo criptografado para nós através do Tor."
#. type: Title -
#, no-wrap
#| msgid "Starting WhisperBack\n"
msgid "Start WhisperBack\n"
msgstr "Iniciando o WhisperBack\n"
......@@ -184,8 +155,7 @@ msgid "WhisperBack lets you give plenty of useful information about your bug:"
msgstr "WhisperBack permite que você dê muita informação útil sobre seu bug:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"**Summary** a summary of the bug, try to be short, clear and informative"
msgid "**Summary** a summary of the bug, try to be short, clear and informative"
msgstr "**Sumário** um sumário do bug, tente ser curto, claro e informativo"
#. type: Bullet: ' - '
......@@ -193,10 +163,12 @@ msgid "**Name of the affected software**"
msgstr "**Nome do software afetado**"
#. type: Bullet: ' - '
#| msgid "**Exact steps to reproduce the problem**"
msgid "**Exact steps to reproduce the error**"
msgstr "**Passos exatos para reproduzir o problema**"
#. type: Bullet: ' - '
#| msgid "**Actual result / the problem**"
msgid "**Actual result and description of the error**"
msgstr "**Resultados reais e descrição do erro**"
......@@ -206,6 +178,7 @@ msgstr "**Resultado desejado**"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "You can also have a look at the technical details that will be included in the mail. It will give us information about your hardware, your version of Tails and the startup process."
msgid ""
"You can also have a look at the <span class=\"guilabel\">technical details\n"
"to include</span> in your bug report. It will give us information about\n"
......@@ -217,23 +190,13 @@ msgstr ""
#. type: Title -
#, no-wrap
#| msgid "About giving us an email address\n"
msgid "Optional email address\n"
msgstr "Sobre nos fornecer um endereço de email\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
"This is needed for the vast majority of the reports we receive as most "
"reports without any contact information are useless. On the other hand it "
"also provides an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet "
"provider, to confirm that you are using Tails."
msgstr ""
"Fornecer um endereço de email nos permite contatar você para esclarecer o "
"problema. Isso é necessário para a maioria dos relatórios que recebemos, "
"assim como a maioria dos relatórios sem nenhuma informação de contato são "
"inúteis. Por outro lado, também dá uma oportunidade para bisbilhoteiros, "
"como o seu provedor de Internet ou email, confirmarem que você está usando "
"Tails."
msgid "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. This is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports without any contact information are useless. On the other hand it also provides an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to confirm that you are using Tails."
msgstr "Fornecer um endereço de email nos permite contatar você para esclarecer o problema. Isso é necessário para a maioria dos relatórios que recebemos, assim como a maioria dos relatórios sem nenhuma informação de contato são inúteis. Por outro lado, também dá uma oportunidade para bisbilhoteiros, como o seu provedor de Internet ou email, confirmarem que você está usando Tails."
#. type: Title -
#, no-wrap
......@@ -241,17 +204,12 @@ msgid "Optional OpenPGP key\n"
msgstr "Chave OpenPGP opcional\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also indicate an OpenPGP key corresponding to this email address. "
"You can either give:"
msgstr ""
"Você também pode indicar uma chave OpenPGP correspondente a este endereço de "
"email. Você pode também fornecer:"
msgid "You can also indicate an OpenPGP key corresponding to this email address. You can either give:"
msgstr "Você também pode indicar uma chave OpenPGP correspondente a este endereço de email. Você pode também fornecer:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "a **key ID**, if the key is available on public key servers"
msgstr ""
"um **ID de chave**, se a chave estiver disponível em servidores públicos"
msgstr "um **ID de chave**, se a chave estiver disponível em servidores públicos"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "a **link to the key**, if the key is available on the web"
......@@ -259,21 +217,21 @@ msgstr "um **link para a chave**, se a chave estiver disponível na web"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "a **public key block**, if the key is not publicly available"
msgstr ""
"um **bloco de chave pública**, se a chave não estiver disponível publicamente"
msgstr "um **bloco de chave pública**, se a chave não estiver disponível publicamente"
#. type: Title -
#, no-wrap
#| msgid "Sending your report\n"
msgid "Send your report\n"
msgstr "Enviando um relatório\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Once you are done writing your report, send it by clicking the *Send* button."
msgid "Once you are done writing your report, send it by clicking the *Send* button."
msgstr "Uma vez terminado o relatório, envie-o clicando no botão **Enviar**."
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "Once your email has been sent correctly you will get the following notification."
msgid ""
"Once your email has been sent correctly you will get the following\n"
"notification: <span class=\"guilabel\">Your message has been sent</span>.\n"
......@@ -292,22 +250,15 @@ msgid "Special cases\n"
msgstr "Casos especiais\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You might not always be able to use WhisperBack. In those cases, you can "
"also send your bug report by [[email|support/talk]] directly."
msgstr ""
"Pode ser que você nem sempre possa utilizar o WhisperBack. Nestes casos, "
"você também pode enviar seu relatório de bug por [[email|support/talk]] "
"diretamente."
#| msgid ""
#| "You might not always be able to use WhisperBack. In those cases, you can "
#| "also send your bug report by [[email|support/talk]]."
msgid "You might not always be able to use WhisperBack. In those cases, you can also send your bug report by [[email|support/talk]] directly."
msgstr "Pode ser que você nem sempre possa utilizar o WhisperBack. Nestes casos, você também pode enviar seu relatório de bug por [[email|support/talk]] diretamente."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that if you send the report yourself, it might not be anonymous unless "
"you take special care (e.g. using Tor with a throw-away email account)."
msgstr ""
"Note que se você enviar um relatório você mesmo, ele pode não ser mais "
"anônimo a não ser que você tome cuidados especiais (como por exemplo usar o "
"Tor junto com uma conta de email descartável)."
msgid "Note that if you send the report yourself, it might not be anonymous unless you take special care (e.g. using Tor with a throw-away email account)."
msgstr "Note que se você enviar um relatório você mesmo, ele pode não ser mais anônimo a não ser que você tome cuidados especiais (como por exemplo usar o Tor junto com uma conta de email descartável)."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-07 21:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-24 01:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 21:32-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -16,15 +16,20 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To uninstall Tails from a USB stick or SD card, and use it for something "
"else, you have to reset it."
msgstr ""
"Para desinstalar o Tails de uma memória USB ou de um cartão SD e usá-los "
"para alguma otura coisa, você deve resetá-la."
#| msgid ""
#| "To uninstall Tails from a USB stick, and use it for something else, you "
#| "have to reset it."
msgid "To uninstall Tails from a USB stick or SD card, and use it for something else, you have to reset it."
msgstr "Para desinstalar o Tails de uma memória USB ou de um cartão SD e usá-los para alguma otura coisa, você deve resetá-la."
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "**The content of the USB stick will be lost in the operation,** but an attacker\n"
#| "might still be able to tell that Tails was installed on the USB stick using\n"
#| "[[data recovery techniques|encryption_and_privacy/secure_deletion]] unless you\n"
#| "[[securely clean all the available disk space|encryption_and_privacy/secure_deletion#usb_and_ssd]]\n"
#| "afterwards.\n"
msgid ""
"**The content of the device will be lost in the operation,** but an attacker\n"
"might still be able to tell that Tails was installed on that device using\n"
......@@ -36,3 +41,4 @@ msgstr ""
"ainda poderá saber que o Tails esteve instalado naquele dispositivo usando\n"
"[[técnicas de recuperação de dados|encryption_and_privacy/secure_deletion]], a menos que\n"
"em seguida você [[limpe de forma segura todo o espaço do disco|encryption_and_privacy/secure_deletion#usb_and_ssd]].\n"
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-07 21:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-24 02:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 21:33-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -17,21 +17,25 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Uninstalling Tails or Resetting a USB Stick\"]]\n"
msgid "[[!meta title=\"Uninstalling Tails or resetting a USB stick or SD card\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Desinstalando o Tails ou resetando uma memória USB ou um cartão SD\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/reset.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/usb_reset.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/usb_reset.intro.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Instructions for Linux with GNOME: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|reset/"
"linux]]"
msgstr ""
"[[Instruções para Linux com GNOME: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|reset/linux]]"
#| msgid ""
#| "[[Instructions for Linux with Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|reset/"
#| "linux]]"
msgid "[[Instructions for Linux with GNOME: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|reset/linux]]"
msgstr "[[Instruções para Linux com GNOME: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|reset/linux]]"
#. type: Bullet: ' - '
#| msgid "[[Instructions for Windows|reset/windows]]"
msgid "[[Instructions for Windows|reset/windows]]"
msgstr "[[Instruções para Windows|reset/windows]]"
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-07 21:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-24 02:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 21:31-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -17,11 +17,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Resetting a USB Stick, for Linux\"]]\n"
msgid "[[!meta title=\"Resetting a USB stick or SD card using Linux\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Resetando uma memória USB ou um cartão SD no Linux\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/reset.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/usb_reset.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/usb_reset.intro.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
......@@ -60,11 +62,9 @@ msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Make sure that the USB stick or SD card that you want to reset is unplugged."
msgstr ""
"Tenha certeza de que a memória USB ou o cartão SD que você quer resetar "
"estejam desconectados."
#| msgid "Make sure that the USB stick that you want to reset is unplugged."
msgid "Make sure that the USB stick or SD card that you want to reset is unplugged."
msgstr "Tenha certeza de que a memória USB ou o cartão SD que você quer resetar estejam desconectados."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -95,11 +95,16 @@ msgstr ""
" painel esquedo da janela.\n"
#. type: Bullet: '3. '
#| msgid "Plug the USB stick that you want to reset."
msgid "Plug the USB stick or SD card that you want to reset."
msgstr "Conecte a memória USB ou o cartão SD que você quer resetar."
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| " A new device appears in the list of storage devices in the left pane of the\n"
#| " window. This new device corresponds to the USB stick that you plugged in.\n"
#| " Click on it.\n"
msgid ""
" A new device appears in the list of storage devices. This new device\n"
" corresponds to the USB stick or SD card that you plugged in. Click on it.\n"
......@@ -109,86 +114,62 @@ msgstr ""
" conectar. Clique nele.\n"
#. type: Bullet: '4. '
msgid ""
"In the right pane of the window, verify that the device corresponds to the "
"device that you want to reset, its brand, its size, etc."
msgstr ""
"No painel à direita da janela, verifique que o dispositivo corresponde ao "
"dispositivo que você quer resetar (sua marca, tamanho, etc)."
#| msgid ""
#| "In the right pane of the window, verify that the device corresponds to "
#| "the USB stick that you want to reset, its brand, its size, etc."
msgid "In the right pane of the window, verify that the device corresponds to the device that you want to reset, its brand, its size, etc."
msgstr "No painel à direita da janela, verifique que o dispositivo corresponde ao dispositivo que você quer resetar (sua marca, tamanho, etc)."
#. type: Bullet: '5. '
msgid ""
"To reset the device, click on the <span class=\"button\">Format the drive</"
"span> button."
msgstr ""
"Para resetar o dispositivo, clique no botão <span class=\"button\">Formatar "
"o dispositivo</span>."
msgid "To reset the device, click on the <span class=\"button\">Format the drive</span> button."
msgstr "Para resetar o dispositivo, clique no botão <span class=\"button\">Formatar o dispositivo</span>."
#. type: Bullet: '6. '
msgid ""
"In the popup window, choose <span class=\"guilabel\">Master Boot Record</"
"span> from the <span class=\"guilabel\">Scheme</span> drop-down list. Then "
"click on the <span class=\"button\">Format</span> button."
msgstr ""
"Na janela que aparecerá, escolha <span class=\"guilabel\">Master Boot "
"Record</span> a partir da lista de opções <span class=\"guilabel\">Esquema</"
"span>. Em seguida clique no botão <span class=\"button\">Formatar</span>."
msgid "In the popup window, choose <span class=\"guilabel\">Master Boot Record</span> from the <span class=\"guilabel\">Scheme</span> drop-down list. Then click on the <span class=\"button\">Format</span> button."
msgstr "Na janela que aparecerá, escolha <span class=\"guilabel\">Master Boot Record</span> a partir da lista de opções <span class=\"guilabel\">Esquema</span>. Em seguida clique no botão <span class=\"button\">Formatar</span>."
#. type: Bullet: '7. '
msgid ""
"In the confirmation dialog, click on the <span class=\"button\">Format</"
"span> button to confirm."
msgstr ""
"Na caixa de diálogo de confirmaao, clique no botão <span class=\"button"
"\">Formatar</span> para confirmar."
msgid "In the confirmation dialog, click on the <span class=\"button\">Format</span> button to confirm."
msgstr "Na caixa de diálogo de confirmaao, clique no botão <span class=\"button\">Formatar</span> para confirmar."
#. type: Bullet: '8. '
msgid ""
"To make sure that all the changes are written to the device, click on the "
"<span class=\"button\">Safe Removal</span> button in the right pane."
msgstr ""
"Para ter certeza de que todas as mudanças serão escritas no dispositivo, "
"clique no botão <span class=\"button\">Remover de forma segura</span> no "
"painel à direita."
#| msgid ""
#| "To make sure that all the changes are written to the USB stick, click on "
#| "the <span class=\"button\">Safe Removal</span> button in the right pane."
msgid "To make sure that all the changes are written to the device, click on the <span class=\"button\">Safe Removal</span> button in the right pane."
msgstr "Para ter certeza de que todas as mudanças serão escritas no dispositivo, clique no botão <span class=\"button\">Remover de forma segura</span> no painel à direita."
#. type: Title =
#, no-wrap
#| msgid "Resetting a Tails USB stick from itself\n"
msgid "Resetting a Tails device from itself\n"
msgstr "Resetando um dispositivo com Tails a partir dele próprio\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If Tails is your only Linux system, you can generally reset a Tails USB "
"stick or SD card directly from that device while running Tails."
msgstr ""
"Se o Tails for seu único sistema Linux, você pode geralmente resetar uma "
"memória USB ou um cartão SD com Tails diretamente a partir do dispositivo "
"que está rodando o Tails."
#| msgid ""
#| "If Tails is your only Linux system, you can generally reset a Tails USB "
#| "stick directly from that USB stick running Tails."
msgid "If Tails is your only Linux system, you can generally reset a Tails USB stick or SD card directly from that device while running Tails."
msgstr "Se o Tails for seu único sistema Linux, você pode geralmente resetar uma memória USB ou um cartão SD com Tails diretamente a partir do dispositivo que está rodando o Tails."
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"When starting Tails, add the <span class=\"command\">toram</span> boot "
"option in the <span class=\"application\">boot menu</span>. For detailed "
"instructions, see the documentation on [[using the <span class=\"application"
"\">boot menu</span>|startup_options#boot_menu]]."
msgstr ""
"Quando iniciar o Tails, adicione a opção de boot <span class=\"command"
"\">toram</span> no <span class=\"application\">meno de boot</span>. Para "
"instruções detalhadas, veja a documentação sobre [[como usar o <span class="
"\"application\">menu de boot</span>|startup_options#boot_menu]]."
msgid "When starting Tails, add the <span class=\"command\">toram</span> boot option in the <span class=\"application\">boot menu</span>. For detailed instructions, see the documentation on [[using the <span class=\"application\">boot menu</span>|startup_options#boot_menu]]."
msgstr "Quando iniciar o Tails, adicione a opção de boot <span class=\"command\">toram</span> no <span class=\"application\">meno de boot</span>. Para instruções detalhadas, veja a documentação sobre [[como usar o <span class=\"application\">menu de boot</span>|startup_options#boot_menu]]."
#. type: Bullet: '2. '
msgid ""
"If Tails starts as usual, follow the instructions for [[resetting a USB "
"stick or SD card using <span class=\"application\">Disk Utility</span>|"
"linux#disk_utility]]."
msgstr ""
"Se o Tails for iniciado da forma usual, siga as instruções para [[resetar "
"uma memória USB ou um cartão SD utilizando o <span class=\"application"
"\">Utilitário de Disco</span>|linux#disk_utility]]."
#| msgid ""
#| "If Tails starts as usual, follow the instructions for [[resetting a USB "
#| "stick using <span class=\"application\">Disk Utility</span>|"
#| "linux#disk_utility]]."
msgid "If Tails starts as usual, follow the instructions for [[resetting a USB stick or SD card using <span class=\"application\">Disk Utility</span>|linux#disk_utility]]."
msgstr "Se o Tails for iniciado da forma usual, siga as instruções para [[resetar uma memória USB ou um cartão SD utilizando o <span class=\"application\">Utilitário de Disco</span>|linux#disk_utility]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| " **If the system fails to start**, that means that the computer does not have\n"
#| " enough memory for this operation mode. Try with another computer, or find\n"
#| " another Linux system, such as another Tails USB stick, to do the reset from.\n"
msgid ""
" **If the system fails to start**, that means that the computer does not have\n"
" enough memory for this operation mode. Try with another computer, or find\n"
......@@ -198,3 +179,4 @@ msgstr ""
" memória suficiente para este modo de operação. Tente com um outro computador, ou\n"
" encontre um outro sistema Linux, como por exemplo um outro dispositivo com Tails, para\n"
" resetar a partir dele.\n"
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-07 21:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-24 02:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 21:29-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -17,11 +17,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Resetting a USB Stick, for Windows\"]]\n"
msgid "[[!meta title=\"Resetting a USB stick or SD card using Windows\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Resetando uma memória USB ou um cartão SD no Windows\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/reset.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/usb_reset.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/usb_reset.intro.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
......@@ -32,6 +34,9 @@ msgstr "<div class=\"bug\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<strong>The following instructions do not work on Windows XP.</strong><br/>\n"
#| "The version of Diskpart does not list removable disks.\n"
msgid ""
"<strong>The following instructions do not work on Windows XP.</strong><br/>\n"
"The version of <span class=\"application\">Diskpart</span> on Windows XP does not list removable disks.\n"
......@@ -64,23 +69,13 @@ msgstr ""
"\"\"ponto você não tiver certeza de qual dispositivo escolher, interrompa o procedimento.\n"
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Make sure that the USB stick or SD card that you want to reset is unplugged."
msgstr ""
"Tenha certeza de que a memória USB ou o cartão SD que você quer resetar "
"estejam desconectados."
#| msgid "Make sure that the USB stick that you want to reset is unplugged."
msgid "Make sure that the USB stick or SD card that you want to reset is unplugged."
msgstr "Tenha certeza de que a memória USB ou o cartão SD que você quer resetar estejam desconectados."
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Click on the <span class=\"button\">Start</span> button, and choose <span "
"class=\"menuchoice\">All Programs&nbsp;▸ Accessories&nbsp;▸ Command Prompt</"
"span>, to open the <span class=\"application\">[[!wikipedia Command Prompt]]"
"</span>,"
msgstr ""
"Clique no botão <span class=\"button\">Iniciar</span>, e escolha <span class="
"\"menuchoice\">Todos os programas&nbsp;▸ Acessórios&nbsp;▸ Prompt de "
"Comando</span>, para abrir o <span class=\"application\">[[!wikipedia "
"Command Prompt]]</span>,"
msgid "Click on the <span class=\"button\">Start</span> button, and choose <span class=\"menuchoice\">All Programs&nbsp;▸ Accessories&nbsp;▸ Command Prompt</span>, to open the <span class=\"application\">[[!wikipedia Command Prompt]]</span>,"
msgstr "Clique no botão <span class=\"button\">Iniciar</span>, e escolha <span class=\"menuchoice\">Todos os programas&nbsp;▸ Acessórios&nbsp;▸ Prompt de Comando</span>, para abrir o <span class=\"application\">[[!wikipedia Command Prompt]]</span>,"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -101,12 +96,8 @@ msgstr ""
"o <span class=\"application\">Diskpart</span>.\n"
#. type: Bullet: '3. '
msgid ""
"Execute the <span class=\"command\">list disk</span> command to obtain "
"information about each disk in the computer."
msgstr ""
"Execute o comando <span class=\"command\">list disk</span> para obter "
"informações sobre cada disco em seu computador."
msgid "Execute the <span class=\"command\">list disk</span> command to obtain information about each disk in the computer."
msgstr "Execute o comando <span class=\"command\">list disk</span> para obter informações sobre cada disco em seu computador."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -130,15 +121,15 @@ msgstr ""
" Disk 0 Online 80 GB 0 B\n"
#. type: Bullet: '4. '
msgid ""
"Plug the USB stick or SD card that you want to reset. Run the <span class="
"\"command\">list disk</span> command again."
msgstr ""
"Conecte a memória USB ou cartão SD que você quer resetar. Execute o comando "
"<span class=\"command\">list disk</span> novamente."
#| msgid ""
#| "Plug the USB stick that you want to reset. Run the <span class=\"command"
#| "\">list disk</span> command again."
msgid "Plug the USB stick or SD card that you want to reset. Run the <span class=\"command\">list disk</span> command again."
msgstr "Conecte a memória USB ou cartão SD que você quer resetar. Execute o comando <span class=\"command\">list disk</span> novamente."
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid " A new disk, which corresponds to the USB stick, appears in the list.\n"
msgid " A new disk, which corresponds to that device, appears in the list.\n"
msgstr " Um novo disco, que corresponde àquele dispositivo, aparecerá na lista.\n"
......@@ -162,6 +153,10 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| " Make sure that its size corresponds to the size of the USB that you want to\n"
#| " reset. Note down the disk number assigned by <span\n"
#| " class=\"application\">Diskpart</span> to the USB stick.\n"
msgid ""
" Make sure that its size corresponds to the size of the device that you want to\n"
" reset. Note down the disk number assigned by <span\n"
......@@ -172,40 +167,34 @@ msgstr ""
" pelo <span class=\"application\">Diskpart</span> para o dispositivo.\n"
#. type: Bullet: '5. '
msgid ""
"To select the device, execute the following command: <span class=\"command"
"\">select disk=<span class=\"replaceable\">number</span></span>. Replace "
"<span class=\"replaceable\">number</span> by the disk number of the device "
"that you want to reset."
msgstr ""
"Para selecionar o dispositivo, execute o seguinte comando: <span class="
"\"command\">select disk=<span class=\"replaceable\">número</span></span>. "
"Substitua <span class=\"replaceable\">número</span> pelo número do disco que "
"você quer resetar."
#| msgid ""
#| "To select the USB stick, execute the following command: <span class="
#| "\"command\">select disk=<span class=\"replaceable\">number</span></"
#| "span>. Replace <span class=\"replaceable\">number</span> by the disk "
#| "number of the USB stick that you want to reset."
msgid "To select the device, execute the following command: <span class=\"command\">select disk=<span class=\"replaceable\">number</span></span>. Replace <span class=\"replaceable\">number</span> by the disk number of the device that you want to reset."
msgstr "Para selecionar o dispositivo, execute o seguinte comando: <span class=\"command\">select disk=<span class=\"replaceable\">número</span></span>. Substitua <span class=\"replaceable\">número</span> pelo número do disco que você quer resetar."
#. type: Bullet: '6. '
msgid ""
"Execute the <span class=\"command\">clean</span> command to delete the "
"partition table from the device."
msgstr ""
"Execute o comando <span class=\"command\">clean</span> para remover todas as "
"partições do dispositivo."
#| msgid ""
#| "Execute the <span class=\"command\">clean</span> command to remove all "
#| "partitioning structures from the USB stick."
msgid "Execute the <span class=\"command\">clean</span> command to delete the partition table from the device."
msgstr "Execute o comando <span class=\"command\">clean</span> para remover todas as partições do dispositivo."
#. type: Bullet: '7. '
msgid ""
"Execute the <span class=\"command\">convert mbr</span> command to create a "
"new partition table on the device."
msgstr ""
"Execute o comando <span class=\"command\">convert mbr</span> para instalar "
"uma partição no dispositivo."
#| msgid ""
#| "Execute the <span class=\"command\">convert mbr</span> command to give "
#| "the USB stick a partition table."
msgid "Execute the <span class=\"command\">convert mbr</span> command to create a new partition table on the device."
msgstr "Execute o comando <span class=\"command\">convert mbr</span> para instalar uma partição no dispositivo."
#. type: Bullet: '8. '
msgid ""
"Execute the <span class=\"command\">create partition primary</span> command "
"to create a new primary partition on the device."
msgstr ""
"Execute o comando <span class=\"command\">create partition primary</span> "
"para criar uma nova partição primária no dispositivo."
#| msgid ""
#| "Execute the <span class=\"command\">create partition primary</span> "
#| "command to create a new primary partition on the stick."
msgid "Execute the <span class=\"command\">create partition primary</span> command to create a new primary partition on the device."
msgstr "Execute o comando <span class=\"command\">create partition primary</span> para criar uma nova partição primária no dispositivo."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -213,9 +202,6 @@ msgid "Troubleshooting\n"
msgstr "Resolução de problemas\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"See the [[Diskpart documentation from Microsoft Support|http://support."
"microsoft.com/kb/300415]]."
msgstr ""
"Veja a [[documentação do Diskpart no Suporte da Microsoft|http://support."
"microsoft.com/kb/300415]]."
msgid "See the [[Diskpart documentation from Microsoft Support|http://support.microsoft.com/kb/300415]]."
msgstr "Veja a [[documentação do Diskpart no Suporte da Microsoft|http://support.microsoft.com/kb/300415]]."
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-07 21:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-03 18:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 21:42-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -21,14 +21,8 @@ msgid "[[!meta title=\"Startup options\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Opções de Inicialização\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When starting Tails, you can specify startup options to alter some of its "
"basic functioning. The two ways of specifying startup options are the "
"following:"
msgstr ""
"Ao iniciar o Tails, você pode especificar opções de inicialização para "
"alterar partes do seu funcionamento básico. As duas formas de especificar "
"opções de inicialização são as seguintes:"
msgid "When starting Tails, you can specify startup options to alter some of its basic functioning. The two ways of specifying startup options are the following:"
msgstr "Ao iniciar o Tails, você pode especificar opções de inicialização para alterar partes do seu funcionamento básico. As duas formas de especificar opções de inicialização são as seguintes:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -78,17 +72,15 @@ msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"To add a boot option, press <span class=\"keycap\">Tab</span> when the <span "
"class=\"application\">boot menu</span> appears. A list of boot options "
"appears at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Para adicionar uma opção de boot, pressione <span class=\"keycap\">Tab</"
"span> quando o <span class=\"application\">menu de boot</span> aparecer. Uma "
"lista de opções de boot aparecerão na parte de baixo da tela."
msgid "To add a boot option, press <span class=\"keycap\">Tab</span> when the <span class=\"application\">boot menu</span> appears. A list of boot options appears at the bottom of the screen."
msgstr "Para adicionar uma opção de boot, pressione <span class=\"keycap\">Tab</span> quando o <span class=\"application\">menu de boot</span> aparecer. Uma lista de opções de boot aparecerão na parte de baixo da tela."
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "[[!img boot-menu-with-options.png link=no alt=\"Black screen with Debian live\n"
#| "artwork. 'Boot menu' with two options 'Live' and 'Live (failsafe)'. At the\n"
#| "bottom, a list of options ending with 'nox11autologin quiet_'\"]]\n"
msgid ""
"[[!img boot-menu-with-options.png link=no alt=\"Black screen with Debian live\n"