pidgin.de.po 13.8 KB
Newer Older
amnesia's avatar
amnesia committed
1 2 3 4 5 6 7
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: \n"
amnesia's avatar
amnesia committed
9
"POT-Creation-Date: 2016-06-21 11:53+0300\n"
10
"PO-Revision-Date: 2016-05-28 10:28-0000\n"
anonym's avatar
anonym committed
11 12
"Last-Translator: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language-Team: \n"
13
"Language: de\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
14 15 16
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
18 19 20 21

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Chatting with Pidgin\"]]\n"
spriver's avatar
spriver committed
22
msgstr "[[!meta title=\"Mit Pidgin chatten\"]]\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
23 24

#. type: Plain text
25 26 27 28
#, no-wrap
msgid ""
"For chatting and instant messaging, Tails includes the <span class=\"application\">[Pidgin Instant\n"
"Messenger](http://pidgin.im/)</span>.\n"
29 30 31
msgstr ""
"Zum Chatten und für Sofortnachrichtendienste ist in Tails der <span class=\"application\">[Pidgin\n"
"Sofortnachrichtendienst](http://pidgin.im/)</span> enthalten.\n"
32 33 34 35 36 37 38

#. type: Plain text
msgid ""
"You can use it to connect to [[!wikipedia IRC]] or [[!wikipedia XMPP]] (also "
"known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same "
"time."
msgstr ""
39
"Sie können sich damit zu [[!wikipedia_de IRC]]- oder [[!wikipedia_de XMPP]]- "
spriver's avatar
spriver committed
40 41
"(auch bekannt als Jabber) Servern verbinden und gleichzeitig mit "
"verschiedenen Konten verbunden sein."
42 43

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "To start <span class=\"application\">Pidgin</span> choose\n"
#| "<span class=\"menuchoice\">\n"
#| "  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
#| "  <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
#| "  <span class=\"guimenuitem\">Pidgin Instant Messenger</span>\n"
#| "</span> or click on the <span class=\"application\">Pidgin</span> icon in\n"
#| "the [[application\n"
#| "shortcuts|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
54 55 56 57 58 59 60
msgid ""
"To start <span class=\"application\">Pidgin</span> choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Pidgin Instant Messenger</span>\n"
"</span> or click on the <span class=\"application\">Pidgin</span> icon in\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
61
"the [[<span class=\"guilabel\">Favorites</span> submenu|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#favorites]].\n"
62
msgstr ""
63
"Um <span class=\"application\">Pidgin</span> zu starten, wählen Sie\n"
spriver's avatar
spriver committed
64 65 66 67
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Anwendungen</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst</span>\n"
spriver's avatar
spriver committed
68 69
"</span> oder wählen Sie das <span class=\"application\">Pidgin</span>-Logo in \n"
"den [[Anwendungsverknüpfungen|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
70 71 72 73 74 75 76 77

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For more detailed documentation refer to the [official <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> user\n"
"guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
msgstr ""
78 79
"Für detailliertere Dokumentation verweisen wir auf das [offizielle Handbuch von <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span>\n"
spriver's avatar
spriver committed
80
"](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
81 82 83 84

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Predefined accounts\n"
spriver's avatar
spriver committed
85
msgstr "Voreingestelle Konten\n"
86 87 88 89 90 91

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Two accounts are configured in <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
"by default:\n"
92 93 94
msgstr ""
"Zwei Konten sind standardmäßig in <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
"konfiguriert:\n"
95 96 97

#. type: Plain text
msgid ""
anonym's avatar
anonym committed
98 99
"- `irc.oftc.net` to connect to the OFTC IRC server.  - `127.0.0.1` to "
"connect to the I2P IRC server."
100
msgstr ""
101 102
"- `irc.oftc.net` um eine Verbindung mit dem OFTC IRC-Server herzustellen.\n"
"- `127.0.0.1` um sich zum I2P IRC-Server zu verbinden."
103 104 105 106 107 108 109 110

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Those accounts are deactivated when Tails is started. To activate them,\n"
"choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Accounts</span>&nbsp;▸\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
111
"  <span class=\"guisubmenu\">Enable Account</span>\n"
112 113
"</span>, and select the account that you want to enable in the submenu.\n"
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
114 115 116 117 118 119
"Diese Konten sind beim Start von Tails deaktiviert. Um sie zu aktivieren,\n"
"wählen Sie\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Konten</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Konten aktivieren</span>\n"
"</span> und wählen Sie in dem Untermenü das Konto aus, welches Sie aktivieren möchten.\n"
120 121 122 123

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "<span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>) encryption\n"
spriver's avatar
spriver committed
124
msgstr "<span class=\"application\">Off-the-Record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>) Verschlüsselung\n"
125 126 127 128 129 130 131 132

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"As explained on its [official page](http://www.cypherpunks.ca/otr/),\n"
"<span class=\"application\">Off-the-Record</span> messaging allows you to\n"
"have private conversations over instant messaging by providing:\n"
msgstr ""
133
"Wie auf der [offiziellen Webseite](http://www.cypherpunks.ca/otr/) beschrieben,\n"
134
"erlaubt Ihnen <span class=\"application\">Off-the-Record</span>-Kommunikation, private\n"
135
"Konversationen über Sofortnachrichten, indem folgendes bereitgestellt wird:\n"
136 137 138 139

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
140
"- **Encryption**<br />\n"
141
"    No one else can read your instant messages.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
142
"- **Authentication**<br />\n"
143
"    You are assured the correspondent is who you think it is.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
144
"- **Deniability**<br />\n"
145 146 147 148 149
"    The messages you send do not have digital signatures\n"
"    that are checkable by a third party. Anyone can forge messages after\n"
"    a conversation to make them look like they came from you.\n"
"    However, during a conversation, your correspondent is assured\n"
"    the messages he sees are authentic and unmodified.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
150
"- **Perfect forward secrecy**<br />\n"
151 152
"    If you lose control of your private keys, no previous conversation is compromised.\n"
msgstr ""
153
"- **Verschlüsselung**<br />\n"
spriver's avatar
spriver committed
154
"    Niemand sonst kann Ihre Sofortnachrichten lesen.\n"
155
"- **Authentifizierung**<br />\n"
spriver's avatar
spriver committed
156
"    Ihnen wird versichert, dass Ihr Gegenüber, die Person ist, von der Sie glauben, dass sie es ist.\n"
157
"- **Abstreitbarkeit**<br />\n"
spriver's avatar
spriver committed
158 159 160 161 162
"    Die von Ihnen versendeten Nachrichten haben keine durch Dritte\n"
"    überprüfbare Signaturen. Jede beliebige Person kann nach einer Unterhaltung\n"
"    Nachrichten so fälschen, dass sie den Eindruck erwecken, dass Sie von Ihnen stammen.\n"
"    Jedoch wird Ihrem Gegenüber zugesichert, dass während einer Unterhaltung\n"
"    die erhaltenen Nachrichten echt und unverändert sind.\n"
163 164
"- **Perfect Forward Secrecy**<br />\n"
"    Falls Sie die Kontrolle über Ihre privaten Schlüssel verlieren, sind keine vorangegangen Unterhaltungen kompromittiert.\n"
165

amnesia's avatar
amnesia committed
166 167 168
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
spriver's avatar
spriver committed
169
msgstr "<div class=\"caution\">\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
170

171 172 173
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
174 175
"<p><strong>OTR is deactivated by default</strong>, and your conversations are\n"
"not private.</p>\n"
176
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
177 178
"<p><strong>OTR ist standardmäßig deaktiviert</strong> und Ihre Unterhaltungen sind \n"
"nicht vertraulich.</p>\n"
179 180 181

#. type: Plain text
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
182
msgid "</div>\n"
spriver's avatar
spriver committed
183
msgstr "</div>\n"
184

amnesia's avatar
amnesia committed
185 186 187
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p><strong>File transfers are not encrypted by OTR.</strong> OTR only encrypts conversations.</p>\n"
spriver's avatar
spriver committed
188
msgstr "<p><strong>Dateiübertragungen werden nicht mit OTR verschlüsselt.</strong> OTR verschlüsselt nur Konversationen.</p>\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
189

190 191
#. type: Plain text
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
192
msgid ""
193 194 195 196 197
"To learn how to use OTR with <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
"refer to the documentation from [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
"Initiate a Secure Messaging Session in\n"
"Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
198 199 200
"Um zu lernen, wie OTR mit <span class=\"application\">Pidgin</span> benutzt wird,\n"
"verweisen wir auf die Dokumentation von [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
"Initiate a Secure Messaging Session in\n"
201
"Pidgin (englisch)](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
202 203 204 205

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
spriver's avatar
spriver committed
206
msgstr "<div class=\"tip\">\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
207 208

#. type: Plain text
209
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
210
msgid ""
211
"To store your OTR keys and preferences across separate working sessions,\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
212 213
"you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
214
msgstr ""
215
"Um Ihre Schlüssel und Einstellungen für OTR über mehrere Arbeitssitzungen hinweg\n"
216 217
"zu speichern, können Sie die Funktion für den [[beständigen Speicherbereich für \n"
"<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> |doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]] aktivieren.\n"
218

amnesia's avatar
amnesia committed
219 220 221
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"bug\">\n"
spriver's avatar
spriver committed
222
msgstr "<div class=\"bug\">\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
223

224 225
#. type: Plain text
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
226
msgid ""
227 228 229
"In a private OTR conversation over IRC, <strong>a message sent using the\n"
"<code>/me</code> command is not encrypted</strong>. The person receiving\n"
"the message is notified by a warning.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
230
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
231 232 233
"In einer privaten Konversation mit OTR über IRC <strong>werden Nachrichten, die mit dem\n"
"<code>/me</code> Befehl gesendet werden, nicht verschlüsselt</strong>. Die Person,\n"
"die die Nachricht empfängt, wird durch eine Warnung benachrichtigt.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
234

amnesia's avatar
amnesia committed
235 236 237
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "IRC servers blocking Tor\n"
238
msgstr "Tor blockierende IRC-Server\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
239 240 241 242 243 244

#. type: Plain text
msgid ""
"Some IRC servers block connections from Tor because Tor is sometimes used to "
"send spam."
msgstr ""
245
"Manche IRC-Server blockieren Verbindungen von Tor, da Tor manchmal zum "
spriver's avatar
spriver committed
246
"Versenden von Spam benutzt wird."
amnesia's avatar
amnesia committed
247 248 249 250 251 252 253 254 255

#. type: Plain text
msgid ""
"- [Accessing freenode Via Tor](https://freenode.net/irc_servers.shtml#tor)  "
"(the hidden services mentioned on this page are sometimes unavailable)  - "
"[OFTC and Tor](http://www.oftc.net/Tor/)  - [List of IRC/chat networks that "
"block or support Tor](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/"
"BlockingIrc)"
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
256 257
"- [Über Tor auf Freenode zugreifen](https://freenode.net/irc_servers."
"shtml#tor)  (die auf der Seite genannten Hidden Services sind manchmal nicht "
258 259 260 261
"erreichbar)\n"
"- [OFTC und Tor](http://www.oftc.net/Tor/)\n"
"- [Liste von IRC/Chat-Netzwerken, die Tor blockieren oder unterstützen]"
"(https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/BlockingIrc)"
amnesia's avatar
amnesia committed
262

263
#. type: Title =
amnesia's avatar
amnesia committed
264
#, no-wrap
265
msgid "Random username generation\n"
266
msgstr "Generator für zufällige Accountnamen\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
267 268

#. type: Plain text
269
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
270
msgid ""
271 272
"Every time you start Tails, a random username is generated for all <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> accounts.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
273
msgstr ""
274
"Jedes mal, wenn Sie Tails starten, wird ein zufälliger Accountname für alle\n"
spriver's avatar
spriver committed
275
"<span class=\"application\">Pidgin</span>-Konten generiert.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
276 277 278

#. type: Plain text
msgid ""
279 280
"The generator uses a list of common English first names, and modifies them, "
"so that they are almost unique, and does not reveal that you are using Tails."
amnesia's avatar
amnesia committed
281
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
282
"Der Generator benutzt eine Liste von geläufigen englischen Vornamen und "
283 284
"passt diese so an, dass sie beinahe einzigartig werden und nicht preisgeben, "
"dass Sie Tails verwenden."
amnesia's avatar
amnesia committed
285 286

#. type: Plain text
287
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
288
msgid ""
289 290
"It is based on the <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
"by [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
291
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
292 293
"Er basiert auf dem <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
"von [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
294 295

#. type: Plain text
296
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
297
msgid ""
298
"If you want to reuse the same username across separate working sessions,\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
299 300
"you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
301
msgstr ""
302 303 304
"Wenn Sie den gleichen Accountnamen über mehrere Arbeitssitzungen hinweg speichern wollen,\n"
"können Sie die Funktion für den [[beständigen Speicherbereich für <span class=\"guilabel\">Pidgin</span>\n"
"|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]] aktivieren.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
305

306
#. type: Title =
Tails developers's avatar
Tails developers committed
307
#, no-wrap
308
msgid "Adding support for another protocol\n"
spriver's avatar
spriver committed
309
msgstr "Unterstützung für weitere Protokolle hinzufügen\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
310 311

#. type: Plain text
312
#, no-wrap
Tails developers's avatar
Tails developers committed
313
msgid ""
314 315 316 317
"For security reasons, it is only possible to use IRC and XMPP with\n"
"<span class=\"application\">Pidgin</span> in Tails. Here are the\n"
"prerequisites to enable another protocol that is supported by <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> otherwise:\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
318
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
319
"Aus Sicherheitsgründen ist es nur möglich, IRC und XMPP mit\n"
320
"<span class=\"application\">Pidgin</span> in Tails zu benutzen. Hier sind\n"
spriver's avatar
spriver committed
321 322
"die Voraussetzungen, um weitere Protokolle, die von <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> unterstützt werden, hinzuzufügen:\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
323 324 325 326

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
327
"a. The support in <span class=\"application\">Pidgin</span> for this protocol has been successfully tested\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
328 329 330 331
"   in Tails.\n"
"a. Someone volunteers to maintain the corresponding support in Tails\n"
"   on the long term.\n"
"a. Someone has verified that the security record of the desired plugin\n"
332
"   (including open bugs) is good enough.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
333
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
334 335
"a. Die Unterstützung des Protokolls in <span class=\"application\">Pidgin</span> wurde erfolgreich in Tails\n"
"   getestet.\n"
336 337
"a. Jemand erklärt sich bereit, die entsprechende Betreuung auf lange Sicht\n"
"   in Tails zu bieten.\n"
338
"a. Jemand hat sichergestellt, dass der Sicherheitsstatus des gewünschten Plugins\n"
spriver's avatar
spriver committed
339
"   (inklusive unbehobener Fehler) ausreichend gut ist.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
340 341

#. type: Plain text
342 343 344
msgid ""
"If you want to work on this issue, see [[our contribute page|contribute/how/"
"code]]."
Tails developers's avatar
Tails developers committed
345
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
346 347
"Wenn Sie an diesem Problem arbeiten wollen, lesen Sie [[unsere Mithilfe-"
"Seite|contribute/how/code]]."