pidgin.de.po 13.3 KB
Newer Older
amnesia's avatar
amnesia committed
1 2 3 4 5 6 7
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: \n"
amnesia's avatar
amnesia committed
9
"POT-Creation-Date: 2015-11-19 23:06+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2015-11-22 19:37+0100\n"
11
"Language: de\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
12 13 14
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 16
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Last-Translator: Tails translators <tails@boum.org>\n"
17
"Language-Team: \n"
amnesia's avatar
amnesia committed
18 19 20 21

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Chatting with Pidgin\"]]\n"
spriver's avatar
spriver committed
22
msgstr "[[!meta title=\"Mit Pidgin chatten\"]]\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
23 24

#. type: Plain text
25 26 27 28
#, no-wrap
msgid ""
"For chatting and instant messaging, Tails includes the <span class=\"application\">[Pidgin Instant\n"
"Messenger](http://pidgin.im/)</span>.\n"
29 30 31
msgstr ""
"Zum Chatten und für Sofortnachrichtendienste ist in Tails der <span class=\"application\">[Pidgin\n"
"Sofortnachrichtendienst](http://pidgin.im/)</span> enthalten.\n"
32 33 34 35 36 37 38

#. type: Plain text
msgid ""
"You can use it to connect to [[!wikipedia IRC]] or [[!wikipedia XMPP]] (also "
"known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same "
"time."
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
39 40 41
"Sie können sich damit zu [[!wikipedia_de IRC]] oder [[!wikipedia_de XMPP]] "
"(auch bekannt als Jabber) Servern verbinden und gleichzeitig mit "
"verschiedenen Konten verbunden sein."
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To start <span class=\"application\">Pidgin</span> choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Pidgin Instant Messenger</span>\n"
"</span> or click on the <span class=\"application\">Pidgin</span> icon in\n"
"the [[application\n"
"shortcuts|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
55 56 57 58 59
"Um <span class=\"application\">Pidgin</span> zu starten wählen Sie\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Anwendungen</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst</span>\n"
spriver's avatar
spriver committed
60 61
"</span> oder wählen Sie das <span class=\"application\">Pidgin</span>-Logo in \n"
"den [[Anwendungsverknüpfungen|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
62 63 64 65 66 67 68 69

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For more detailed documentation refer to the [official <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> user\n"
"guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
msgstr ""
70
"Für detailliertere Dokumentation verweisen wir auf die [offizielle <span\n"
71
"class=\"application\">Pidgin</span> Dokumentation\n"
spriver's avatar
spriver committed
72
"](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
73 74 75 76

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Predefined accounts\n"
spriver's avatar
spriver committed
77
msgstr "Voreingestelle Konten\n"
78 79 80 81 82 83

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Two accounts are configured in <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
"by default:\n"
84 85 86
msgstr ""
"Zwei Konten sind standardmäßig in <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
"konfiguriert:\n"
87 88 89

#. type: Plain text
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
90 91
"- `irc.oftc.net` to connect to the OFTC IRC server, and join the #tails "
"chats.  - `127.0.0.1` to connect to the I2P IRC server."
92
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
93 94 95
"- `irc.oftc.net` um eine Verbindung mit dem OFTC IRC-Server herzustellen und "
"dem #tails-Chat beizutreten.  - `127.0.0.1` um sich zum I2P IRC-Server zu "
"verbinden."
96 97 98 99 100 101 102 103

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Those accounts are deactivated when Tails is started. To activate them,\n"
"choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Accounts</span>&nbsp;▸\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
104
"  <span class=\"guisubmenu\">Enable Account</span>\n"
105 106
"</span>, and select the account that you want to enable in the submenu.\n"
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
107 108 109 110 111 112
"Diese Konten sind beim Start von Tails deaktiviert. Um sie zu aktivieren,\n"
"wählen Sie\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Konten</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Konten aktivieren</span>\n"
"</span> und wählen Sie in dem Untermenü das Konto aus, welches Sie aktivieren möchten.\n"
113 114 115 116

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "<span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>) encryption\n"
spriver's avatar
spriver committed
117
msgstr "<span class=\"application\">Off-the-Record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>) Verschlüsselung\n"
118 119 120 121 122 123 124 125

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"As explained on its [official page](http://www.cypherpunks.ca/otr/),\n"
"<span class=\"application\">Off-the-Record</span> messaging allows you to\n"
"have private conversations over instant messaging by providing:\n"
msgstr ""
126
"Wie auf der [offiziellen Webseite](http://www.cypherpunks.ca/otr/) beschrieben,\n"
127 128
"erlaubt Ihnen <span class=\"application\">Off-the-Record</span> Kommunikation, private\n"
"Konversationen über Sofortnachrichten, indem folgendes bereitgestellt wird:\n"
129 130 131 132

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
133
"- **Encryption**<br />\n"
134
"    No one else can read your instant messages.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
135
"- **Authentication**<br />\n"
136
"    You are assured the correspondent is who you think it is.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
137
"- **Deniability**<br />\n"
138 139 140 141 142
"    The messages you send do not have digital signatures\n"
"    that are checkable by a third party. Anyone can forge messages after\n"
"    a conversation to make them look like they came from you.\n"
"    However, during a conversation, your correspondent is assured\n"
"    the messages he sees are authentic and unmodified.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
143
"- **Perfect forward secrecy**<br />\n"
144 145
"    If you lose control of your private keys, no previous conversation is compromised.\n"
msgstr ""
146
"- **Verschlüsselung**<br />\n"
spriver's avatar
spriver committed
147
"    Niemand sonst kann Ihre Sofortnachrichten lesen.\n"
148
"- **Authentifizierung**<br />\n"
spriver's avatar
spriver committed
149
"    Ihnen wird versichert, dass Ihr Gegenüber, die Person ist, von der Sie glauben, dass sie es ist.\n"
150
"- **Abstreitbarkeit**<br />\n"
spriver's avatar
spriver committed
151 152 153 154 155
"    Die von Ihnen versendeten Nachrichten haben keine durch Dritte\n"
"    überprüfbare Signaturen. Jede beliebige Person kann nach einer Unterhaltung\n"
"    Nachrichten so fälschen, dass sie den Eindruck erwecken, dass Sie von Ihnen stammen.\n"
"    Jedoch wird Ihrem Gegenüber zugesichert, dass während einer Unterhaltung\n"
"    die erhaltenen Nachrichten echt und unverändert sind.\n"
156 157
"- **Perfect Forward Secrecy**<br />\n"
"    Falls Sie die Kontrolle über Ihre privaten Schlüssel verlieren, sind keine vorangegangen Unterhaltungen kompromittiert.\n"
158

amnesia's avatar
amnesia committed
159 160 161
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
spriver's avatar
spriver committed
162
msgstr "<div class=\"caution\">\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
163

164 165 166
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
167 168
"<p><strong>OTR is deactivated by default</strong>, and your conversations are\n"
"not private.</p>\n"
169
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
170 171
"<p><strong>OTR ist standardmäßig deaktiviert</strong> und Ihre Unterhaltungen sind \n"
"nicht vertraulich.</p>\n"
172 173 174

#. type: Plain text
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
175
msgid "</div>\n"
spriver's avatar
spriver committed
176
msgstr "</div>\n"
177

amnesia's avatar
amnesia committed
178 179 180
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p><strong>File transfers are not encrypted by OTR.</strong> OTR only encrypts conversations.</p>\n"
spriver's avatar
spriver committed
181
msgstr "<p><strong>Dateiübertragungen werden nicht mit OTR verschlüsselt.</strong> OTR verschlüsselt nur Konversationen.</p>\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
182

183 184
#. type: Plain text
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
185
msgid ""
186 187 188 189 190
"To learn how to use OTR with <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
"refer to the documentation from [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
"Initiate a Secure Messaging Session in\n"
"Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
191 192 193
"Um zu lernen, wie OTR mit <span class=\"application\">Pidgin</span> benutzt wird,\n"
"verweisen wir auf die Dokumentation von [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
"Initiate a Secure Messaging Session in\n"
194
"Pidgin (englisch)](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
195 196 197 198

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
spriver's avatar
spriver committed
199
msgstr "<div class=\"tip\">\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
200 201

#. type: Plain text
202
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
203
msgid ""
204
"To store your OTR keys and preferences across separate working sessions,\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
205 206
"you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
207
msgstr ""
208 209 210
"Um Ihre OTR Schlüssel und Einstellungen über mehrere Arbeitssitzungen hinweg\n"
"zu speichern, können Sie die Funktion für den [[beständigen Speicherbereich für \n"
"<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> |doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]] aktivieren.\n"
211

amnesia's avatar
amnesia committed
212 213 214
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"bug\">\n"
spriver's avatar
spriver committed
215
msgstr "<div class=\"bug\">\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
216

217 218
#. type: Plain text
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
219
msgid ""
220 221 222
"In a private OTR conversation over IRC, <strong>a message sent using the\n"
"<code>/me</code> command is not encrypted</strong>. The person receiving\n"
"the message is notified by a warning.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
223
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
224 225 226
"In einer privaten Konversation mit OTR über IRC <strong>werden Nachrichten, die mit dem\n"
"<code>/me</code> Befehl gesendet werden, nicht verschlüsselt</strong>. Die Person,\n"
"die die Nachricht empfängt, wird durch eine Warnung benachrichtigt.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
227

amnesia's avatar
amnesia committed
228 229 230
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "IRC servers blocking Tor\n"
spriver's avatar
spriver committed
231
msgstr "Tor blockierende IRC Server\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
232 233 234 235 236 237

#. type: Plain text
msgid ""
"Some IRC servers block connections from Tor because Tor is sometimes used to "
"send spam."
msgstr ""
238
"Manche IRC Server blockieren Verbindungen von Tor, da Tor manchmal zum "
spriver's avatar
spriver committed
239
"Versenden von Spam benutzt wird."
amnesia's avatar
amnesia committed
240 241 242 243 244 245 246 247 248

#. type: Plain text
msgid ""
"- [Accessing freenode Via Tor](https://freenode.net/irc_servers.shtml#tor)  "
"(the hidden services mentioned on this page are sometimes unavailable)  - "
"[OFTC and Tor](http://www.oftc.net/Tor/)  - [List of IRC/chat networks that "
"block or support Tor](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/"
"BlockingIrc)"
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
249 250 251 252 253
"- [Über Tor auf Freenode zugreifen](https://freenode.net/irc_servers."
"shtml#tor)  (die auf der Seite genannten Hidden Services sind manchmal nicht "
"erreichbar)  - [OFTC und Tor](http://www.oftc.net/Tor/)  - [Liste von IRC/"
"Chat-Netzwerken, die Tor blockieren oder unterstützen](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/BlockingIrc)"
amnesia's avatar
amnesia committed
254

255
#. type: Title =
amnesia's avatar
amnesia committed
256
#, no-wrap
257
msgid "Random username generation\n"
258
msgstr "Generator für zufällige Accountnamen\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
259 260

#. type: Plain text
261
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
262
msgid ""
263 264
"Every time you start Tails, a random username is generated for all <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> accounts.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
265
msgstr ""
266
"Jedes mal, wenn Sie Tails starten, wird ein zufälliger Accountname für alle\n"
spriver's avatar
spriver committed
267
"<span class=\"application\">Pidgin</span>-Konten generiert.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
268 269 270

#. type: Plain text
msgid ""
271 272
"The generator uses a list of common English first names, and modifies them, "
"so that they are almost unique, and does not reveal that you are using Tails."
amnesia's avatar
amnesia committed
273
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
274
"Der Generator benutzt eine Liste von geläufigen englischen Vornamen und "
275 276
"passt diese so an, dass sie beinahe einzigartig werden und nicht preisgeben, "
"dass Sie Tails verwenden."
amnesia's avatar
amnesia committed
277 278

#. type: Plain text
279
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
280
msgid ""
281 282
"It is based on the <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
"by [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
283
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
284 285
"Er basiert auf dem <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
"von [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
286 287

#. type: Plain text
288
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
289
msgid ""
290
"If you want to reuse the same username across separate working sessions,\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
291 292
"you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
293
msgstr ""
294 295 296
"Wenn Sie den gleichen Accountnamen über mehrere Arbeitssitzungen hinweg speichern wollen,\n"
"können Sie die Funktion für den [[beständigen Speicherbereich für <span class=\"guilabel\">Pidgin</span>\n"
"|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]] aktivieren.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
297

298
#. type: Title =
Tails developers's avatar
Tails developers committed
299
#, no-wrap
300
msgid "Adding support for another protocol\n"
spriver's avatar
spriver committed
301
msgstr "Unterstützung für weitere Protokolle hinzufügen\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
302 303

#. type: Plain text
304
#, no-wrap
Tails developers's avatar
Tails developers committed
305
msgid ""
306 307 308 309
"For security reasons, it is only possible to use IRC and XMPP with\n"
"<span class=\"application\">Pidgin</span> in Tails. Here are the\n"
"prerequisites to enable another protocol that is supported by <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> otherwise:\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
310
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
311
"Aus Sicherheitsgründen ist es nur möglich, IRC und XMPP mit\n"
312
"<span class=\"application\">Pidgin</span> in Tails zu benutzen. Hier sind\n"
spriver's avatar
spriver committed
313 314
"die Voraussetzungen, um weitere Protokolle, die von <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> unterstützt werden, hinzuzufügen:\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
315 316 317 318

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
319
"a. The support in <span class=\"application\">Pidgin</span> for this protocol has been successfully tested\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
320 321 322 323
"   in Tails.\n"
"a. Someone volunteers to maintain the corresponding support in Tails\n"
"   on the long term.\n"
"a. Someone has verified that the security record of the desired plugin\n"
324
"   (including open bugs) is good enough.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
325
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
326 327
"a. Die Unterstützung des Protokolls in <span class=\"application\">Pidgin</span> wurde erfolgreich in Tails\n"
"   getestet.\n"
328 329
"a. Jemand erklärt sich bereit, die entsprechende Betreuung auf lange Sicht\n"
"   in Tails zu bieten.\n"
spriver's avatar
spriver committed
330 331
"a. Jemand hat sicher gestellt, dass der Sicherheitsstatus des gewünschten Plugins\n"
"   (inklusive unbehobener Fehler) ausreichend gut ist.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
332 333

#. type: Plain text
334 335 336
msgid ""
"If you want to work on this issue, see [[our contribute page|contribute/how/"
"code]]."
Tails developers's avatar
Tails developers committed
337
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
338 339
"Wenn Sie an diesem Problem arbeiten wollen, lesen Sie [[unsere Mithilfe-"
"Seite|contribute/how/code]]."