es.po 17.9 KB
Newer Older
1 2 3
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 5 6
# 
# Translators:
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
7 8
msgid ""
msgstr ""
9 10
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
11
"POT-Creation-Date: 2013-07-19 22:21+0200\n"
12 13 14
"PO-Revision-Date: 2013-07-28 17:30+0000\n"
"Last-Translator: strel <strelnic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
15 16 17
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 19
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20

Tails developers's avatar
Tails developers committed
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
#: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
#, python-format
msgid ""
"<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
"<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
"<p><strong>Do not include more personal information than\n"
"needed!</strong></p>\n"
"<h2>About giving us an email address</h2>\n"
"<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
"to Tails developers, you can provide an email address to\n"
"let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
"a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
"communication.</p>\n"
"<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
"a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
"Internet and mailbox providers?</p>\n"
37
msgstr "<h1>¡Ayúdenos a arreglar este fallo!</h1>\n<p>Lea <a href=\"%s\">nuestas instrucciones para informar de errores</a>.</p> \n<p><strong>¡No incluya más información personal de la necesaria! </strong></p> \n<h2>En referencia a darnos una dirección de correo</h2> \n<p>Si no le importa revelar algunos pequeños detalles de su identidad a los desarrolladores de Tails, puede proporcionar un correo electrónico para permitirnos preguntarle un poco más sobre el error. Además, introduciendo una clave pública PGP nos permitirá encriptar estas futuras comunicaciones con usted.</p> \n<p>Cualquiera que pueda ver esta respuesta probablemente inferirá que usted es un usuario de Tails. ¿Es el momento de preguntarse cuánto puede confiar en sus proveedores de Internet y correo electrónico?</p>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
38

39 40
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
msgid "OpenPGP encryption applet"
41
msgstr "Applet de cifrado OpenPGP"
42 43 44

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
msgid "Exit"
45
msgstr "Salir"
46 47 48

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
msgid "About"
49
msgstr "Acerca de"
50 51 52

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
53
msgstr "Cifrar Portapapeles con _FraseClave"
54 55 56

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
57
msgstr "Firmar/Cifrar Portapapeles con Claves_Públicas"
58 59 60

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
61
msgstr "_Desencriptar/Verificar Portapapeles"
62 63 64

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
msgid "_Manage Keys"
65
msgstr "_Gestionar Claves"
66 67 68

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
69
msgstr "El portapapeles no contiene datos de entrada válidos."
70 71 72 73 74

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
msgid "Unknown Trust"
75
msgstr "Confianza desconocida"
76 77 78

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
msgid "Marginal Trust"
79
msgstr "Confianza reducida"
80 81 82

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
msgid "Full Trust"
83
msgstr "Confianza completa"
84 85 86

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
msgid "Ultimate Trust"
87
msgstr "Confianza superior"
88 89 90

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
msgid "Name"
91
msgstr "Nombre"
92 93 94

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
msgid "Key ID"
95
msgstr "Identificador de Clave"
96 97 98

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
msgid "Status"
99
msgstr "Estado"
100 101 102

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
msgid "Fingerprint:"
103
msgstr "Huella de validación:"
104 105 106 107

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
108 109
msgstr[0] "Identificador de usuario:"
msgstr[1] "Identificadores de usuario:"
110 111 112

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
msgid "None (Don't sign)"
113
msgstr "Ninguno (no firmar)"
114 115 116

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
msgid "Select recipients:"
117
msgstr "Seleccionar destinatarios:"
118 119 120

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
msgid "Hide recipients"
121
msgstr "Esconder destinatarios"
122 123 124 125 126

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
127
msgstr "Esconder los identificadores de usuario de todos los destinatarios de un mensaje cifrado. De otra manera cualquiera que vea el mensaje cifrado puede ver quienes son los destinatarios."
128 129 130

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
msgid "Sign message as:"
131
msgstr "Firmar mensaje como:"
132 133 134

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
msgid "Choose keys"
135
msgstr "Elegir claves"
136 137 138

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
msgid "Do you trust these keys?"
139
msgstr "¿Confía en estas claves?"
140 141 142 143

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
144 145
msgstr[0] "La siguiente clave seleccionada no goza de confianza completa:"
msgstr[1] "Las siguientes claves seleccionadas no gozan de confianza completa:"
146 147 148 149

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
150 151
msgstr[0] "¿Confía lo suficiente en esta clave para usarla de todos modos?"
msgstr[1] "¿Confía lo suficiente en estas claves para usarlas de todos modos?"
152 153 154

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
msgid "No keys selected"
155
msgstr "No se seleccionaron claves"
156 157 158 159 160

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
161
msgstr "Debe seleccionar una clave privada para firmar este mensaje, o algunas claves públicas para cifrar el mensaje, o ambas."
162 163 164

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
msgid "No keys available"
165
msgstr "No hay claves disponibles"
166 167 168 169

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
170
msgstr "Necesita una clave privada para firmar mensajes o una clave pública para cifrar mensajes."
171 172 173

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
msgid "GnuPG error"
174
msgstr "Error de GnuPG"
175 176 177

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
178
msgstr "Por lo tanto la operación no pudo ser realizada."
179 180 181

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
msgid "GnuPG results"
182
msgstr "Resultados de GnuPG"
183 184 185

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
msgid "Output of GnuPG:"
186
msgstr "Datos de salida de GnuPG:"
187 188 189

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
190
msgstr "Otros mensajes emitidos por GnuPG:"
191

Tails developers's avatar
Tails developers committed
192 193
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
msgid "Shutdown Immediately"
194
msgstr "Apagar inmediatamente"
195

Tails developers's avatar
Tails developers committed
196 197
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
msgid "Reboot Immediately"
198
msgstr "Reiniciar inmediatamente"
199

Tails developers's avatar
Tails developers committed
200 201
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
msgid "Shutdown Helper"
202
msgstr "Asistente de apagado"
203

Tails developers's avatar
Tails developers committed
204 205
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
msgid "not available"
206
msgstr "no disponible"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
207 208 209 210

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
msgid "Tails"
211
msgstr "Tails"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
212 213 214

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
msgid "The Amnesic Incognito Live System"
215
msgstr "El sistema Incognito amnésico y sin instalación (The Amnesic Incognito Live System)"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
216 217 218 219 220 221

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
#, python-format
msgid ""
"Build information:\n"
"%s"
222
msgstr "Información de versión del paquete (build):\n%s"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
223 224 225

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
msgid "About Tails"
226
msgstr "Acerca de Tails"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
227

Tails developers's avatar
Tails developers committed
228 229 230
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:122
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:126
Tails developers's avatar
Tails developers committed
231
msgid "Your additional software"
232
msgstr "Su software adicional"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
233

Tails developers's avatar
Tails developers committed
234 235
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:127
Tails developers's avatar
Tails developers committed
236 237 238
msgid ""
"The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
"your network connexion or try to restart Tails."
239
msgstr "La actualización falló. Esto podría deberse a un problema de red. Compruebe su conexión de red o intente reiniciar Tails."
Tails developers's avatar
Tails developers committed
240

Tails developers's avatar
Tails developers committed
241
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:123
Tails developers's avatar
Tails developers committed
242
msgid "The upgrade was successful."
243
msgstr "La actualización se realizó con éxito."
244 245 246

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
msgid "Synchronizing the system's clock"
247
msgstr "Sincronizando el reloj del sistema"
248 249 250 251 252

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
msgid ""
"Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
"Services. Please wait..."
253
msgstr "Tor necesita un reloj preciso para trabajar adecuadamente, especialmente para los Servicios Ocultos. Por favor, espere..."
254 255 256

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
msgid "Failed to synchronize the clock!"
257
msgstr "¡Fallo al sincronizar el reloj!"
258

Tails developers's avatar
Tails developers committed
259 260 261
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
#, perl-format
msgid "Unparseable line in %s"
262
msgstr "Línea no procesable en %s"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
263 264 265

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
msgid "atom_str was passed an undefined argument"
266
msgstr "se pasó un argumento indefinido a atom_str"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
267 268 269

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
msgid "Empty fetched feed."
270
msgstr "Prealmacenamiento de entrada de datos vacío."
Tails developers's avatar
Tails developers committed
271 272 273

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
msgid "This version of Tails has known security issues:"
274
msgstr "Esta versión de Tails tiene problemas de seguridad conocidos:"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
275

276 277
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
msgid "Starting I2P..."
278
msgstr "Iniciando I2P..."
279 280 281

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
msgid "The I2P router console will be opened on start."
282
msgstr "La consola del enrutador (router) I2P se abrirá al arrancar."
283 284 285 286

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
msgid "I2P failed to start"
287
msgstr "I2P falló al iniciarse"
288 289 290

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
msgid ""
291 292 293
"Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P"
" again."
msgstr "Asegúrese de que su conexión a Internet funciona, después intente iniciar I2P de nuevo."
294 295 296 297 298

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
msgid ""
"Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
"following directory for more information:"
299
msgstr "Algo fue mal cuando I2P se estaba iniciando. Revise los registros (logs) en el siguiente directorio para más información:"
300

301 302
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
msgid "Warning: virtual machine detected!"
303
msgstr "Advertencia: ¡máquina virtual detectada!"
304 305 306 307 308

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
msgid ""
"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
"monitor what you are doing in Tails."
309
msgstr "Ambos, el sistema operativo anfitrión y el software de virtualización, son capaces de monitorizar lo que está haciendo en Tails."
310 311 312

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
msgid ""
313 314 315 316
"<a "
"href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/virtualization.en.html'>Learn"
" more...</a>"
msgstr "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/virtualization.es.html'>Conozca más...</a>"
317 318 319

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
msgid "error:"
320
msgstr "error:"
321 322 323

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:60
msgid "Error"
324
msgstr "Error"
325 326 327

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:69
msgid "warning:"
328
msgstr "advertencia:"
329 330 331

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
msgid "Warning"
332
msgstr "Advertencia"
333 334 335

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
336
msgstr "¿De veras quiere iniciar el Navegador No Seguro?"
337 338 339

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
msgid ""
340 341
"Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use"
" the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
342
"register to activate your Internet connection."
343
msgstr "La actividad de red dentro del Navegador No Seguro <b>no es anónima</b>. Use el Navegador No Seguro sólo si es necesario, por ejemplo, si tiene que autentificarse o registrarse para activar su conexión a Internet."
344 345 346

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
msgid "_Launch"
347
msgstr "_Iniciar"
348 349 350

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
msgid "_Exit"
351
msgstr "_Salir"
352 353 354

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
msgid "Starting the Unsafe Browser..."
355
msgstr "Iniciando el Navegador No Seguro..."
356 357 358

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:94
msgid "This may take a while, so please be patient."
359
msgstr "Esto puede llevar un tiempo, por favor, sea paciente."
360 361 362

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:112
msgid "Failed to setup chroot."
363
msgstr "Fallo al establecer chroot."
364 365

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:181
Tails developers's avatar
Tails developers committed
366
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
367
msgid "Unsafe Browser"
368
msgstr "Navegador No Seguro"
369 370 371

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:221
msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
372
msgstr "Cerrando el Navegador No Seguro..."
373 374 375 376 377

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:222
msgid ""
"This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
"is properly shut down."
378
msgstr "Esto puede llevar un tiempo, y no puede reiniciar el Navegador No Seguro hasta que se haya cerrado adecuadamente."
379 380 381

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:234
msgid "Failed to restart Tor."
382
msgstr "Fallo al reiniciar Tor."
383 384 385 386 387

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:242
msgid ""
"Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
"retry in a while."
388
msgstr "Otro Navegador No Seguro está ejecutándose actualmente, o está siendo limpiado. Inténtelo de nuevo dentro de un rato."
389 390 391 392 393

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:255
msgid ""
"No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
"NetworkManager."
394
msgstr "Ningún servidor DNS fue obtenido a través de DHCP o configurado manualmente en el Administrador de Red (NetworkManager)."
395

Tails developers's avatar
Tails developers committed
396 397
#: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
398
msgstr "TrueCrypt pronto será eliminado de Tails"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
399 400 401 402 403

#: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
msgid ""
"TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
"concerns."
404
msgstr "TrueCrypt pronto será eliminado de Taills debido a custiones de licencia y desarrollo."
Tails developers's avatar
Tails developers committed
405

Tails developers's avatar
Tails developers committed
406 407
#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_a_Bug.desktop.in.h:1
msgid "Report a Bug"
408
msgstr "Informar de un fallo"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
409

Tails developers's avatar
Tails developers committed
410
#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1
Tails developers's avatar
Tails developers committed
411
msgid "Tails documentation"
412
msgstr "Documentación de Tails"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
413

Tails developers's avatar
Tails developers committed
414 415
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
msgid "Anonymous overlay network "
416
msgstr "Capa de red anónima"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
417

Tails developers's avatar
Tails developers committed
418 419
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
msgid "i2p"
420
msgstr "i2p"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
421

Tails developers's avatar
Tails developers committed
422 423
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
msgid "Anonymous overlay network"
424
msgstr "Capa de red anónima"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
425

Tails developers's avatar
Tails developers committed
426 427
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
msgid "Reboot"
428
msgstr "Reiniciar"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
429 430 431

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
msgid "Immediately reboot computer"
432
msgstr "Reinicia inmediatamente su computadora"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
433 434 435

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
msgid "Power Off"
436
msgstr "Apagar"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
437 438 439

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
msgid "Immediately shut down computer"
440
msgstr "Apaga inmediatamente su computadora"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
441

Tails developers's avatar
Tails developers committed
442 443
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
444
msgstr "Navegar la World Wide Web sin anonimato"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
445

Tails developers's avatar
Tails developers committed
446 447
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
msgid "Unsafe Web Browser"
448
msgstr "Navegador No Seguro"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
449 450 451

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
msgid "Tails specific tools"
452
msgstr "Herramientas específicas de Tails"